Update translation glossary (herem) (#2082)
This commit is contained in:
parent
44b2e5dce4
commit
a732d7675c
|
@ -97,6 +97,7 @@ Preferred English renderings appear in bold type.
|
|||
* *YHWH* **Yahweh** (The ASV uses “Jehovah,” but we will not.)
|
||||
* *Meshiach* “**Messiah**” (almost always, “**the Messiah**,” since “Messiah” is a title)
|
||||
* Expressions of the type, “**he knew his wife**” or “**he went into his wife**” should be reproduced as is. The context makes their meaning clear.
|
||||
* *herem* This concept should be translated according to what it appears to mean locally in its immediate context. This might include either the concept of a **"ban"** or the concept of **"complete destruction"**, etc.
|
||||
* *na'* This Hebrew particle (נָא) must be translated on a case-by-case basis and always with great sensitivity to the specific context of the speech in which it occurs. Some general guidelines are as follows. When the particle appears with a verb in the context of a request made by a person of inferior position to a person of superior position, it can be translated as "please." When the particle appears with a verb in the context of a command given by a person of superior position to a person of inferior position, it can be translated as "now." However, many instances of the particle occur in contexts between these two extremes, where translating the particle as a separate word in English may import too much meaning into the English rendering. Because this particle is an emotive word in Hebrew, in cases like these one might use an exclamation point at the end of the specific clause in order to reflect in the English translation the emotion intended by the use of the particle. It is also acceptable to leave the particle untranslated if any of these three options changes the meaning from the Hebrew too much.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue