mirror of https://git.door43.org/DMS/en_ta
Perry'sEdits3Q2019Group2 (#191)
This commit is contained in:
parent
bf7deec788
commit
96e3772c0e
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
How to do a TranslationNotes check in translationCore
|
||||
|
||||
• Sign in to translationCore
|
||||
• Select the project (book of the Bible) that you want to check
|
||||
• Select the category or categories of Notes that you want to check
|
||||
• Select your Gateway Language
|
||||
• Click “Launch”
|
||||
• The verses to be checked will be listed on the left side, divided into different categories of Notes. Select a verse to check, and read the Note for that verse that is in the blue bar. It is best to check all of the verses in the same category before moving to a new category.
|
||||
• Some Notes refer to a more general issue that applies to the specific verse being examined. To understand this more general issue and how it applies to the current verse, read the information in the panel on the right side.
|
||||
• After selecting (highlighting) the translation for the word or phrase in the Note, click “Save.”
|
||||
• Consider whether or not the translation that was chosen for that word or phrase makes sense in this context.
|
||||
• Decide whether or not the translation is correct, considering the issue that the Note talks about.
|
||||
• After considering these things, if you think that the translation is a good translation, then click “Save and Continue.”
|
||||
• If you think that there is a problem with the verse or that the translation for the word or phrase is not good, then either edit the verse to make it better, or make a comment telling someone who will review your work what you think might be wrong with the translation here.
|
||||
• If you have made an edit, you may need to make your selection again.
|
||||
• When you are finished making your edit or comment, click “Save and Continue.” If you prefer to only make a comment for the word or phrase and not make a selection for it, then click on the next verse in the list on the left to go on to the next verse.
|
||||
After a selection has been made for all of the verses in a Note category, the list of translations in that category can be reviewed. The instructions that follow are for the reviewer or for the translation team.
|
||||
• You will now be able to see a list of the translations that were made for each translationNote under each translationNote category on the left. Choose the category that you want to review. It may be that different members of the translation team will have different specialties. For example, one team member may be very good at reviewing metaphors, while another may be very good at understanding and correcting difficult grammar, such as passive voice constructions.
|
||||
• You will want to review any comments that were made by others. To do that, click the funnel symbol to the right of “Menu” at the upper left. A list will open, including the word “Comments.”
|
||||
• Click the box next to “Comments.” This will make all verses that do not have comments in them disappear.
|
||||
• To read the comments, click on the first verse in the list.
|
||||
• Click on “Comment.”
|
||||
• Read the comment, and decide what you will do about it.
|
||||
• If you decide to make an edit to the verse, then click “Cancel” and then “Edit Verse.” This will open a small screen where you can edit the verse.
|
||||
• When you are finished making the edit, select the reason for the change, and then click “Save.”
|
||||
• Continue this process until you have acted on all of the comments that were left for you.
|
||||
After you have finished reviewing a Note category or a Bible book, you may still have questions about some verses or Note checks. You may want to discuss a difficult verse with others on the translation team and try to find a solution together, study more Bible translation resources, or refer to the question to a Bible translation expert.
|
|
@ -1,5 +1,8 @@
|
|||
|
||||
We, the members of the translation team, affirm that we have checked the translation with members of the language community.
|
||||
This page can be used as a checklist for the work of the Community Checkers, and also printed out, filled in by the translation team and community leaders, and kept as a record of the process of checking that was done for this translation.
|
||||
|
||||
|
||||
We, the members of the translation team, affirm that we have checked the translation of ________________ with members of the language community.
|
||||
|
||||
* We have checked the translation with old people and young people, and with men and women.
|
||||
* We used the translationQuestions when we checked the translation with the community.
|
||||
|
@ -25,4 +28,4 @@ Please also answer the following questions. The answers to these questions will
|
|||
<br>
|
||||
<br>
|
||||
|
||||
The community leaders might want to add their own information to this or make a summary statement about how acceptable this translation is to the local community. This can be included as part of the Level Two Community Check Evaluation information. The wider church leadership will have access to this information, and it will help them validate the translation as approved by the local Christian community when they do the Level Two Church Check and also Level Three Checking.
|
||||
The community leaders might want to add their own information to this or make a summary statement about how acceptable this translation is to the local community. The wider church leadership will have access to this information, and it will help them validate the translation as approved by the local Christian community when they do the Pastor's Accuracy Check and also Validation Checking.
|
|
@ -1,27 +1,29 @@
|
|||
|
||||
### Language Community Check
|
||||
|
||||
After you, the translation team, have performed the checks listed under Level One, you are ready to take the translation to the community so that you can check to see if it communicates the message clearly and naturally to them in the target language.
|
||||
After the translation team has completed the steps of drafting and checking as a team and performed the checks in translationCore, the translation is ready to be checked by the target language community. The community will help the translation team to make the translation communicate its message clearly and naturally in the target language. To do this, the translation committee will choose people to be trained in the process of community checking. These could be the same people who have been doing the translating.
|
||||
|
||||
For this check you will read a section of the translation to members of the language community. Before you read the translation, tell the people listening that you want them to stop you if they hear something that is not natural in their language. (For more information on how to check a translation for naturalness, see [Natural Translation](../natural/01.md).)
|
||||
These people will go throughout the language community and check the translation with members of the language community. It is best if they do this checking with a variety of people, including young and old, male and female, and speakers from various parts of the language area. This will help the translation to be understandable to everyone.
|
||||
|
||||
There are a set of questions and answers for each *Open Bible Story* and for each chapter of the Bible that you can use to test the translation to make sure that it is communicating clearly. (See http://ufw.io/tq/ for the questions.)
|
||||
For this check you will read or play a recording of a section of the translation to members of the language community. Before you read or play the translation, tell the people listening that you want them to stop you if they hear something that is not natural in their language. (For more information on how to check a translation for naturalness, see [Natural Translation](../natural/01.md).) When they stop you, ask what was not natural, and ask how they would say it in a more natural way. Write down or record their answer, along with the chapter and verse where this phrase was, so that the translation team can consider using this way of saying the phrase in the translation.
|
||||
|
||||
There are also a set of questions and answers for each *Open Bible Story* and for each chapter of the Bible that you can use to test the translation to make sure that it is communicating clearly. (See http://ufw.io/tq/ for the questions.)
|
||||
|
||||
To use these questions, follow these steps:
|
||||
|
||||
1. Read the passage of the translation to one or more members of the language community who will answer the questions. These members of the language community must be people who have not been involved in the translation before. In other words, the community members who are asked the questions should not already know the answers to the questions from working on the translation or from previous knowledge of the Bible. We want them to be able to answer the questions only from hearing or reading the translation of the story or Bible passage. This is how we will know if the translation is communicating clearly or not. For this same reason, it is important that the community members not look at a Bible while they are answering these questions.
|
||||
1. Read or play the passage of the translation to one or more members of the language community who will answer the questions. These members of the language community must be people who have not been involved in the translation before. In other words, the community members who are asked the questions should not already know the answers to the questions from working on the translation or from previous knowledge of the Bible. We want them to be able to answer the questions only from hearing or reading the translation of the story or Bible passage. This is how we will know if the translation is communicating clearly or not. For this same reason, it is important that the community members not look at a Bible while they are answering these questions.
|
||||
|
||||
1. Ask the community members some of the questions for that passage, one question at a time. It is not necessary to use all of the questions for each story or chapter if it seems that the community members are understanding the translation well.
|
||||
2. Ask the community members some of the questions for that passage, one question at a time. It is not necessary to use all of the questions for each story or chapter if it seems that the community members are understanding the translation well.
|
||||
|
||||
1. After each question, a member of the language community will answer the question. If the person only answers with a “yes” or a “no,” then the questioner should ask a further question so that he can be sure that the translation is communicating well. A further question could be something like, “How do you know that?” or “What part of the translation tells you that?”
|
||||
3. After each question, a member of the language community will answer the question. If the person only answers with a “yes” or a “no,” then the questioner should ask a further question so that he can be sure that the translation is communicating well. A further question could be something like, “How do you know that?” or “What part of the translation tells you that?”
|
||||
|
||||
1. Write down the answer that the person gives. If the person’s answer is similar to the suggested answer that has been provided for the question, then the translation of the story is clearly communicating the right information at that point. The answer does not have to be exactly the same as the suggested answer to be a right answer, but it should give basically the same information. Sometimes the suggested answer is very long. If the person answers with only part of the suggested answer, that is also a right answer.
|
||||
4. Write down or record the answer that the person gives, along with the chapter and verse of the Bible or story and frame number of *Open Bible Stories* that you are talking about. If the person’s answer is similar to the suggested answer that has been provided for the question, then the translation is clearly communicating the right information at that point. The answer does not have to be exactly the same as the suggested answer to be a right answer, but it should give basically the same information. Sometimes the suggested answer is very long. If the person answers with only part of the suggested answer, that is also a right answer.
|
||||
|
||||
1. If the answer is unexpected or very different than the suggested answer, or if the person cannot answer the question, then the translation team will need to revise the part of the translation that communicates that information so that it communicates the information more clearly.
|
||||
5. If the answer is unexpected or very different than the suggested answer, or if the person cannot answer the question, then the translation team will need to revise the part of the translation that communicates that information so that it communicates the information more clearly.
|
||||
|
||||
1. After the translation team has revised the translation of the passage, then ask other members of the language community the same questions, that is, ask other speakers of the language who have not been involved in checking the same passage before. If they answer the questions correctly, then the translation is now communicating well.
|
||||
6. After the translation team has revised the translation of a passage, then ask some other members of the language community the same questions for that passage, that is, ask other speakers of the language who have not been involved in checking that same passage before. If they answer the questions correctly, then the translation of that passage is now communicating well.
|
||||
|
||||
1. Repeat this process with each story or Bible chapter until members of the language community can answer the questions well, showing that the translation is communicating the right information clearly. The translation is ready for the church check of level 2 when language community members who have not heard the translation before can answer the questions correctly.
|
||||
7. Repeat this process with each story or Bible chapter until members of the language community can answer the questions well, showing that the translation is communicating the right information clearly. The translation is ready for the pastor's accuracy check when language community members who have not heard the translation before can answer the questions correctly.
|
||||
|
||||
1. Go to the Community Evaluation page and answer the questions there. (see [Language Community Evaluation Questions](../community-evaluation/01.md))
|
||||
8. Go to the Community Evaluation page and answer the questions there. (see [Language Community Evaluation Questions](../community-evaluation/01.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,6 +7,10 @@ The translation should sound like it was written by a member of the target langu
|
|||
|
||||
To check a translation for naturalness, it is not helpful to compare it to the source language. During this check for naturalness, no one should look at the source language Bible. People will look at the source language Bible again for other checks, such as the check for accuracy, but not during this check.
|
||||
|
||||
To check a translation for naturalness, you or another member of the language community must read it out loud. You can read it to one other person who speaks the target language or to a group of people. Before you start reading, tell the people listening that you want them to stop you when they hear something that does not sound like the way someone from your language community would say it. When someone stops you, then you can discuss together how someone would say that same thing in a more natural way.
|
||||
To check a translation for naturalness, you or another member of the language community must read it out loud or play a recording of it. It is difficult to evaluate a translation for naturalness when you are only looking at it on paper. But when your people hear the language, they will know immediately if it sounds right or not.
|
||||
|
||||
It is helpful to think about a situation in your village in which people would talk about the same kind of thing that the translation is talking about. Imagine people that you know talking about that thing, and then say it out loud in that way. If others agree that that is a good and natural way to say it, then write it that way in the translation.
|
||||
You can read it out loud to one other person who speaks the target language or to a group of people. Before you start reading, tell the people listening that you want them to stop you when they hear something that does not sound like the way someone from your language community would say it. When someone stops you, then you can discuss together how someone would say that same thing in a more natural way.
|
||||
|
||||
It is helpful to think about a situation in your village in which people would talk about the same kind of thing that the translation is talking about. Imagine people that you know talking about that thing, and then say it out loud in that way. If others agree that that is a good and natural way to say it, then write it that way in the translation.
|
||||
|
||||
It can also be helpful to read or play a passage of the translation several times. People might notice different things each time that they hear it - things that could be said in a more natural way.
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
|
||||
### Other Checking Methods
|
||||
|
||||
As well as asking questions, there are other checking methods that you may also use to ensure that the translation is easy to read and sounds natural to the listeners. Here are some other methods that you may like to try:
|
||||
As well as asking questions, there are other checking methods that you may also use to ensure that the translation is clear, easy to read, and sounds natural to the listeners. Here are some other methods that you may like to try:
|
||||
|
||||
* **Retell Method**: You, the translator or tester, can read a few verses and ask someone else to retell what was said. This helps to check the clarity and naturalness of the translation and offers alternate ways of saying the same thing.
|
||||
* **Retell Method**: You, the translator or tester, can read a passage or story and ask someone else to retell what was said. If the person can easily retell the passage, then the passage was clear. Make a note of any place that the person left out or told incorrectly, along with the chapter and verse. The translation team may need to revise those places in the translation to make them more clear. Also make note of any different ways that the person said things that mean the same thing as in the translation. It may be that these ways of saying things are more natural than the ways in the translation. The translation team can use these ways of saying the same thing to make the translation more natural.
|
||||
|
||||
* **Reading Method**: Someone other than you, the translator or tester, should read a portion of the translation while you take notes where the pauses and mistakes occur. This will show how easy or how difficult it is to read and understand the translation. Look at the places in the translation where the reader paused or made mistakes and consider what part of the translation was difficult. You may need to revise the translation at those points so that it is easier to read and understand.
|
||||
* **Reading Method**: Someone other than you, the translator or tester, can read a passage of the translation while you listen and take notes of where the person pauses or makes mistakes. This will show how easy or how difficult it is to read and understand the translation. Look at the places in the translation where the reader paused or made mistakes and consider what made that part of the translation difficult. The translation team may need to revise the translation at those points so that it is easier to read and understand.
|
||||
|
||||
* **Offer Alternate translations**: In areas where you are not sure of the best way to express a word or phrase, ask other people for an alternative translation or offer a choice between two translations and see which alternative translation people think is the most clear.
|
||||
* **Offer Alternate Translations**: In some places in the translation the translation team may not be sure of the best way to express a source word or phrase. In this case, ask other people how they would translate it. For those who do not understand the source language, describe what you are trying to say and ask how they would say it. If different translations seem equally good, offer people a choice between two translations of the same idea and ask them which alternative translation they think is the most clear.
|
||||
|
||||
* **Reviewer Input**: Let others whom you respect read your translation. Ask them to take notes and tell you where it might be improved. Look for better word choices, natural expressions, and even spelling adjustments.
|
||||
* **Reviewer Input**: Let others whom you respect read your translation. Ask them to take notes and tell you where it might be improved. Look for better word choices, more natural expressions, and also spelling adjustments.
|
||||
|
||||
* **Discussion Groups**: Ask people to read the translation aloud in a group of people and allow them and others to ask questions for clarification. Pay attention to the words they use, since alternate words and expressions come up when someone is trying to make sense of a difficult point, and these alternate words and expressions might be better than the ones in the translation. Pay attention to the places where people do not understand the translation, and work to make those places clearer.
|
||||
* **Discussion Groups**: Ask people to read the translation out loud in a group of people and allow the people to ask questions for clarification. Pay attention to the words they use, since alternate words and expressions come up when someone is trying to make sense of a difficult point, and these alternate words and expressions might be better than the ones in the translation. Write them down, along with the chapter and verse that they are about. The translation team can use these to improve the translation. Also make note of the places where people do not understand the translation so that the translation team can make those places clearer.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue