Fix mismatched quotes and files without final newLine (#1291)

Fix mismatched quotes and files without final newLine

Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tw/pulls/1291
This commit is contained in:
Robert Hunt 2020-12-20 23:06:30 +00:00
parent d3bdfa328e
commit 75fda35678
101 changed files with 149 additions and 149 deletions

View File

@ -39,7 +39,7 @@ An angel is a powerful spirit being whom God created. Angels exist to serve God
## Examples from the Bible stories:
* __[02:12](rc://en/tn/help/obs/02/12)__ God placed large, powerful __angels__ at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
* __[22:03](rc://en/tn/help/obs/22/03)__ The __angel__ responded to Zechariah,I was sent by God to bring you this good news.”
* __[22:03](rc://en/tn/help/obs/22/03)__ The __angel__ responded to Zechariah,I was sent by God to bring you this good news.”
* __[23:06](rc://en/tn/help/obs/23/06)__ Suddenly, a shining __angel__ appeared to them (the shepherds), and they were terrified. The __angel__ said, “Do not be afraid, because I have some good news for you.”
* __[23:07](rc://en/tn/help/obs/23/07)__ Suddenly, the skies were filled with __angels__ praising God…
* __[25:08](rc://en/tn/help/obs/25/08)__ Then __angels__ came and took care of Jesus.

View File

@ -15,8 +15,8 @@ The term “authority” usually refers to a position of influence, responsibili
* The term “authority” can also be translated as “control” or “right” or “qualifications.”
* Sometimes “authority” is used with the meaning of “power.”
* When “authorities” is used to refer to people or organizations who rule people, it could also be translated as “leaders” or “rulers” or “powers.”
* The phrase “by his own authority” could also be translated as, “with his own right to lead” or “based on his own qualifications.”
* The expression, “under authority” could be translated as, “responsible to obey” or “having to obey others commands.”
* The phrase “by his own authority” could also be translated as “with his own right to lead” or “based on his own qualifications.”
* The expression, “under authority” could be translated as “responsible to obey” or “having to obey others commands.”
(See also: [king](../other/king.md), [ruler](../other/ruler.md), [power](../kt/power.md))

View File

@ -7,7 +7,7 @@ In the New Testament, the terms “baptize” and “baptism” usually refer to
## Translation Suggestions:
* Christians have different views about how a person should be baptized with water. It is probably best to translate this term in a general way that allows for different ways of applying the water.
* Depending on the context, the term “baptize” could be translated as “purify,” “pour out on,” “plunge (or dip) into,” “wash.” For example, “baptize you with water” could be translated as, “plunge you into water.”
* Depending on the context, the term “baptize” could be translated as “purify,” “pour out on,” “plunge (or dip) into,” “wash.” For example, “baptize you with water” could be translated as “plunge you into water.”
* The term “baptism” could be translated as “purification,” “a pouring out,” “a dipping,” “a cleansing.”
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language.
@ -30,7 +30,7 @@ In the New Testament, the terms “baptize” and “baptism” usually refer to
* __[24:03](rc://en/tn/help/obs/24/03)__ When people heard Johns message, many of them repented from their sins, and John __baptized__ them. Many religious leaders also came to be __baptized__ by John, but they did not repent or confess their sins.
* __[24:06](rc://en/tn/help/obs/24/06)__ The next day, Jesus came to be __baptized__ by John.
* __[24:07](rc://en/tn/help/obs/24/07)__ John said to Jesus, “I am not worthy to __baptize__ you. You should __baptize__ me instead.”
* __[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)__ So go, make disciples of all people groups by __baptizing__ them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
* __[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)__ So go, make disciples of all people groups by __baptizing__ them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
* __[43:11](rc://en/tn/help/obs/43/11)__ Peter answered them, “Every one of you should repent and be __baptized__ in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins.”
* __[43:12](rc://en/tn/help/obs/43/12)__ About 3,000 people believed what Peter said and became disciples of Jesus. They were __baptized__ and became part of the church at Jerusalem.
* __[45:11](rc://en/tn/help/obs/45/11)__ As Philip and the Ethiopian traveled, they came to some water. The Ethiopian said, “Look! There is some water! May I be __baptized__?”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The terms “call” and “call out” usually mean to speak loudly, but the te
* Often in the Bible, “call” has a meaning of “summon” or “command to come” or “request to come.”
* God calls people to come to him and be his people. This is their “calling.”
* When God “calls” people, it means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
* This term is also used in the context of naming someone. For example, “His name is called John,” means, “He is named John” or “His name is John.”
* This term is also used in the context of naming someone. For example, “His name is called John,” means “He is named John” or “His name is John.”
* To be “called by the name of” means that someone is given the name of someone else. God says that he has called his people by his name.
* A different expression, “I have called you by name” means that God has specifically chosen that person.
@ -16,15 +16,15 @@ The terms “call” and “call out” usually mean to speak loudly, but the te
* The term “call” could be translated by a word that means “summon,” which includes the idea of being intentional or purposeful in calling.
* The expression “call out to you” could be translated as “ask you for help” or “pray to you urgently.”
* When the Bible says that God has “called” us to be his servants, this could be translated as, “specially chose us” or “appointed us” to be his servants.
* “You must call his name” can also be translated as, “you must name him.”
* “His name is called” could also be translated as, “his name is” or “he is named.”
* To “call out” could be translated as, “say loudly” or “shout” or “say with a loud voice.” Make sure the translation of this does not sound like the person is angry.
* When the Bible says that God has “called” us to be his servants, this could be translated as “specially chose us” or “appointed us” to be his servants.
* “You must call his name” can also be translated as “you must name him.”
* “His name is called” could also be translated as “his name is” or “he is named.”
* To “call out” could be translated as “say loudly” or “shout” or “say with a loud voice.” Make sure the translation of this does not sound like the person is angry.
* The expression “your calling” could be translated as “your purpose” or “Gods purpose for you” or “Gods special work for you.”
* To “call on the name of the Lord” could be translated as “seek the Lord and depend on him” or “trust in the Lord and obey him.”
* To “call for” something could be translated by “demand” or “ask for” or “command.”
* The expression “you are called by my name” could be translated as, “I have given you my name, showing that you belong to me.”
* When God says, “I have called you by name,” this could be translated as, “I know you and have chosen you.”
* The expression “you are called by my name” could be translated as “I have given you my name, showing that you belong to me.”
* When God says, “I have called you by name,” this could be translated as “I know you and have chosen you.”
(See also: [pray](../kt/pray.md), [cry](../other/cry.md))

View File

@ -4,7 +4,7 @@
A centurion was a Roman army officer who had a group of 100 soldiers under his command.
* This could also be translated with a term that means, “leader of a hundred men” or “army leader” or “officer in charge of a hundred.”
* This could also be translated with a term that means “leader of a hundred men” or “army leader” or “officer in charge of a hundred.”
* One Roman centurion came to Jesus to request healing for his servant.
* The centurion in charge of Jesus crucifixion was amazed when he witnessed how Jesus died.
* God sent a centurion to Peter so that Peter could explain to him the good news about Jesus.

View File

@ -19,11 +19,11 @@ The term “child” (plural “children”) refers to the offspring of a man an
## Translation Suggestions:
* The term “children” could be translated as “descendants” when it is referring to a persons great-grandchildren or great-great-grandchildren, etc.
* Depending on the context, “children of” could be translated as, “people who have the characteristics of” or “people who behave like.”
* Depending on the context, “children of” could be translated as “people who have the characteristics of” or “people who behave like.”
* If possible, the phrase, “children of God” should be translated literally since an important biblical theme is that God is our heavenly Father. A possible translation alternate would be, “people who belong to God” or “Gods spiritual children.”
* When Jesus calls his disciples “children,” this could also be translated as, “dear friends” or “my beloved disciples.”
* When Jesus calls his disciples “children,” this could also be translated as “dear friends” or “my beloved disciples.”
* When Paul and John refer to believers in Jesus as “children,” this could also be translated as “dear fellow believers.”
* The phrase, “children of the promise” could be translated as, “people who have received what God promised them.”
* The phrase, “children of the promise” could be translated as “people who have received what God promised them.”
(See also: [descendant](../other/descendant.md), [seed](../other/seed.md), [promise](../kt/promise.md), [son](../kt/son.md), [spirit](../kt/spirit.md), [believe](../kt/believe.md), [beloved](../kt/beloved.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition:
Some time after Jesus went back to heaven, people made up the name “Christian” which means, “follower of Christ.”
Some time after Jesus went back to heaven, people made up the name “Christian” which means “follower of Christ.”
* It was in the city of Antioch where Jesus followers were first called “Christians.”
* A Christian is a person who believes that Jesus is the Son of God, and who trusts Jesus to save him from his sins.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The term “compassion” refers to a feeling of concern for people, especially
## Translation Suggestions:
* Ways of translating “compassion” could include, “deep caring” or “pity” or “helpful mercy.”
* The term “compassionate” could also be translated as, “caring and helpful” or “deeply loving and merciful.”
* The term “compassionate” could also be translated as “caring and helpful” or “deeply loving and merciful.”
## Bible References:

View File

@ -11,8 +11,8 @@ The terms “condemn” and “condemnation” refer to judging someone for doin
## Translation Suggestions:
* Depending on the context, this term could be translated as “harshly judge” or “criticize falsely.”
* The phrase “condemn him” could be translated as,”judge that he is guilty” or “state that he must be punished for his sin.”
* The term “condemnation” could be translated as, “harsh judging” or “declaring to be guilty” or “punishment of guilt.”
* The phrase “condemn him” could be translated asjudge that he is guilty” or “state that he must be punished for his sin.”
* The term “condemnation” could be translated as “harsh judging” or “declaring to be guilty” or “punishment of guilt.”
(See also: [judge](../kt/judge.md), [punish](../other/punish.md))

View File

@ -53,7 +53,7 @@ The term “new covenant” refers to the commitment or agreement God made with
* __[04:09](rc://en/tn/help/obs/04/09)__ Then God made a __covenant__ with Abram. A __covenant__ is an agreement between two parties.
* __[05:04](rc://en/tn/help/obs/05/04)__ “I will make Ishmael a great nation, too, but my __covenant__ will be with Isaac.”
* __[06:04](rc://en/tn/help/obs/06/04)__ After a long time, Abraham died and all of the promises that God had made to him in the __covenant__ were passed on to Isaac.
* __[07:10](rc://en/tn/help/obs/07/10)__ The __covenant__ promises God had promised to Abraham and then to Isaac now passed on to Jacob.”
* __[07:10](rc://en/tn/help/obs/07/10)__ The __covenant__ promises God had promised to Abraham and then to Isaac now passed on to Jacob.”
* __[13:02](rc://en/tn/help/obs/13/02)__ God said to Moses and the people of Israel, “If you will obey my voice and keep my __covenant__, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation.”
* __[13:04](rc://en/tn/help/obs/13/04)__ Then God gave them the __covenant__ and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods.”
* __[15:13](rc://en/tn/help/obs/15/13)__ Then Joshua reminded the people of their obligation to obey the __covenant__ that God had made with the Israelites at Sinai.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The term “crucify” means to execute someone by attaching him to a cross and
## Translation Suggestions:
* The term “crucify” could be translated as, “kill on a cross” or “execute by nailing to a cross.”
* The term “crucify” could be translated as “kill on a cross” or “execute by nailing to a cross.”
(See also: [cross](../kt/cross.md), [Rome](../names/rome.md))

View File

@ -11,10 +11,10 @@ The term “curse” means to cause negative things to happen to the person or t
## Translation Suggestions:
* This term could be translated as “cause bad things to happen to” or “declare that something bad will happen to” or “swear to cause evil things to happen to.”
* In the context of God sending curses on his disobedient people, it could be translated as, “punish by allowing bad things to happen.”
* The term “cursed” when used to describe people could be translated as, “(this person) will experience much trouble.”
* The phrase “cursed be” could be translated as, “May (this person) experience great difficulties.”
* The phrase, “Cursed is the ground” could be translated as, “The soil will not be very fertile.”
* In the context of God sending curses on his disobedient people, it could be translated as “punish by allowing bad things to happen.”
* The term “cursed” when used to describe people could be translated as “(this person) will experience much trouble.”
* The phrase “cursed be” could be translated as “May (this person) experience great difficulties.”
* The phrase, “Cursed is the ground” could be translated as “The soil will not be very fertile.”
* However, if the target language has the phrase “cursed be” and it has the same meaning, then it is good to keep the same phrase.
(See also: [bless](../kt/bless.md))

View File

@ -53,9 +53,9 @@ The term “unfaithful” describes people who do not do what God has commanded
* __[15:13](rc://en/tn/help/obs/15/13)__ The people promised to remain __faithful__ to God and follow his laws.
* __[17:09](rc://en/tn/help/obs/17/09)__ David ruled with justice and __faithfulness__ for many years, and God blessed him. However, toward the end of his life he sinned terribly against God.
* __[18:04](rc://en/tn/help/obs/18/04)__ God was angry with Solomon and, as a punishment for Solomons __unfaithfulness__, he promised to divide the nation of Israel into two kingdoms after Solomons death.
* __[35:12](rc://en/tn/help/obs/35/12)__ “The older son said to his father, All these years I have worked __faithfully__ for you!”
* __[35:12](rc://en/tn/help/obs/35/12)__ “The older son said to his father, All these years I have worked __faithfully__ for you!
* __[49:17](rc://en/tn/help/obs/49/17)__ But God is __faithful__ and says that if you confess your sins, he will forgive you.
* __[50:04](rc://en/tn/help/obs/50/04)__ If you remain __faithful__ to me to the end, then God will save you.”
* __[50:04](rc://en/tn/help/obs/50/04)__ If you remain __faithful__ to me to the end, then God will save you.”
## Word Data:

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The terms “fear” refers to the unpleasant emotion a person feels when experi
* Depending on the context, the term “fear” can be translated in various ways. Some possibilities include: “be afraid;” “deeply respect,” or “deep respect;” “revere,” or “reverence;” or perhaps “be in awe of.”
* The phrase “fear not” could also be translated as “do not be afraid” or “stop being afraid.”
* The sentence “The fear of God fell on all of them” might be translated in various ways. Some possibilities include: “Suddenly they all felt a deep awe and respect for God;” or, “Immediately, they all felt very amazed and revered God deeply;” or, “Right then, they all felt very afraid of God (because of his great power).”
* The sentence “The fear of God fell on all of them” might be translated in various ways. Some possibilities include: “Suddenly they all felt a deep awe and respect for God;” or “Immediately, they all felt very amazed and revered God deeply;” or “Right then, they all felt very afraid of God (because of his great power).”
(See also: [awe](../other/awe.md), [Yahweh](../kt/yahweh.md), [Lord](../kt/lord.md), [marvel](../other/amazed.md), [power](../kt/power.md))

View File

@ -25,7 +25,7 @@ The term “glory” is a general term for a family of concepts including value,
* The expression “glory in” could also be translated as “praise” or “take pride in” or “boast about” or “take pleasure in.”
* “Glorify” could also be translated as “give glory to” or “bring glory to” or “cause to appear great.”
* The phrase “glorify God” could also be translated as “praise God” or “talk about Gods greatness” or “show how great God is” or “honor God (by obeying him).”
* The term “be glorified” could also be translated as, “be shown to be very great” or “be praised” or “be exalted.”
* The term “be glorified” could also be translated as “be shown to be very great” or “be praised” or “be exalted.”
(See also: [honor](../kt/honor.md), [majesty](../kt/majesty.md), [exalt](../kt/exalt.md), [obey](../other/obey.md), [praise](../other/praise.md))

View File

@ -52,7 +52,7 @@ In the Bible, the term “God” refers to the eternal being who created the uni
* __[09:14](rc://en/tn/help/obs/09/14)__ __God__ said, “I AM WHO I AM. Tell them, I AM has sent me to you. Also tell them, I am Yahweh, the __God__ of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This is my name forever.’”
* __[10:02](rc://en/tn/help/obs/10/02)__ Through these plagues, __God__ showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypts gods.
* __[16:01](rc://en/tn/help/obs/16/01)__ The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true __God__.
* __[22:07](rc://en/tn/help/obs/22/07)__ You, my son, will be called the prophet of the __Most High God__ who will prepare the people to receive the Messiah!”
* __[22:07](rc://en/tn/help/obs/22/07)__ You, my son, will be called the prophet of the __Most High God__ who will prepare the people to receive the Messiah!”
* __[24:09](rc://en/tn/help/obs/24/09)__ There is only one __God__. But John heard __God__ the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
* __[25:07](rc://en/tn/help/obs/25/07)__ “Worship only the Lord your __God__ and only serve him.”
* __[28:01](rc://en/tn/help/obs/28/01)__ “There is only one who is good, and that is __God__.”

View File

@ -30,7 +30,7 @@ The term “good” generally refers to a positive evaulation of the quality of
## Examples from the Bible stories:
* __[01:04](rc://en/tn/help/obs/01/04)__ God saw that what he had created was __good__.
* __[01:11](rc://en/tn/help/obs/01/11)__ God planted the tree of the knowledge of __good__ and evil.
* __[01:11](rc://en/tn/help/obs/01/11)__ God planted the tree of the knowledge of __good__ and evil.
* __[01:12](rc://en/tn/help/obs/01/12)__ Then God said, “It is not __good__ for man to be alone.”
* __[02:04](rc://en/tn/help/obs/02/04)__ “God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand __good__ and evil like he does.”
* __[08:12](rc://en/tn/help/obs/08/12)__ “You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for __good__!”

View File

@ -11,7 +11,7 @@ The term that is translated as “heaven” usually refers to where God lives. T
## Translation Suggestions:
* For “kingdom of heaven” in the book of Matthew, it is best to keep the word “heaven” since this is distinctive to Matthews gospel.
* The terms “heavens” or “heavenly bodies” could also be translated as, “sun, moon, and stars” or “all the stars in the universe.”
* The terms “heavens” or “heavenly bodies” could also be translated as “sun, moon, and stars” or “all the stars in the universe.”
* The phrase, “stars of heaven” could be translated as “stars in the sky” or “stars in the galaxy” or “stars in the universe.”
(See also: [kingdom of God](../kt/kingdomofgod.md))

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Hell is the final place of unending pain and suffering where God will punish eve
* These terms should probably be translated differently since they occur in different contexts.
* Some languages cannot use “lake” in the phrase “lake of fire” because it refers to water.
* The term “hell” could be translated as “place of suffering” or “final place of darkness and pain.”
* The term “lake of fire” could also be translated as, “sea of fire” or “huge fire (of suffering)” or “field of fire.”
* The term “lake of fire” could also be translated as “sea of fire” or “huge fire (of suffering)” or “field of fire.”
(See also: [heaven](../kt/heaven.md), [death](../other/death.md), [Hades](../kt/hades.md), [abyss](../other/abyss.md))

View File

@ -2,9 +2,9 @@
## Facts:
The term “Israel” is the name that God gave to Jacob. Often it refers to the nation that is descended from him.
The term “Israel” is the name that God gave to Jacob. Often it refers to the nation that is descended from him.
* The name Israel probably means, “He struggles with God.”
* The name Israel probably means “He struggles with God.”
* The descendants of Jacob became known as the “sons of Israel” or the “people of Israel” or the “nation of Israel” or the “Israelites.”
* God formed his covenant with the people of Israel. They were his chosen people.
* The nation of Israel consisted of twelve tribes.

View File

@ -29,7 +29,7 @@ The terms “justify” and “justification” refer to causing a guilty person
* Depending on the context, “unjust” could also be translated as “unfair” or “partial” or “unrighteous.”
* The phrase “the unjust” could be translated as “the unjust ones” or “unjust people” or “people who treat others unfairly” or “unrighteous people” or “people who disobey God.”
* The term “unjustly” could be translated as, “in an unfair manner” or “wrongly” or “unfairly.”
* The term “unjustly” could be translated as “in an unfair manner” or “wrongly” or “unfairly.”
* Ways to translate “injustice” could include, “wrong treatment” or “unfair treatment” or “acting unfairly.” (See: [abstractnouns](rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns))
* Other ways to translate “justify” could include “declare (someone) to be righteous” or “cause (someone) to be righteous.”

View File

@ -22,7 +22,7 @@ To love another person is to care for that person and do things that will benefi
* Unless indicated otherwise in a Translation Note, the word “love” in the ULT refers to the kind of sacrificial love that comes from God.
* Some languages may have a special word for the kind of unselfish, sacrificial love that God has. Ways to translate this might include, “devoted, faithful caring” or “care for unselfishly” or “love from God.” Make sure that the word used to translate Gods love can include giving up ones own interests to benefit others and loving others no matter what they do.
* Sometimes the English word “love” describes the deep caring that people have for friends and family members. Some languages might translate this with a word or phrase that means, “like very much” or “care for” or “have strong affection for.”
* Sometimes the English word “love” describes the deep caring that people have for friends and family members. Some languages might translate this with a word or phrase that means “like very much” or “care for” or “have strong affection for.”
* In contexts where the word “love” is used to express a strong preference for something, this could be translated by “strongly prefer” or “like very much” or “greatly desire.”
* Some languages may also have a separate word that refers to romantic or sexual love between a husband and wife.
* Many languages must express “love” as an action. So for example, they might translate “love is patient, love is kind” as, “when a person loves someone, he is patient with him and kind to him.”

View File

@ -16,11 +16,11 @@ A “prophet” is a man who speaks Gods messages to people. A woman who does
## Translation Suggestions:
* The term “prophet” could be translated as “Gods spokesman” or “man who speaks for God” or “man who speaks Gods messages.”
* A “seer” could be translated as, “person who sees visions” or “man who sees the future from God.”
* The term “prophetess” could be translated as, “spokeswoman for God” or “woman who speaks for God” or “woman who speaks Gods messages.”
* A “seer” could be translated as “person who sees visions” or “man who sees the future from God.”
* The term “prophetess” could be translated as “spokeswoman for God” or “woman who speaks for God” or “woman who speaks Gods messages.”
* Ways to translate “prophecy” could include, “message from God” or “prophet message.”
* The term “prophesy” could be translated as “speak words from God” or “tell Gods message.”
* The figurative expression, “law and the prophets” could also be translated as, “the books of the law and of the prophets” or “everything written about God and his people, including Gods laws and what his prophets preached.” (See: [synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
* The figurative expression, “law and the prophets” could also be translated as “the books of the law and of the prophets” or “everything written about God and his people, including Gods laws and what his prophets preached.” (See: [synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
* When referring to a prophet (or seer) of a false god, it may be necessary to translate this as “false prophet (seer)” or “prophet (seer) of a false god” or “prophet of Baal,” for example.

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The term “right hand” refers to the hand on the right side of a person's bod
* The expression “at the right hand of” could be translated as “on the right side of” or “in the place of honor beside” or “in the position of strength” or “ready to help.”
* Ways to translate “with his right hand” could include “with authority” or “using power” or “with his amazing strength.”
* The figurative expression “his right hand and his mighty arm” uses two ways of emphasizing Gods power and great strength. One way to translate this expression could be “his amazing strength and mighty power.” (See: [parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))
* The expression “their right hand is falsehood” could be translated as, “even the most honorable thing about them is corrupted by lies” or “their place of honor is corrupted by deception” or “they use lies to make themselves powerful.”
* The expression “their right hand is falsehood” could be translated as “even the most honorable thing about them is corrupted by lies” or “their place of honor is corrupted by deception” or “they use lies to make themselves powerful.”
(See also: [accuse](../other/accuse.md), [evil](../kt/evil.md), [honor](../kt/honor.md), [mighty](../other/mighty.md), [punish](../other/punish.md), [rebel](../other/rebel.md))

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The term “sin” refers to actions, thoughts, and words that are against God
* The term “sin” could be translated with a word or phrase that means “disobedience to God” or “going against Gods will” or “evil behavior and thoughts” or “wrongdoing.”
* To “sin” could also be translated as to “disobey God” or to “do wrong.”
* Depending on the context “sinful” could be translated as “full of wrongdoing” or “wicked” or “immoral” or “evil” or “rebelling against God.”
* Depending on the context the term “sinner” could be translated with a word or phrase that means, “person who sins” or “person who does wrong things” or “person who disobeys God” or “person who disobeys the law.”
* Depending on the context the term “sinner” could be translated with a word or phrase that means “person who sins” or “person who does wrong things” or “person who disobeys God” or “person who disobeys the law.”
* The term “sinners” could be translated by a word or phrase that means “very sinful people” or “people considered to be very sinful” or “immoral people.”
* Ways to translate “tax collectors and sinners” could include “people who collect money for the government, and other very sinful people” or “very sinful people, including (even) tax collectors.”
* Make sure the translation of this term can include sinful behavior and thoughts, even those that other people dont see or know about.

View File

@ -41,7 +41,7 @@ Because Jesus is Gods Son, he loves and obeys his Father, and his Father love
* __[24:09](rc://en/tn/help/obs/24/09)__ God had told John, “The Holy Spirit will come down and rest on someone you baptize. That person is __the Son of God__.”
* __[31:08](rc://en/tn/help/obs/31/08)__ The disciples were amazed. They worshiped Jesus, saying to him, “Truly, you are __the Son of God__.”
* __[37:05](rc://en/tn/help/obs/37/05)__ Martha answered, “Yes, Master! I believe you are the Messiah, the __Son of God__.”
* __[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)__ So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, __the Son__, and the Holy Spirit, and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
* __[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)__ So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, __the Son__, and the Holy Spirit, and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
* __[46:06](rc://en/tn/help/obs/46/06)__ Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, “Jesus is the __Son of God__!”
* __[49:09](rc://en/tn/help/obs/49/09)__ But God loved everyone in the world so much that he gave his only __Son__ so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term “soul” can either refer generally to the non-physical part of a per
* In the Bible, the terms “soul” and “spirit” may be two different concepts, or they may be two terms that refer to the same concept.
* When a person dies, his soul leaves his body.
* In contrast to the body, the “soul” can be spoken of as the part of a person that “relates to God.”
* The word “soul” is sometimes used figuratively to refer to the whole person. For example, “the soul who sins” means “the person who sins” and “my soul is tired” means,”I am tired.”
* The word “soul” is sometimes used figuratively to refer to the whole person. For example, “the soul who sins” means “the person who sins” and “my soul is tired” meansI am tired.”
## Translation Suggestions:

View File

@ -12,7 +12,7 @@ To tempt someone is to try to get that person to do something wrong.
## Translation Suggestions:
* The term “tempt” can be translated as, “try to cause to sin” or “entice” or “cause a desire to sin.”
* The term “tempt” can be translated as “try to cause to sin” or “entice” or “cause a desire to sin.”
* Ways to translate “temptations” could include, “things that tempt” or “things that entice someone to sin” or “things that cause desire to do something wrong.
* To “tempt God” could be translated as to “put God to the test” or to “test God” or to “try Gods patience” or to “cause God to have to punish” or to “stubbornly keep disobeying God.”

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The term “test” refers to a difficult or painful experience that reveals a p
* The term to “test” could also be translated as, to “challenge” or to “cause to experience difficulties” or to “prove.”
* Ways to translate “a test” could be, “a challenge” or “a difficult experience.”
* To “put to the test” could be translated as to “test” or to “set up a challenge” or to “force to prove oneself.”
* In the context of testing God, this could be translated as, “trying to force God to prove his love.”
* In the context of testing God, this could be translated as “trying to force God to prove his love.”
* In some contexts, when God is not the subject, the term “test” can mean “tempt.”
(See also: [tempt](../kt/tempt.md))

View File

@ -19,10 +19,10 @@ The term “witness” refers to a person who has personally experienced somethi
## Translation Suggestions:
* The term “testify” or “give testimony” could also be translated as, “tell the facts” or “tell what was seen or heard” or “tell from personal experience” or “give evidence” or “tell what happened.”
* The term “testify” or “give testimony” could also be translated as “tell the facts” or “tell what was seen or heard” or “tell from personal experience” or “give evidence” or “tell what happened.”
* Ways to translate “testimony” could include, “report of what happened” or “statement of what is true” or “evidence” or “what has been said” or “prophecy.”
* The phrase, “as a testimony to them” could be translated as, to “show them what is true” or to “prove to them what is true.”
* The phrase, “as a testimony against them” could be translated as, “which will show them their sin” or “exposing their hypocrisy” or “which will prove that they are wrong.”
* The phrase, “as a testimony to them” could be translated as to “show them what is true” or to “prove to them what is true.”
* The phrase, “as a testimony against them” could be translated as “which will show them their sin” or “exposing their hypocrisy” or “which will prove that they are wrong.”
* To “give false testimony” could be translated as “say false things about” or “state things that are not true.”
* The term “witness” or “eyewitness” could be translated with a word or phrase that means “person seeing it” or “the one who saw it happen” or “those who saw and heard (those things).”

View File

@ -47,7 +47,7 @@ The term “word of truth” is another way of referring to “Gods word,”
## Examples from the Bible stories:
* __[25:07](rc://en/tn/help/obs/25/07)__ In __Gods word__ he commands his people, Worship only the Lord your God and only serve him.
* __[25:07](rc://en/tn/help/obs/25/07)__ In __Gods word__ he commands his people, Worship only the Lord your God and only serve him.”
* __[33:06](rc://en/tn/help/obs/33/06)__ So Jesus explained, “The seed is the __word of God__.
* __[42:03](rc://en/tn/help/obs/42/03)__ Then Jesus explained to them what __Gods word__ says about the Messiah.
* __[42:07](rc://en/tn/help/obs/42/07)__ Jesus said, “I told you that everything written about me in __Gods word__ must be fulfilled.” Then he opened their minds so they could understand __Gods word__.

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term “world” usually refers to the part of the universe where people liv
* Depending on the context, “world” could also be translated as “universe” or “people of this world” or “corrupt things in the world” or “evil attitudes of people in the world.”
* The phrase “all the world” often means “many people” and refers to the people living in a certain region. For example, “all the world came to Egypt” could be translated as “many people from the surrounding countries came to Egypt” or “people from all the countries surrounding Egypt came there.”
* Another way to translate “all the world went to their hometown to be registered in the Roman census” would be “many of the people living in regions ruled by the Roman empire went…”
* Depending on the context, the term “worldly” could be translated as, “evil” or “sinful” or “selfish” or “ungodly” or “corrupt” or “influenced by the corrupt values of people in this world.”
* Depending on the context, the term “worldly” could be translated as “evil” or “sinful” or “selfish” or “ungodly” or “corrupt” or “influenced by the corrupt values of people in this world.”
* The phrase “saying these things in the world” can be translated as “saying these things to the people of the world.”
* In other contexts, “in the world” could also be translated as “living among the people of the world” or “living among ungodly people.”

View File

@ -22,4 +22,4 @@ Asher was Jacobs eighth son. He was Zilpahs second son. His descendants be
## Word Data:
* Strongs: H836
* Strongs: H836

View File

@ -4,7 +4,7 @@
Beelzebul is another name for Satan, or the devil. It is also sometimes spelled, “Beelzebub.”
* This name literally means “lord of flies” which means, “ruler over demons.” But it is best to translate this term close to the original spelling rather than translate the meaning.
* This name literally means “lord of flies” which means “ruler over demons.” But it is best to translate this term close to the original spelling rather than translate the meaning.
* It could also be translated as “Beelzebul the devil” to make it clear who is being referred to.
* This name is related to the name of the false god “Baal-zebub” of Ekron.

View File

@ -26,4 +26,4 @@ Benjamin was Jacob's twelfth son. He was Rachel's second son. His descendants be
## Word Data:
* Strongs: H1144, G958
* Strongs: H1144, G958

View File

@ -5,7 +5,7 @@
Bilhah was one of Jacobs wives. She gave birth to Dan and Naphtali, two sons of Jacob whose descendants became tribes of Israel.
* Laban gave Bilhah to Rachel as a servant when Rachel married Jacob.
* Because Rachel was not having children, she gave Bilhah to Jacob as a wife in order to produce children for her.
* Because Rachel was not having children, she gave Bilhah to Jacob as a wife in order to produce children for her.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
@ -19,4 +19,4 @@ Bilhah was one of Jacobs wives. She gave birth to Dan and Naphtali, two sons
## Word Data:
* Strongs: H1090
* Strongs: H1090

View File

@ -7,7 +7,7 @@
* There was also a town called “Carmel” located in Judah, south of the Salt Sea.
* The wealthy landowner Nabal and his wife Abigail lived near the town of Carmel where David and his men helped guard Nabals sheep shearers.
* On Mount Carmel, Elijah challenged the prophets of Baal to a contest in order to prove that Yahweh is the only true God.
* To make it clear that this wasnt just a single mountain, “Mount Carmel” could be translated as, “mountain on the Carmel mountain range” or “Carmel mountain range.”
* To make it clear that this wasnt just a single mountain, “Mount Carmel” could be translated as “mountain on the Carmel mountain range” or “Carmel mountain range.”
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))

View File

@ -22,4 +22,4 @@ Dan was Jacobs fifth son. He was Bilhahs first son. His descendants became
## Word Data:
* Strongs: H1835, H1839, H2051
* Strongs: H1835, H1839, H2051

View File

@ -23,4 +23,4 @@ Ephraim was the younger son of Joseph. His descendants, the Ephraimites, formed
## Word Data:
* Strongs: H669, H673, G2187
* Strongs: H669, H673, G2187

View File

@ -23,4 +23,4 @@ Gad was Jacobs seventh son. He was Zilpahs first son. His descendants beca
## Word Data:
* Strongs: H1410, H1425, G1045
* Strongs: H1410, H1425, G1045

View File

@ -21,4 +21,4 @@ Issachar was Jacobs ninth son. He was Leahs fifth son. His descendants bec
## Word Data:
* Strongs: H3485, G2466
* Strongs: H3485, G2466

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Jacob was the younger twin son of Isaac by Rebekah. God changed his name to "Isr
* Jacob is the last of the three patriarchs of the Israelite nation: Abraham, Isaac, and Jacob. The descendants of Jacob's twelve sons because the twelve tribes of Israel.
* The name Jacob is similar to the Hebrew word meaning "heel." As Jacob was being born, he was holding onto the heel of his twin brother Esau. In the Old Testament times, the heel was a body part associated both with attack and with the rear part of a person's body. The Hebrew name Jacob was probably associated with the idea of attacking someone from behind.
* Many years later, God changed Jacobs name to “Israel,” which probably means, “He struggles with God.”
* Many years later, God changed Jacobs name to “Israel,” which probably means “He struggles with God.”
* Jacob married Labans two daughters, Leah and Rachel, as well as each of their servants, Zilpah and Bilhah. These four women mothered the twelve sons who became the ancestral fathers of the twelve tribes of Israel.
* In the New Testament, a different man named Jacob is listed as being Josephs father in Matthews genealogy.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
Joseph was Jacob's eleventh son. He was Rachel's first son. The descendants of his two sons Ephraim and Manasseh became two of the tribes of Israel.
* The Hebrew name Joseph is similar to both the Hebrew word meaning "to add, increase" and the Hebrew word meaning "to gather, take away."
* The Hebrew name Joseph is similar to both the Hebrew word meaning "to add, increase" and the Hebrew word meaning "to gather, take away."
* A large portion of the book of Genesis is dedicated to the story of Joseph, how he remained faithful to God throughout his many difficulties and forgave his brothers who had sold him to be a slave in Egypt.
* Eventually God raised Joseph to the second highest place of power in Egypt and used him to save the people of Egypt and the surrounding nations in a time when there was little food. Joseph helped save his own family from starving and brought them to live with him in Egypt.
@ -32,4 +32,4 @@ Joseph was Jacob's eleventh son. He was Rachel's first son. The descendants of h
## Word Data:
* Strongs: H3084, H3130, G2500, G2501
* Strongs: H3084, H3130, G2500, G2501

View File

@ -29,7 +29,7 @@ There were several Israelite men named Joshua in the Bible. The most well-known
* __[14:04](rc://en/tn/help/obs/14/04)__ When the Israelites reached the edge of Canaan, Moses chose twelve men, one from each tribe of Israel. He gave the men instructions to go and spy on the land to see what it was like.
* __[14:06](rc://en/tn/help/obs/14/06)__ Immediately Caleb and __Joshua__, the other two spies, said, “It is true that the people of Canaan are tall and strong, but we can certainly defeat them!”
* __[14:08](rc://en/tn/help/obs/14/08)__ Except for __Joshua__ and Caleb, everyone who is twenty years old or older will die there and never enter the Promised Land.”
* __[14:08](rc://en/tn/help/obs/14/08)__ Except for __Joshua__ and Caleb, everyone who is twenty years old or older will die there and never enter the Promised Land.”
* __[14:14](rc://en/tn/help/obs/14/14)__ Moses was now very old, so God chose __Joshua__ to help him lead the people.
* __[14:15](rc://en/tn/help/obs/14/15)__ __Joshua__ was a good leader because he trusted and obeyed God.
* __[15:03](rc://en/tn/help/obs/15/03)__ After the people crossed the Jordan River, God told __Joshua__ how to attack the powerful city of Jericho.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
Leah was one of Jacobs wives. She was the older sister of Rachel and the mother of six of Jacobs sons: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. She was also the mother of Jacob's daughter Dinah.
* The book of Genesis tells the story of how Leah's father Laban tricked Jacob into marrying her before marrying Rachel.
* The book of Genesis tells the story of how Leah's father Laban tricked Jacob into marrying her before marrying Rachel.
* God abundantly blessed Leah by giving her many children, even though her husband Jacob loved Rachel more than her.
* Leah is the ancestral mother of both King David and Jesus.
@ -21,4 +21,4 @@ Leah was one of Jacobs wives. She was the older sister of Rachel and the moth
## Word Data:
* Strongs: H3812
* Strongs: H3812

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Levi was Jacobs third son. He was Leahs third son. His descendants became
* The tribe descended from him was known as the “tribe of Levi” or the “Levites.”
* The name Levi is similar to the Hebrew word for “join to.”
* Unlike the other tribes, the tribe of Levi did not inherit a unified area of land in Canaan. Instead, they inherited various cities scattered throughout the regions belonging to the other tribes.
* Unlike the other tribes, the tribe of Levi did not inherit a unified area of land in Canaan. Instead, they inherited various cities scattered throughout the regions belonging to the other tribes.
* The tribe of Levi was responsible for taking care of the tabernacle (and later, the temple) and conducting religious rituals, including offering sacrifices and prayers for the Israelite people.
* In the Old Testament, it is not always clear whether the term "Levite" refers generally to a descendant of Levi or specifically to a person who served in the temple helping the priests.
* In the Old Testament, it is not always clear whether the term "Levite" refers generally to a descendant of Levi or specifically to a person who served in the temple helping the priests.
* The Old Testament law prescribed that all priests were to be chosen from the tribe of Levi. The Levite priests were set apart and dedicated for the special work of serving God in the temple.
* Two other men named “Levi” were ancestors of Jesus. Their names are listed in the genealogy in the gospel of Luke.
* Jesus disciple Matthew was also called Levi.
@ -26,4 +26,4 @@ Levi was Jacobs third son. He was Leahs third son. His descendants became
## Word Data:
* Strongs: H3878, H3879, H3881, G3017, G3018, G3019, G3020
* Strongs: H3878, H3879, H3881, G3017, G3018, G3019, G3020

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Facts:
Mizpah is the name of several towns mentioned in the Old Testament. It means, “look-out point” or “watchtower.”
Mizpah is the name of several towns mentioned in the Old Testament. It means “look-out point” or “watchtower.”
* When David was being pursued by Saul, he left his parents in Mizpah, under the protection of the king of Moab.
* One city called Mizpah was located on the border between the kingdoms of Judah and Israel. It was a major military center.

View File

@ -23,4 +23,4 @@ Naphtali was Jacobs sixth son. He was Bilhahs second son. His descendants
## Word Data:
* Strongs: H5321, G3508
* Strongs: H5321, G3508

View File

@ -5,7 +5,7 @@
Reuben was Jacobs first son. He was Leahs first son. His descendants became one of the tribes of Israel.
* The tribe descended from him was known as the tribe of Reuben or the Reubenites.
* In Hebrew, the name Reuben means, “Look, a son!”
* In Hebrew, the name Reuben means “Look, a son!”
* The tribe of Reuben settled on the eastern side of the Jordan River along with the tribe of Gad and half the tribe of Manasseh.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
@ -21,4 +21,4 @@ Reuben was Jacobs first son. He was Leahs first son. His descendants becam
## Word Data:
* Strongs: H7205, H7206, G4502
* Strongs: H7205, H7206, G4502

View File

@ -5,7 +5,7 @@
Zilpah was one of Jacobs wives. She was the mother of Jacob's two sons Gad and Asher.
* Laban gave Zilpah to Leah as a servant when Leah married Jacob.
* When Leah stopped having children, she gave Zilpah to Jacob as a wife to bear more children for her.
* When Leah stopped having children, she gave Zilpah to Jacob as a wife to bear more children for her.
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
@ -18,4 +18,4 @@ Zilpah was one of Jacobs wives. She was the mother of Jacob's two sons Gad an
## Word Data:
* Strongs: H2153
* Strongs: H2153

View File

@ -5,7 +5,7 @@
The terms “administration” and “administrator” refer to managing or governing of people of a country to help it function in an orderly way.
* Daniel and three other Jewish young men were appointed to be administrators, or government officials, over certain parts of Babylon.
* In the New Testament, administration is one of the gifts of the Holy Spirit.
* In the New Testament, administration is one of the gifts of the Holy Spirit.
* A person who has the spiritual gift of administration is able to lead and govern people as well as supervise the maintenance of buildings and other property.
## Translation Suggestions

View File

@ -5,7 +5,7 @@
A banquet is large, formal meal that usually includes several food courses.
* In ancient times, kings often served banquet meals to entertain political leaders and other important guests.
* This could also be translated as, “elaborate meal” or “important feast” or “multi-course meal.”
* This could also be translated as “elaborate meal” or “important feast” or “multi-course meal.”
## Bible References:

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The term “beg” means to urgently ask someone for something. It often refers
* Often people beg or plead when they strongly need something, but dont know if the other person will give them what they ask for.
* A “beggar” is someone who regularly sits or stands in a public place to ask people for money.
* Depending on the context, this term could be translated as, “plead” or “urgently ask” or “demand money” or “regularly ask for money.”
* Depending on the context, this term could be translated as “plead” or “urgently ask” or “demand money” or “regularly ask for money.”
(See also: [plead](../other/plead.md))
@ -23,7 +23,7 @@ The term “beg” means to urgently ask someone for something. It often refers
* __[29:08](rc://en/tn/help/obs/29/08)__ “The king called the servant and said, You wicked servant! I forgave your debt because you __begged__ me.”
* __[32:07](rc://en/tn/help/obs/32/07)__ The demons __begged__ Jesus, “Please do not send us out of this region!” There was a herd of pigs feeding on a nearby hill. So, the demons __begged__ Jesus, “Please send us into the pigs instead!”
* __[32:10](rc://en/tn/help/obs/32/10)__ The man who used to have the demons __begged__ to go along with Jesus.
* __[35:11](rc://en/tn/help/obs/35/11)__ His father came out and __begged__ him to come and celebrate with them, but he refused.
* __[35:11](rc://en/tn/help/obs/35/11)__ His father came out and __begged__ him to come and celebrate with them, but he refused.
* __[44:01](rc://en/tn/help/obs/44/01)__ One day, Peter and John were going to the Temple. As they approached the Temple gate, they saw a crippled man who was __begging__ for money.
## Word Data:

View File

@ -8,8 +8,8 @@ The term “hour” is often used in the Bible to tell what time of day a certai
* Nighttime hours were counted starting at sunset (around 6 p.m.). For example, “the third hour of the night” meant “around nine in the evening” in our present-day system..
* Since references to time in the Bible will not correspond exactly to the present-day time system, phrases such as “around nine” or “about six oclock” could be used.
* Some translations might add phrases like “in the evening” or “in the morning” or “in the afternoon” to make it clear what time of day is being talked about.
* The phrase, “in that hour” could be translated as, “at that time” or “in that moment.”
* Referring to Jesus, the expression “his hour had come” could be translated as, “the time had come for him to” or “the appointed time for him had come.”
* The phrase, “in that hour” could be translated as “at that time” or “in that moment.”
* Referring to Jesus, the expression “his hour had come” could be translated as “the time had come for him to” or “the appointed time for him had come.”
## Bible References: ##

View File

@ -11,7 +11,7 @@ The term “bloodshed” refers to the death of human beings due to murder, war,
## Translation Suggestions:
* “The bloodshed” could be translated as “the killing of people” or “the many people who were killed.”
* “Through bloodshed” could also be translated as, “by killing people.”
* “Through bloodshed” could also be translated as “by killing people.”
* “Innocent bloodshed” could be translated as “killing innocent people.”
* “Bloodshed follows bloodshed” could be translated as “they keep killing people” or “the killing of people goes on and on” or “they have killed many people and continue to do that” or “people keep killing other people.”
* Another figurative use, “bloodshed will pursue you,” could be translated as “your people will continue to experience bloodshed” or “your people will keep being killed” or “your people will continue to be at war with other nations and people will keep dying.”

View File

@ -7,7 +7,7 @@ To “bribe” means to give someone something of value, such as money, to influ
* The soldiers who guarded Jesus empty tomb were bribed with money to lie about what happened.
* Sometimes a government official will be bribed to overlook a crime or to vote a certain way.
* The Bible forbids giving or taking bribes.
* The term, “bribe” could be translated as, “dishonest payment” or “payment for lying” or “price for breaking the rules.”
* The term, “bribe” could be translated as “dishonest payment” or “payment for lying” or “price for breaking the rules.”
* To “bribe” could be translated with a word or phrase that means, to “pay to influence (someone)” or to “pay to have a dishonest favor done” or to “pay for a favor.”
## Bible References:

View File

@ -8,16 +8,16 @@ The terms “captive” and “captivity” refer to capturing people and forcin
* Captives are often required to work for the people or nation that captured them.
* Daniel and Nehemiah were Israelite captives who worked for the Babylonian king.
* The expression to “take captive” is another way of talking about capturing someone.
* The expression, “carry you away captive” could also be translated as, “force you to live as captives” or “take you away to another country as prisoners.”
* The expression, “carry you away captive” could also be translated as “force you to live as captives” or “take you away to another country as prisoners.”
* In a figurative sense, the apostle Paul tells Christians to “take captive” every thought and make it obedient to Christ.
* He also talks about how a person can be “taken captive” by sin, which means he is “controlled by” sin.
## Translation Suggestions
* Depending on the context, to be “held captive” could also be translated by, “not allowed to be free” or “kept in prison” or “forced to live in a foreign country.”
* The expression, “led captive” or “taken captive” could be translated as, “captured” or “imprisoned” or “forced to go to a foreign land.”
* The term “captives” could also be translated as, “people who were captured” or “enslaved people.”
* Depending on the context, “captivity” could also be translated as, “imprisonment” or “exile” or “forced stay in a foreign country.”
* The expression, “led captive” or “taken captive” could be translated as “captured” or “imprisoned” or “forced to go to a foreign land.”
* The term “captives” could also be translated as “people who were captured” or “enslaved people.”
* Depending on the context, “captivity” could also be translated as “imprisonment” or “exile” or “forced stay in a foreign country.”
(See also: [Babylon](../names/babylon.md), [exile](../other/exile.md), [prison](../other/prison.md), [seize](../other/seize.md))

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term “caught up” often refers to God taking a person up to heaven in a s
* The phrase “caught up with” refers to coming up to someone after hurrying to reach him. A term with a similar meaning is “overtake.”
* The apostle Paul talked about being “caught up” to the third heaven. This could also be translated as “taken up.”
* Paul said that when Christ comes back, Christians will be “caught up” together to meet him in the air.
* The figurative expression, “my sins have caught up with me” could be translated as, “I am receiving the consequences of my sin” or “because of my sin I am suffering” or “my sin is causing me trouble.”
* The figurative expression, “my sins have caught up with me” could be translated as “I am receiving the consequences of my sin” or “because of my sin I am suffering” or “my sin is causing me trouble.”
(see: [miracle](../kt/miracle.md), [overtake](../other/overtake.md), [suffer](../other/suffer.md), [trouble](../other/trouble.md))

View File

@ -12,12 +12,12 @@ The terms “comfort” and “comforter” refer to helping someone who is suff
## Translation Suggestions:
* Depending on the context, “comfort” could also be translated as, “ease the pain of” or “help (someone) overcome grief” or “encourage” or “console.”
* Depending on the context, “comfort” could also be translated as “ease the pain of” or “help (someone) overcome grief” or “encourage” or “console.”
* A phrase such as “our comfort” could be translated as “our encouragement” or “our consoling of (someone)” or “our help in times of grieving.”
* The term “comforter” could be translated as “person who comforts” or “someone who helps ease pain” or “person who encourages.”
* When the Holy Spirit is called “the Comforter” this could also be translated as “the Encourager” or “the Helper” or “the One who helps and guides.”
* The phrase “comforter of Israel” could be translated as, “the Messiah, who comforts Israel.”
* An expression like, “they have no comforter” could also be translated as, “No one has comforted them” or “There is no one to encourage or help them.”
* The phrase “comforter of Israel” could be translated as “the Messiah, who comforts Israel.”
* An expression like, “they have no comforter” could also be translated as “No one has comforted them” or “There is no one to encourage or help them.”
(See also: [encourage](../other/courage.md), [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md))

View File

@ -4,8 +4,8 @@
The terms “conceive” and “conception” usually refer to becoming pregnant with a child. It can also be used for animals that become pregnant.
* The phrase “conceive a child” could be translated as, “become pregnant” or some other term that is an acceptable way of referring to this.
* The related term “conception” could be translated as, “beginning of a pregnancy” or “moment of becoming pregnant.”
* The phrase “conceive a child” could be translated as “become pregnant” or some other term that is an acceptable way of referring to this.
* The related term “conception” could be translated as “beginning of a pregnancy” or “moment of becoming pregnant.”
* These terms can also refer to creating something or thinking of something, such as an idea, a plan, or a task. Ways to translate this could include, “think of” or “plan” or “create,” depending on the context.
* Sometimes this term can be used figuratively as in, “when sin is conceived” which means “when sin is first thought of” or “at the very start of a sin” or “when a sin first begins.”

View File

@ -14,10 +14,10 @@ The term “consume” literally means to use up something. It has several figur
* In the context of consuming the land or people, this term could be translated as “destroy.”
* When fire is referred to, “consume” could be translated as “burn up.”
* The burning bush that Moses saw “was not consumed” which could be translated as, “did not get burned up” or “did not burn up.”
* The burning bush that Moses saw “was not consumed” which could be translated as “did not get burned up” or “did not burn up.”
* When referring to eating, “consume” could be translated as “eat” or “devour.”
* If someones strength is “consumed,” it means his strength is “used up” or “gone.”
* The expression, “God is a consuming fire” could be translated as, “God is like a fire that burns things up” or “God is angry against sin and will destroy sinners like a fire.”
* The expression, “God is a consuming fire” could be translated as “God is like a fire that burns things up” or “God is angry against sin and will destroy sinners like a fire.”
(See also: [devour](../other/devour.md), [wrath](../kt/wrath.md))

View File

@ -10,7 +10,7 @@ A council is a group of people who meet to discuss, give advice, and make decisi
* The apostle Paul was brought before a Roman council when he was arrested for teaching the gospel.
* Depending on the context, the word “council” could also be translated as “legal assembly” or “political assembly.”
* To be “in council” means to be in a special meeting to decide something.
* Note that this is a different word than “counsel,” which means, “wise advice.”
* Note that this is a different word than “counsel,” which means “wise advice.”
(See also: [assembly](../other/assembly.md), [counsel](../other/counselor.md), [Pharisee](../kt/pharisee.md), [law](../kt/lawofmoses.md), [priest](../kt/priest.md), [Sadducee](../kt/sadducee.md), [scribe](../kt/scribe.md))

View File

@ -6,13 +6,13 @@ The term “courage” refers to boldly facing or doing something that is diffic
* The term, “courageous” describes someone who shows courage, who does the right thing even when feeling afraid or pressured to give up.
* A person shows courage when he faces emotional or physical pain with strength and perseverance.
* The expression “take courage” means, “dont be afraid” or “be assured that things will turn out well.”
* The expression “take courage” means “dont be afraid” or “be assured that things will turn out well.”
* When Joshua was preparing to go into the dangerous land of Canaan, Moses exhorted him to be “strong and courageous.”
* The term “courageous” could also be translated as “brave” or “unafraid” or “bold.”
* Depending on the context, to “have courage” could also be translated as, “be emotionally strong” or “be confident” or “stand firm.”
* To “speak with courage” could be translated as, “speak boldly” or “speak without being afraid” or “speak confidently.”
* Depending on the context, to “have courage” could also be translated as “be emotionally strong” or “be confident” or “stand firm.”
* To “speak with courage” could be translated as “speak boldly” or “speak without being afraid” or “speak confidently.”
The terms “encourage” and encouragement” refer to saying and doing things to cause someone to have comfort, hope, confidence, and courage.
The terms “encourage” and encouragement” refer to saying and doing things to cause someone to have comfort, hope, confidence, and courage.
* A similar term is “exhort,” which means to urge someone to reject an activity that is wrong and to instead do things that are good and right.
* The apostle Paul and other New Testament writers taught Christians to encourage one another to love and serve others.

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The terms “courtyard” and “court” refer to an enclosed area that is open
* The term “courtyard” could be translated as “enclosed space” or “walled-in land” or “temple grounds” or “temple enclosure.”
* Sometimes the term “temple” may need to be translated as “temple courtyards” or “temple complex” so that it is clear that the courtyards are being referred to, not the temple building.
* The expression, “courts of Yahweh” could be translated as, “place where Yahweh lives” or “place where Yahweh is worshiped.”
* The expression, “courts of Yahweh” could be translated as “place where Yahweh lives” or “place where Yahweh is worshiped.”
* The term used for a kings court could also be used to refer to Yahwehs court.
(See also: [Gentile](../kt/gentile.md), [judge](../other/judgeposition.md), [king](../other/king.md), [tabernacle](../kt/tabernacle.md), [temple](../kt/temple.md))

View File

@ -12,8 +12,8 @@ The term “create” means to make something or to cause something to be. Whate
## Translation Suggestions:
* Some languages may have to directly say that God created the world “out of nothing” to make sure this meaning is clear.
* The phrase, “since the creation of the world” means, “since the time when God created the world.”
* A similar phrase, “at the beginning of creation” could be translated as, “when God created the world at the beginning of time,” or “when the world was first created.”
* The phrase, “since the creation of the world” means “since the time when God created the world.”
* A similar phrase, “at the beginning of creation” could be translated as “when God created the world at the beginning of time,” or “when the world was first created.”
* To preach the good news to “all creation” means to preach the good news to “all people everywhere on earth.”
* The phrase “Let all creation rejoice” means “Let everything that God created rejoice.”
* Depending on the context, “create” could be translated as “make” or “cause to be” or “make out of nothing.”

View File

@ -9,7 +9,7 @@ The term “creature” refers to all the living beings that God created, both h
## Translation Suggestions
* Depending on the context, “creature” could be translated as, “being” or “living being” or “created being.”
* Depending on the context, “creature” could be translated as “being” or “living being” or “created being.”
* The plural, “creatures” could be translated as “all living things” or “people and animals” or “animals” or “human beings.”
(See also: [create](../other/creation.md))

View File

@ -13,7 +13,7 @@ A crown is a decorative, circular headpiece worn on the head of rulers such as k
* When used figuratively, “crown” could be translated as “prize” or “honor” or “reward.”
* The figurative use of to “crown” could be translated as to “honor” or to “decorate.”
* If a person is “crowned” this could be translated as “a crown was put on his head.”
* The expression, “he was crowned with glory and honor” could be translated as, “glory and honor were bestowed on him” or “he was given glory and honor” or “he was endowed with glory and honor.”
* The expression, “he was crowned with glory and honor” could be translated as “glory and honor were bestowed on him” or “he was given glory and honor” or “he was endowed with glory and honor.”
(See also: [glory](../kt/glory.md), [king](../other/king.md), [olive](../other/olive.md))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The terms “cry” or “cry out” usually mean to say something loudly or urg
* The phrase “cry out” can also mean to shout or to call out with the intent of asking for help.
* This term could also be translated as “exclaim loudly” or “urgently ask for help,” depending on the context.
* An expression such as, “I cry out to you” could be translated as, “I call to you for help” or “I urgently ask you for help.”
* An expression such as, “I cry out to you” could be translated as “I call to you for help” or “I urgently ask you for help.”
(See also: [call](../kt/call.md), [plead](../other/plead.md))

View File

@ -11,7 +11,7 @@ The expression “be cut off” is an expression that means to be excluded, bani
## Translation Suggestions:
* The expression “be cut off” could be translated as “be banished” or “be sent away” or “be separated from” or “be killed” or “be destroyed.”
* Depending on the context, to “cut off” could be translated as, to “destroy” or to “send away” or to “separate from” or to “destroy.”
* Depending on the context, to “cut off” could be translated as to “destroy” or to “send away” or to “separate from” or to “destroy.”
* In the context of flowing waters being cut off, this could be translated as “were stopped” or “were caused to stop flowing” or “were divided.”
* The literal meaning of cutting something with a knife should be distinguished from the figurative uses of this term.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The term “destroy” means to completely make an end to something, so that it no longer exists.
* The term “destroyer” means, “a person who destroys.”
* The term “destroyer” means “a person who destroys.”
* This term is often used in the Old Testament as a general reference to anyone who destroys other people, such as an invading army.
* When God sent the angel to kill all the firstborn males in Egypt, that angel was referred to as “the destroyer of the firstborn.” This could be translated as “the one (or angel) who killed the firstborn males.”
* In the book of Revelation about the end times, Satan or some other evil spirit is called “the Destroyer.” He is the “one who destroys” because his purpose is to destroy and ruin everything God created.

View File

@ -9,8 +9,8 @@ The terms “foreknew” and “foreknowledge” come from the verb “foreknow
## Translation Suggestions:
* The term “foreknew” could also be translated as, “knew before” or “knew ahead of time” or “knew beforehand” or “already knew.”
* The term “foreknowledge” could be translated as, “knowing before” or “knowing ahead of time” or “already knowing” or “knowing in advance.”
* The term “foreknew” could also be translated as “knew before” or “knew ahead of time” or “knew beforehand” or “already knew.”
* The term “foreknowledge” could be translated as “knowing before” or “knowing ahead of time” or “already knowing” or “knowing in advance.”
(See also: [know](../other/know.md), [predestine](../kt/predestine.md))

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The term “fruit” literally refers to the part of a plant that can be eaten.
## Translation Suggestions:
* It is best to translate this term using the general word for “fruit” that is commonly used in the project language to refer to the edible fruit of a fruit tree. In many languages it may be more natural to use the plural ,”fruits” whenever it refers to more than one fruit.
* It is best to translate this term using the general word for “fruit” that is commonly used in the project language to refer to the edible fruit of a fruit tree. In many languages it may be more natural to use the plural fruits” whenever it refers to more than one fruit.
* Depending on the context, the term “fruitful” could be translated as “producing much spiritual fruit” or “having many children” or “prosperous.”
* The expression “fruit of the land” could also be translated as “food that the land produces” or “food crops that are growing in that region.”
* When God created animals and people, he commanded them to “be fruitful and multiply,” which refers to having many offspring. This could also be translated as “have many offspring” or “have many children and descendants” or “have many children so that you will have many descendants.”

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term “gird” means to fasten something around something else. It often re
* The common biblical phrase, “gird up the loins” refers to tucking the bottom of a garment into a belt to allow a person to move more freely, usually to do work.
* This phrase can also mean “get ready to work” or to be prepared to do something difficult.
* The expression “gird up the loins” could be translated using an expression in the target language that has the same meaning. Or it could be translated figuratively as “prepare yourself for action” or “get yourself ready.”
* The term “girded with” could be translated as “encircled by” or wrapped with” or “belted with.”
* The term “girded with” could be translated as “encircled by” or wrapped with” or “belted with.”
(See also: [loins](../other/loins.md))

View File

@ -13,9 +13,9 @@ A “governor” is a person who rules over a large area of land (such as a terr
## Translation Suggestions:
* The word “governor” can also be translated as “ruler” or “overseer” or “regional leader” or “one who rules over a small territory.”
* Depending on the context, the term “govern” could also be translated as, “rule over” or “lead” or “manage” or supervise.”
* Depending on the context, the term “govern” could also be translated as “rule over” or “lead” or “manage” or supervise.”
* The term “governor” should be translated differently than the terms for “king” or “emperor”, since a governor was a less powerful ruler who was under their authority.
* The term “proconsul” could also be translated as, “Roman governor” or “Roman provincial ruler.”
* The term “proconsul” could also be translated as “Roman governor” or “Roman provincial ruler.”
(See also: [authority](../kt/authority.md), [king](../other/king.md), [power](../kt/power.md), [province](../other/province.md), [Rome](../names/rome.md), [ruler](../other/ruler.md))

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term to “groan” refers to the uttering of a deep, low sound that is caus
* A person can groan because of feeling grief.
* Groaning can be caused by feeling a terrible, oppressive burden.
* Other ways to translate “groan” could include, “give a low cry of pain” or “grieve deeply.”
* As a noun, this could be translated as, “a low cry of distress” or “a deep murmur of pain.”
* As a noun, this could be translated as “a low cry of distress” or “a deep murmur of pain.”
(See also: [cry](../other/cry.md))

View File

@ -19,7 +19,7 @@ Some of the various uses of the term “hand” include the following:
* These expressions and other figures of speech could be translated using other figurative expressions that have the same meaning. Or the meaning could be translated using direct, literal language (see examples above).
* The expression “handed him the scroll” could also be translated as “gave him the scroll” or “put the scroll in his hand.” It was not given to him permanently, but just for the purpose of using it at that time.
* An expression such as “delivered them into the hands of their enemies” or “handed them over to their enemies,” could be translated as, “allowed their enemies to conquer them” or “caused them to be captured by their enemies” or “empowered their enemies to gain control over them.”
* An expression such as “delivered them into the hands of their enemies” or “handed them over to their enemies,” could be translated as “allowed their enemies to conquer them” or “caused them to be captured by their enemies” or “empowered their enemies to gain control over them.”
* To “die by the hand of” could be translated as “be killed by.”
* The expression “on the right hand of” could be translated as “on the right side of.”
* In regard to Jesus being “seated at the right hand of God,” if this does not communicate in the language that it refers to a position of high honor and equal authority, a different expression with that meaning could be used. Or a short explanation could be added: “on the right side of God, in the position of highest authority.”

View File

@ -11,8 +11,8 @@ The term “harvest” refers to the gather the ripe fruits, vegetables, seeds,
## Translation Suggestions:
* It is best to translate the concept with the word that is commonly used in the language to refer to the harvesting of crops.
* The event of harvesting could be translated as, “time of gathering in” or “crop gathering time” or “fruit picking time.”
* The verb to “harvest” could be translated as, to “gather in” or to “pick up” or to “collect.”
* The event of harvesting could be translated as “time of gathering in” or “crop gathering time” or “fruit picking time.”
* The verb to “harvest” could be translated as to “gather in” or to “pick up” or to “collect.”
(See also: [firstfruits](../other/firstfruit.md), [festival](../other/festival.md), [good news](../kt/goodnews.md))

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# household
## Definition:
The term “household” refers to all the people who live together in a house, including family members and all their servants.
@ -22,4 +22,4 @@ The term “household” refers to all the people who live together in a house,
## Word Data:
* Strongs: H1004, H5657, G2322, G3609, G3614, G3615, G3616, G3623, G3624
* Strongs: H1004, H5657, G2322, G3609, G3614, G3615, G3616, G3623, G3624

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The term “kin” refers to a persons blood relatives, considered as a group
* “Kin” can only refer to a persons close relatives, such as parents and siblings, or it can also include more distant relatives, such as an aunts, uncles, or cousins.
* In ancient Israel, if a man died, his nearest male relative was expected to marry his widow, manage his property, and help carry on his family name. This relative was called a “kinsman-redeemer.”
* This term “kin” could also be translated as, “relative” or “family member.”
* This term “kin” could also be translated as “relative” or “family member.”
## Bible References:

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The term “light” is used figuratively in various ways in the Bible. Light is
## Translation Suggestions:
* When translating, it is important to keep the literal terms “light” and “darkness” even when they are used figuratively.
* It may be necessary to explain the comparison in the text. For example, “walk as children of light” could be translated as, “live openly righteous lives, like someone who walks in bright sunlight.”
* It may be necessary to explain the comparison in the text. For example, “walk as children of light” could be translated as “live openly righteous lives, like someone who walks in bright sunlight.”
* Make sure that the translation of “light” does not refer to an object that gives light, such as a lamp. The translation of this term should refer to the light itself.
(See also: [darkness](../other/darkness.md), [wisdom](../kt/wise.md), [life](../kt/life.md), [righteous](../kt/righteous.md), [true](../kt/true.md), [joy](../other/joy.md))

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The term “loins” refers to the part of the body of an animal or person that
* The expression “gird up the loins” refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of ones robe into a belt around the waist in order to move with ease.
* The term “loins” is often used in the Bible to refer to the lower back part of an animal that was sacrificed.
* In the Bible, the term “loins” often refers figuratively and euphemistically to a mans reproductive organs as the source of his descendants. (See: [euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* The expression “will come from your loins” could also be translated as, “will be your offspring” or “will be born from your seed” or “God will cause to come from you.” (See: [euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* The expression “will come from your loins” could also be translated as “will be your offspring” or “will be born from your seed” or “God will cause to come from you.” (See: [euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* When referring to a part of the body, this could also be translated as “abdomen” or “hips” or “waist,” depending on the context.
(See also: [descendant](../other/descendant.md), [gird](../other/gird.md), [children](../kt/children.md))

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition:
The terms “mock,” ridicule,” and “scoff at” all refer to making fun of someone, especially in a cruel way.
The terms “mock,” ridicule,” and “scoff at” all refer to making fun of someone, especially in a cruel way.
* Mocking often involves imitating peoples words or actions with the intent to embarrass them or show contempt for them.
* The Roman soldiers mocked or ridiculed Jesus when they put a robe on him and pretended to honor him as king.

View File

@ -13,7 +13,7 @@ A mold is a hollowed-out piece of wood, metal, or clay that is used to form obje
* This term could also be translated as, to “form” or to “shape” or to “make.”
* The word “molded” could be translated as “shaped” or “formed.”
* The object “mold” could possibly be translated with a phrase or word that means, “shaped container” or “sculpted dish.”
* The object “mold” could possibly be translated with a phrase or word that means “shaped container” or “sculpted dish.”
(See also: [false god](../kt/falsegod.md), [gold](../other/gold.md), [false god](../kt/falsegod.md), [silver](../other/silver.md))

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The terms “oppress” and “oppression” refer to treating people harshly. A
## Translation Suggestions:
* Depending on the context, “oppress” could be translated as, “severely mistreat” or “cause to be heavily burdened” or “put under miserable bondage” or “rule harshly.”
* Depending on the context, “oppress” could be translated as “severely mistreat” or “cause to be heavily burdened” or “put under miserable bondage” or “rule harshly.”
* Ways to translate “oppression” could include “heavy suppression and bondage” or “burdensome control.”
* The phrase “the oppressed” could be translated as “oppressed people” or “people in terrible bondage” or “those who are treated harshly.”
* The term “oppressor” could be translated as “person who oppresses” or “nation who controls and rules harshly” or “persecutor.”

View File

@ -16,8 +16,8 @@ The terms “possess” and “possession” usually refer to owning something.
* When referring to things that people own, “possessions” could be translated as “belongings” or “property” or “owned things” or “things they owned.”
* When Yahweh calls the Israelites, “my special possession” this could also be translated as “my special people” or “people who belong to me” or “my people whom I love and rule.”
* The sentence, “they will become their possession” when referring to land, means “they will occupy the land” or “the land will belong to them.”
* The expression, “found in his possession” could be translated as, “that he was holding” or “that he had with him.”
* The phrase “as your possession” could also be translated as, “as something that belongs to you” or “as a place where your people will live.”
* The expression, “found in his possession” could be translated as “that he was holding” or “that he had with him.”
* The phrase “as your possession” could also be translated as “as something that belongs to you” or “as a place where your people will live.”
* The phrase, “in his possession” could be translated as “that he owned” or “which belonged to him.”
(See also: [Canaan](../names/canaan.md), [worship](../kt/worship.md))

View File

@ -15,8 +15,8 @@ A “prince” is the son of a king. A “princess” is a daughter of a king.
## Translation Suggestions:
* Ways to translate “prince” could include, “kings son” or “ruler” or “leader” or “chieftain” or “captain.”
* When referring to angels, this could also be translated as, “spirit ruler” or “leading angel.”
* When referring to Satan or other evil spirits, this term could also be translated as, “evil spirit ruler” or “powerful spirit leader” or “ruling spirit,” depending on the context.
* When referring to angels, this could also be translated as “spirit ruler” or “leading angel.”
* When referring to Satan or other evil spirits, this term could also be translated as “evil spirit ruler” or “powerful spirit leader” or “ruling spirit,” depending on the context.
(See also: [angel](../kt/angel.md), [authority](../kt/authority.md), [Christ](../kt/christ.md), [demon](../kt/demon.md), [lord](../kt/lord.md), [power](../kt/power.md), [ruler](../other/ruler.md), [Satan](../kt/satan.md), [Savior](../kt/savior.md), [spirit](../kt/spirit.md))

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The terms “proud” and “prideful” refer to a person thinking too highly o
* The noun “pride” could be translated as “arrogance” or “conceit” or “self-importance.”
* In other contexts, “pride” could be translated as “joy” or “satisfaction” or “pleasure.”
* To be “proud of” could also be translated as “happy with” or “satisfied with” or “joyful about (the accomplishments of).”
* The phrase “take pride in your work” could be translated as, “find satisfaction in doing your work well.”
* The phrase “take pride in your work” could be translated as “find satisfaction in doing your work well.”
* The expression “take pride in Yahweh” could also be translated as “be delighted about all the wonderful things Yahweh has done” or “be happy about how amazing Yahweh is.”
(See also: [arrogant](../other/arrogant.md), [humble](../kt/humble.md), [joy](../other/joy.md))

View File

@ -23,7 +23,7 @@ To “rise” or “arise” means to “go up” or “get up.” The terms “
* The term “raise” or “raise up” could be translated as “lift up” or “make higher.”
* To “raise up” could also be translated as to “cause to appear” or to “appoint” or to “bring into existence.”
* To “raise up the strength of your enemies” could be translated as, “cause your enemies to be very strong.”
* To “raise up the strength of your enemies” could be translated as “cause your enemies to be very strong.”
* The phrase “raise someone from the dead” could be translated as “cause someone to return from death to life” or “cause someone to come back to life.”
* Depending on the context, “raise up” could also be translated as “provide” or to “appoint” or to “cause to have” or “build up” or “rebuild” or “repair.”
* The phrase “arose and went” could be translated as “got up and went” or “went.”

View File

@ -5,7 +5,7 @@
The term to “report” means to tell people about something that happened, often giving details about that event. A “report” is what is told, and can be spoken or written.
* “Report” could also be translated as “tell” or “explain” or “tell the details of.”
* The expression “Report this to no one” could be translated as, “Dont talk about this with anyone” or “Dont tell anyone about this.”
* The expression “Report this to no one” could be translated as “Dont talk about this with anyone” or “Dont tell anyone about this.”
* Ways to translate “a report” could include “an explanation” or “a story” or “a detailed account,” depending on the context.
## Bible References:

View File

@ -9,8 +9,8 @@ This main meaning of “run” is also used in figurative expressions such as th
* To “run in the path of your commands” means to gladly and quickly obey Gods commands.
* To “run after other gods” means to persist in worshiping other gods.
* “I run to you to hide me” means to quickly turn to God for refuge and safety when faced with difficult things.
* Water and other liquids such as tears, blood, sweat, and rivers are said to “run.” This could also be translated as, “flow.”
The border of a country or region is said to “run along” a river or the border of a different country. This could be translated by saying that the countrys border “is next to” the river or other country or by saying that the country “borders” the river or other country.
* Water and other liquids such as tears, blood, sweat, and rivers are said to “run.” This could also be translated as “flow.”
The border of a country or region is said to “run along” a river or the border of a different country. This could be translated by saying that the countrys border “is next to” the river or other country or by saying that the country “borders” the river or other country.
* Rivers and streams can “run dry,” which means that they no longer have water in them. This could be translated as “have dried up” or “have become dry.”
* The days of a feast can “run their course,” which means they “have passed by” or “are finished” or “are over.”*

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The term “serve” generally means to do work, and the concept can be applied in a wide variety of contexts. A “servant” or “slave” refers to a person who works for (or obeys) another person, either by choice or by force. In the Bible, “servant” and “slave” are mostly interchangable terms.
* Any of the following people might be called a “servant:” a slave, a young female worker, a young male worker, someone who obeys God, and others.
* Any of the following people might be called a “servant:” a slave, a young female worker, a young male worker, someone who obeys God, and others.
* A slave was a kind of servant who was the property of the person he worked for. The person who bought a slave was called his “owner” or “master.” Some masters treated their slaves cruelly. Other masters treated their slaves well, like a valued member of the household.
* A person could be a slave temporarily, for instance while working to repay a debt to his owner.
@ -17,7 +17,7 @@ The term “serve” generally means to do work, and the concept can be applied
* In the Old Testament, Gods prophets and other people who worshiped God were often called his “servants.”
* In the New Testament, people who obeyed God through faith in Christ were often called his “servants.”
* To “serve tables” means to bring food to people who are sitting at tables, or more generally, to “distribute food.”
* In the context of a person serving guests, this term means “care for” or “serve food to” or “provide food for.” When Jesus told the disciples to “serve” the fish to the people, this could be translated as, “distribute” or “hand out” or “give.”
* In the context of a person serving guests, this term means “care for” or “serve food to” or “provide food for.” When Jesus told the disciples to “serve” the fish to the people, this could be translated as “distribute” or “hand out” or “give.”
* People who teach others about God are said to serve both God and the ones they are teaching.
* The apostle Paul wrote to the Corinthian Christians about how they used to “serve” the old covenant. This refers to obeying the laws of Moses. Now they “serve” the new covenant. That is, because of Jesus sacrifice on the cross, believers in Jesus are enabled by the Holy Spirit to please God and live holy lives.
* Paul talks about their actions in terms of their “service” to either the old or new covenant. This could be translated as “serving” or “obeying” or “devotion to.”

View File

@ -19,7 +19,7 @@ The term “shame” refers to the painful feeling of being disgraced or humilia
## Translation Suggestions
* Ways to translate “disgrace” could include “shame” or “dishonor.”
* Ways to translate “disgraceful” could include “shameful” or dishonoring.”
* Ways to translate “disgraceful” could include “shameful” or dishonoring.”
* To “humiliate” could also be translated as to “shame” or to “cause to feel shame” or to “embarrass.”
* Depending on the context, ways to translate “humiliation” could include “shame” or “degrading” or “disgrace.”
* The word “reproach” could also be translated as “accusation” or “shame” or “disgrace.”

View File

@ -11,7 +11,7 @@ The term “stumble” means “almost fall” when walking or running. Usually
* In contexts where the term “stumble” means to physically trip over something, it should be translated with a term that means “almost fall” or “trip over.”
* This literal meaning could also be used in a figurative context, if it communicates the correct meaning in that context.
* For figurative uses where the literal meaning would not make sense in the project language, “stumble” could be translated as, “sin” or “falter” or “stop believing” or “become weak,” depending on the context.
* For figurative uses where the literal meaning would not make sense in the project language, “stumble” could be translated as “sin” or “falter” or “stop believing” or “become weak,” depending on the context.
* Another way to translate this term could be, “stumble by sinning” or “stumble by not believing.”
* The phrase “made to stumble” could be translated as “caused to become weak” or “caused to falter.”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The terms “tax” and “taxes” refer to money or goods that people pay to a
* In the time of Jesus and and the apostles, the Roman government required taxes from everyone living in the Roman empire, including the Jews.
* If taxes are not paid, the government can take legal action against a person to get the money that is owed.
* Joseph and Mary traveled to Bethlehem to be counted in the census held to tax everyone living in the Roman empire.
* The term “tax” could also be translated as, “required payment” or “government money” or “temple money,” depending on the context.
* The term “tax” could also be translated as “required payment” or “government money” or “temple money,” depending on the context.
* To “pay taxes” could also be translated as to “pay money to the government” or “receive money for the government” or “make the required payment.” To “collect taxes” could be translated as to “receive money for the government.
* A “tax collector” is someone who works for the government and receives the money that people are required to pay it.
* The people who collected taxes for the Roman government would often demand more money from the people than the government required. The tax collectors would keep the extra amount for themselves.

View File

@ -9,7 +9,7 @@ To “teach” someone is to tell him something he doesnt already know. It ca
* Jesus disciples called him “Teacher” as a respectful form of address for someone who taught people about God.
* The information that is being taught can be shown or spoken.
* The term “doctrine” refers to a set of teachings from God about himself as well as Gods instructions about how to live. This could also be translated as “teachings from God” or “what God teaches us.”
* The phrase “what you have been taught” could also be translated as, “what these people have taught you” or “what God has taught you,” depending on the context.
* The phrase “what you have been taught” could also be translated as “what these people have taught you” or “what God has taught you,” depending on the context.
* Other ways to translate “teach” could include “tell” or “explain” or “instruct.”
* Often this term can be translated as “teaching people about God.”

View File

@ -5,7 +5,7 @@
The term “terror” refers to a feeling of extreme fear. To “terrify” someone means to cause that person to feel very afraid.
* A “terror” is something or someone that causes great fear or dread. An example of a terror could be an attacking enemy army or a plague or disease that is widespread, killing many people.
* These terrors can be described as “terrifying.” This term could be translated as, “fear-causing” or “terror-producing.”
* These terrors can be described as “terrifying.” This term could be translated as “fear-causing” or “terror-producing.”
* The judgment of God will someday cause terror in unrepentant people who reject his grace.
* The “terror of Yahweh” could be translated as “the terrifying presence of Yahweh” or “the dreaded judgment of Yahweh” or “when Yahweh causes great fear.”
* Ways to translate “terror” could also include “extreme fear” or “deep dread.”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ In the Bible the term “time” was often used figuratively to refer to a speci
* In the phrase “time, times, and half a time” the term “time” means “year.” This phrase refers to a three-and-a-half-year period of time during the great tribulation at the end of this present age.
* “Time” can mean “occasion” in a phrase like “third time.” The phrase “many times” can mean “on many occasions.”
* To be “on time” means to arrive when expected, not late.
* Depending on the context, the term “time” could be translated as, “season” or “time period” or “moment” or “event” or “occurrence.”
* Depending on the context, the term “time” could be translated as “season” or “time period” or “moment” or “event” or “occurrence.”
* The phrase “times and seasons” is a figurative expression which states the same idea twice. This could also be translated as “certain events happening in certain time periods.” (See: [doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))
(See also: [age](../other/age.md), [tribulation](../other/tribulation.md))

View File

@ -24,7 +24,7 @@ To “turn” means to physically change direction or to cause something else to
* The phrase “turn the hearts of the fathers to their children” could be translated as “cause fathers to care for their children again.”
* The expression “turn my honor into shame” could be translated as “cause my honor to become shame” or “dishonor me so that I am shamed” or “shame me (by doing what is evil) so that people no longer honor me.”
* “I will turn your cities into ruin” could be translated as “I will cause your cities to be destroyed” or “I will cause enemies to destroy your cities.”
* The phrase “turn into” could be translated as “become.” When Moses rod “turned into” a snake, it “became” a snake. It could also be translated as “changed into.”
* The phrase “turn into” could be translated as “become.” When Moses rod “turned into” a snake, it “became” a snake. It could also be translated as “changed into.”
(See also: [false god](../kt/falsegod.md), [leprosy](../other/leprosy.md), [worship](../kt/worship.md))

View File

@ -17,7 +17,7 @@ The term “walk” is often used in a figurative sense to mean “live.”
* Otherwise, figurative uses of “walk” could also be translated by “live” or “act” or “behave.”
* The phrase “walk by the Spirit” could be translated by, “live in obedience to the Holy Spirit” or “behave in a way that is pleasing to the Holy Spirit” or “do things that are pleasing to God as the Holy Spirit guides you.”
* To “walk in Gods commands” could be translated by “live by Gods commands” or “obey Gods commands.”
* The phrase “walked with God” could be translated as, “lived in close relationship with God by obeying and honoring him.”
* The phrase “walked with God” could be translated as “lived in close relationship with God by obeying and honoring him.”
(See also: [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md), [honor](../kt/honor.md))

View File

@ -6,7 +6,7 @@ To “wrong” someone means to treat that person unjustly and dishonestly.
* The term “mistreat” means to act badly or roughly toward someone, causing physical or emotional harm to that person.
* The term “hurt” is more general and means to “cause someone harm in some way.” It often has the meaning of “physically injure.”
* Depending on the context, these terms could also be translated as “do wrong to” or, “treat unjustly” or “cause harm to” or treat in a harmful way” or “injure.”
* Depending on the context, these terms could also be translated as “do wrong to” or “treat unjustly” or “cause harm to” or treat in a harmful way” or “injure.”
## Bible References:

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More