mirror of https://git.door43.org/DMS/en_ta
RJH_fix_systematic_issues (#441)
Some more space and quote fixes Merge branch 'master' into RJH_fix_systematic_issues Remove some unnecessary spaces Merge branch 'master' into RJH_fix_systematic_issues One more quote pair fix Merge branch 'master' into RJH_fix_systematic_issues Merge branch 'master' into RJH_fix_systematic_issues Fix more mismatched quotes; remove empty first lines Fix unbalanced quote marks Merge branch 'master' into RJH_fix_systematic_issues Fix small errors, mostly non-matching quotes Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/441
This commit is contained in:
parent
60673e079b
commit
dd37d66102
|
@ -29,7 +29,7 @@ The verses in the examples below contain both direct and indirect quotations. In
|
||||||
|
|
||||||
* Indirect quote: Being asked by the Pharisees **when the kingdom of God was coming,**
|
* Indirect quote: Being asked by the Pharisees **when the kingdom of God was coming,**
|
||||||
* Direct quote: he answered them and said, “**The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look. here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.**”
|
* Direct quote: he answered them and said, “**The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look. here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.**”
|
||||||
* Direct quotes: Neither will they say, ‘**Look, here it is!** ’ or, **There it is!** ‘
|
* Direct quotes: Neither will they say, ‘**Look, here it is!**’ or, ‘**There it is!**’
|
||||||
|
|
||||||
### Translation Strategies
|
### Translation Strategies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ Yahweh has said that he is a father and a master to Israel, so even though this
|
||||||
|
|
||||||
#### Translation Strategies
|
#### Translation Strategies
|
||||||
|
|
||||||
If using the form of a hypothetical condition is confusing or would make the reader think that the speaker doubts what he is saying in the first part of the sentence, then use a statement instead. Words such as “since” or “you know that … ” or “it is true that … ” can be helpful to make the meaning clear.
|
If using the form of a hypothetical condition is confusing or would make the reader think that the speaker doubts what he is saying in the first part of the sentence, then use a statement instead. Words such as “since” or “you know that …” or “it is true that …” can be helpful to make the meaning clear.
|
||||||
|
|
||||||
#### Examples of Translation Strategies Applied
|
#### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue