# I, Yahweh; me, Yahweh ## Definition Many times in the Old Testament, when God is speaking about himself, he uses his name instead of a pronoun. * For example, instead of saying, "Honor me," he says, "Honor Yahweh." * To make it clear that God is the one talking about himself, the ULB often translates this by adding a pronoun such as in, "Honor me, Yahweh" or "I, Yahweh say." * By adding the pronoun "I" or "me," the ULB indicates to the reader that God is the speaker. ## Translation Suggestions * Some translators may decide it is natural and clear in their language to simply follow the literal text and use "Yahweh" with no pronoun added. * Some may decide to use a pronoun with Yahweh only a few times at the beginning or occasionally in a particular portion of text, but then omit the pronoun in the rest of that section. An ULB example of this is Deuteronomy 5:9-16. * It is best if possible to keep the name Yahweh where it literally occurs in the text, but some translations may decide to use only a pronoun in some places, to make the text more natural and clear. * This is a summary of possible ways to translate "Yahweh" when God is talking: * "Yahweh"