justplainjane47-tc-create-1 (#418)

Edit 'translate/writing-symlanguage/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-symlanguage/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-symlanguage/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-symlanguage/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-quotations/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-quotations/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-quotations/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-proverbs/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-proverbs/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-proverbs/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-proverbs/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-proverbs/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-proverbs/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

Created 'translate/writing-proverbs/01.md' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/418
This commit is contained in:
Richard Mahn 2020-11-19 21:46:10 +00:00
parent 89c1ace138
commit f9b11ead74
6 changed files with 69 additions and 68 deletions

View File

@ -64,6 +64,6 @@ Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject
(3) If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.
> **Josephs** master took **him** and put **him** in prison, the place where the kings prisoners were confined. **He** was there in the prison. (Genesis 39:20 ULT) Since Joseph is the main person in the story, some languages might prefer the pronoun.
> Josephs master took Joseph and put him in prison, in the place where all the kings prisoners were put, and Joseph stayed there. (Genesis 39:20) Since Joseph is the main person in the story, some languages might prefer the pronoun.
>
> > Josephs master took **him** and put **him** in prison, in the place where all the kings prisoners were put, and **he** stayed there in the prison.

View File

@ -12,7 +12,13 @@ Poetry is one of the ways that people use the words and sounds of their language
* lines of similar length.
> Love is patient and kind; love does not envy; love does not boast; it is not arrogant or rude. (1 Corinthians 13:4 ULT)
> Listen to my call to you,   
>
> Yahweh; think about my groanings.
>
> Listen to the sound of my call, my King and my God,
>
> for it is to you that I pray. (Psalm 5:1-2 ULT)
* the same sound used at the end or at the beginning of two or more lines

View File

@ -26,7 +26,7 @@ The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it mig
In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to.
> Now after some days had passed, **King Agrippa** and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to **Festus**. After **they** had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14 ULT)
> Now after some days had passed, **King Agrippa** and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to **Festus**. After **he** had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14 )
Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis.
@ -42,9 +42,9 @@ Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he i
(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
> Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched **him** closely to see if **he** would heal **him** on the Sabbath so that they might accuse **him**. (Mark 3:1-2 ULT
> Again **he** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **him** to see if **he** would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2)
>
> > On another Jewish day of rest Jesus again went into a Jewish preaching place. There was a man there whose hand was shriveled. **2** **Some men of the Pharisee sect** watched **him** carefully in order to see whether **he** would heal **the man** on the day of rest; they wanted to be able to accuse **him** of doing something wrong. (Mark 3:1-2 UST)
> >  Again **Jesus** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **Jesus** to see if **he** would heal the man on the Sabbath.
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.

View File

@ -1,23 +1,18 @@
### Description
Proverbs are short sayings that give wise advice or teach something that is generally true about life. People enjoy proverbs because they give a lot of wisdom in few words. Proverbs in the Bible often use metaphor and parallelism. Proverbs should not be understood as absolute and unchangeable laws. Rather, proverbs offer *general advice* to a person about how to live his life.
Proverbs are short sayings that give wise advice or teach something that is generally true about life. People enjoy proverbs because they give a lot of wisdom in few words. Proverbs in the Bible often use metaphor and parallelism. Proverbs should not be understood as absolute and unchangeable laws. Rather, proverbs offer general advice to a person about how to live his life.
> Hatred stirs up conflicts,
> but love covers over all offenses. (Proverbs 10:12 ULT)
> Hatred stirs up conflicts, but love covers over all offenses. (Proverbs 10:12 ULT)
Here is another example from the book of Proverbs.
> Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise.
> It has no commander, officer, or ruler,
> yet it prepares its food in the summer,
> and during the harvest it stores up what it will eat. (Proverbs 6:6-8 ULT)
#### Reason this is a translation issue
> Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise. It has no commander, officer, or ruler, yet it prepares its food in the summer, and during the harvest it stores up what it will eat. (Proverbs 6:6-8 ULT)
Each language has its own ways of saying proverbs. There are many proverbs in the Bible. They need to be translated in the way that people say proverbs in your language, so that people recognize them as proverbs and understand what they teach.
#### Reason This  Is a Translation Issue
### Examples from the Bible
Each language has its own ways of saying proverbs. There are many proverbs in the Bible. They need to be translated in the way that people say proverbs in your language so that people recognize them as proverbs and understand what they teach.
### Examples From the Bible
> A good name is to be chosen over great riches,
> and favor is better than silver and gold. (Proverbs 22:1 ULT)
@ -38,10 +33,10 @@ This means that Yahweh protects people who do what is right, but he destroys tho
If translating a proverb literally would be natural and give the right meaning in your language, consider doing that. If not, here are some options:
1. Find out how people say proverbs in your language, and use one of those ways.
1. If certain objects in the proverb are not known to many people in your language group, consider replacing them with objects that people know and that function in the same way in your language.
1. Substitute a proverb in your language that has the same teaching as the proverb in the Bible.
1. Give the same teaching but not in a form of a proverb.
(1) Find out how people say proverbs in your language, and use one of those ways.
(2) If certain objects in the proverb are not known to many people in your language group, consider replacing them with objects that people know and that function in the same way in your language.
(3) Substitute a proverb in your language that has the same teaching as the proverb in the Bible.
(4) Give the same teaching but not in a form of a proverb.
### Examples of Translation Strategies Applied
@ -71,16 +66,20 @@ Here are some ideas for ways that people might say a proverb in their language.
(3) Substitute a proverb in your language that has the same teaching as the proverb in the Bible.
> Do not boast about tomorrow (Proverbs 27:1 ULT)
>> Do not count your chickens before they hatch.
> Do not boast about tomorrow,
>
> for you do not know what a day may bring. (Proverbs 27:1a ULT)
>
> > Do not count your chickens before they hatch.
(4) Give the same teaching but not in a form of a proverb.
> A generation that curses their father and does not bless their mother,
>
> that is a generation that is pure in their own eyes,
>
> but they are not washed of their filth. (Proverbs 30:11-12 ULT)
>> People who do not respect their parents think that they are righteous, and they do not turn away from their sin.
> There is a generation that curses their father
>
>      and does not bless their mother.
>
> There is a generation that is pure in their own eyes,
>
> and yet they are not washed of their filth. (Proverbs 30:11-12 ULT)
>> People who do not respect their parents think that they are righteous, and they do not turn away from their sin.

View File

@ -1,11 +1,9 @@
### Description
When saying that someone said something, we often tell who spoke, whom they spoke to, and what they said. The information about who spoke and whom they spoke to is called the **quote margin**. What the person said is the **quotation**. (This is also called a quote.) In some languages the quote margin may come first, last, or even in between two parts of the quotation.
When saying that someone said something, we often tell who spoke, whom they spoke to, and what they said. The information about who spoke and whom they spoke to is called the quote margin. What the person said is the quotation. (This is also called a quote.) In some languages the quote margin may come first, last, or even in between two parts of the quotation.
The quote margins are underlined below.
The quote margins are bolded below.
* **She said**, “The food is ready. Come and eat.”
* “The food is ready. Come and eat,” **she said**.
@ -13,25 +11,25 @@ The quote margins are underlined below.
Also in some languages, the quote margin may have more than one verb meaning “said.”
> But his mother **answered** and **said**, “No, instead he will be called John.” (Luke 1:60 ULT)
> But his mother **answered** and **said**, “No. Rather, he will be called John.” (Luke 1:60 ULT)
When writing that someone said something, some languages put the quote (what was said) in quotation marks called inverted commas (“ “). Some languages use other symbols around the quotation, such as these angle quote marks (« »), or something else.
#### Reasons this is a translation issue
#### Reasons This Is a Translation Issue
* Translators need to put the quote margin where it is most clear and natural in their language.
* Translators need to decide whether they want the quote margin to have one or two verbs meaning “said.”
* Translators need to decide which marks to use around the quotation.
### Examples from the Bible
### Examples From the Bible
#### Quote margin before the quote
> **Zechariah said to the angel**, “How will I know this will happen? For I am an old man, and my wife also is very old.” (Luke 1:18 ULT)
> **Then Zechariah said to the angel**, “How will I know this? For I am an old man and my wife is advanced in her days.” (Luke 1:18 ULT)
> Then some tax collectors also came to be baptized, and **they said to him**, “Teacher, what must we do?” (Luke 3:12 ULT)
> Then tax collectors also came to be baptized, and **they said to him**, “Teacher, what should we do?” (Luke 3:12 ULT)
> **He said to them,** “Do not collect more money than you are supposed to.” (Luke 3:13 ULT)
> So **he said to them**, “Collect nothing more than what you have been ordered.” (Luke 3:13 ULT)
#### Quote margin after the quote
@ -41,33 +39,32 @@ When writing that someone said something, some languages put the quote (what was
> “I will hide my face from them,” **he said,** “and I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.” (Deuteronomy 32:20 ULT)
> “Therefore, those who can,” **he said,** “should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him.” (Acts 25:5 ULT)
> “For look, days are coming”—**this is Yahwehs declaration**—”when I will restore the fortunes of my people, Israel” (Jeremiah 30:3 ULT)
> For look, days are coming—**this is Yahwehs declaration**—when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah. (Jeremiah 30:3a ULT)
### Translation Strategies
1. Decide where to put the quote margin.
1. Decide whether to use one or two words meaning “said.”
(1) Decide where to put the quote margin.
(2) Decide whether to use one or two words meaning “said.”
### Examples of Translation Strategies Applied
(1) Decide where to put the quote margin.
> “Therefore, those who can,” **he said,** “should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him.” (Acts 25:5 ULT)
>> **He said,** “Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him.”
> **He said**, “Therefore, those among you who are leaders should go down with us. If there is something wrong with the man, let them accuse him.”(Acts 25:5 ULT)
>
> > “Therefore, those who can should go there with us," **h****e said**. If there is something wrong with the man, you should accuse him.”
>> “Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him,” **he said**.
>> “Therefore, those who can should go there with us,” **he said.** If there is something wrong with the man, you should accuse him.”
> > “Therefore, those who can," **he said**, should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him.”
(2) Decide whether to use one or two words meaning “said.”
> But his mother **answered and said**, “No, instead he will be called John.” (Luke 1:60 ULT)
>> But his mother **replied**, “No, instead he will be called John.”
> But his mother **answered and said**, “No. Rather, he will be called John.” (Luke 1:60 ULT)
>
> > But his mother **replied**, “No. Rather, he will be called John.”
>> But his mother **said**, “No, instead he will be called John.”
>> But his mother **answered** like this, “No, instead he will be called John,” she **said**.
> > But his mother **said**, “No. Rather, he will be called John.”
> > But his mother **answered** like this. “No. Rather, he will be called John,” she **said**.

View File

@ -1,19 +1,17 @@
### Description
Symbolic language in speech and writing is the use of symbols to represent other things, other events, etc. In the Bible it occurs most in prophecy and poetry, especially in visions and dreams about things that will happen in the future. Though people may not immediately know the meaning of a symbol, it is important to keep the symbol in the translation.
> Eat this scroll, then go speak to the house of Israel.” (Ezekiel 3:1 ULT)
> Eat this scroll; then go speak to the house of Israel.” (Ezekiel 3:1 ULT)
This was in a dream. Eating the scroll is a symbol of reading and understanding well what was written on the scroll, and accepting these words from God into himself.
This was in a dream. Eating the scroll is a symbol of Ezekiel reading and understanding well what was written on the scroll, and accepting these words from God into himself.
#### Purposes of symbolism
#### Purposes of Symbolism
- One purpose of symbolism is to help people understand the importance or severity of an event by putting it in other, very dramatic terms.
- Another purpose of symbolism is to tell some people about something while hiding the true meaning from others who do not understand the symbolism.
#### Reason this is a translation issue
#### Reason This Is a Translation Issue
People who read the Bible today may find it hard to recognize that the language is symbolic, and they may not know what the symbol stands for.
@ -24,30 +22,32 @@ People who read the Bible today may find it hard to recognize that the language
### Examples from the Bible
> After this I saw in my dream at night **a fourth animal**, terrifying, frightening, and very strong. It had **large iron teeth**; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had **ten horns**. (Daniel 7:7 ULT)
> After this I saw in my visions of the night **a fourth animal**, terrifying, frightening, and very strong. It had **large iron teeth**; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had **ten horns**. (Daniel 7:7 ULT)
The meaning of the underlined symbols is explained in Daniel 7:23-24 as shown below. The animals represent kingdoms, iron teeth represent a powerful army, and the horns represent powerful leaders.
The meaning of the bolded symbols is explained in Daniel 7:23-24 as shown below. The animals represent kingdoms, iron teeth represent a powerful army, and the horns represent powerful leaders.
> This is what that person said, As for the fourth animal, it will be **a fourth kingdom** on earth that will be different from all the other kingdoms. It will devour the whole earth, and it will trample it down and break it into pieces. As for the ten horns, out of this kingdom **ten kings** will arise, and another will arise after them. He will be different from the previous ones, and he will conquer the three kings. (Daniel 7:23-24 ULT)
> I turned around to see whose voice was speaking to me, and as I turned I saw **seven golden lampstands**. In the middle of the lampstands there was one like a Son of Man,…He had in his right hand **seven stars**, and coming out of his mouth was **a sharp two-edged sword**…As for the hidden meaning about the seven stars you saw in my right hand, and the seven golden lampstands: **the seven stars are the angels of the seven churches**, and **the seven lampstands are the seven churches**. (Revelation 1:12, 16, 20 ULT)
> I turned around to see the voice that was speaking to me, and as I turned I saw **seven golden lampstands**. In the middle of the lampstands there was one like a son of man … He had **seven stars** in his right hand and **a sword with two sharp edges** was coming out of his mouth. As for the hidden meaning about the seven stars that you saw in my right hand, and the seven golden lampstands: **The seven stars are the angels of the seven churches**, and **the seven lampstands are the seven churches**. (Revelation 1:12-13a, 16a, 20 ULT)
>
>
This passage explains the meaning of the seven lampstands and the seven stars. The two-edged sword represents Gods word and judgment.
### Translation Strategies
1. Translate the text with the symbols. Often the speaker or author explains the meaning later in the passage.
1. Translate the text with the symbols. Then explain the symbols in footnotes.
(1) Translate the text with the symbols. Often the speaker or author explains the meaning later in the passage.
(2) Translate the text with the symbols. Then explain the symbols in footnotes.
### Examples of Translation Strategies Applied
(1) Translate the text with the symbols. Often the speaker or author explains the meaning later in the passage.
> After this I saw in my dream at night **a fourth animal**, terrifying, frightening, and very strong. It had **large iron teeth**; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had **ten horns**. (Daniel 7:7 ULT) People will be able to understand what the symbols mean when they read the explanation in Daniel 7:23-24.
> This is what that person said, As for the fourth animal, it will be **a fourth kingdom** on earth that will be different from all the other kingdoms. It will devour the whole earth, and it will trample it down and break it into pieces. As for the ten horns, out of this kingdom **ten kings** will arise, and another will arise after them. He will be different from the previous ones, and he will conquer the three kings. (Daniel 7:23-24 ULT)
(2) Translate the text with the symbols. Then explain the symbols in footnotes.
> After this I saw in my dream at night **a fourth animal**, terrifying, frightening, and very strong. It had **large iron teeth**; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had **ten horns**. (Daniel 7:7 ULT)
> After this I saw in my visions of the night **a fourth animal**, terrifying, frightening, and very strong. It had **large iron teeth**; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had **ten horns**. (Daniel 7:7 ULT)
>> After this I saw in my dream at night a fourth animal,<sup> 1</sup> terrifying, frightening, and very strong. It had large iron teeth;<sup> 2</sup> it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had ten horns.<sup> 3</sup>
@ -55,5 +55,4 @@ This passage explains the meaning of the seven lampstands and the seven stars. T
>> <sup> [1]</sup> The animal is a symbol for a kingdom.
>> <sup> [2]</sup> The iron teeth is a symbol for the kingdoms powerful army.
>> <sup> [3]</sup> The horns are a symbol of powerful kings.
>> <sup> [3]</sup> The horns are a symbol of powerful kings.