Updated titles of texts

This commit is contained in:
Larry Sallee 2018-04-23 16:15:49 -04:00
parent 4b11615ade
commit 475c442b8b
7 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The term "amen" is a word used to emphasize or call attention to what a person h
* When used at the end of a prayer, "amen" communicates agreement with the prayer or expresses a desire that the prayer be fulfilled.
* In his teaching, Jesus used "amen" to emphasize the truth of what he said. He often followed that by "and I say to you" to introduce another teaching that related to the previous teaching.
* When Jesus uses "amen" this way, some English versions (and the ULB) translate this as "verily" or "truly."
* When Jesus uses "amen" this way, some English versions (and the ULT) translate this as "verily" or "truly."
* Another word meaning "truly" is sometimes translated as "surely" or "certainly" and is also used to emphasize what the speaker is saying.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Hope is strongly desiring something to happen.
Hope can imply either certainty or uncertainty regarding a future event.
* In the Bible, the term "hope" also has the meaning of "trust," as in "my hope is in the Lord." It refers to a sure expectation of receiving what God has promised his people.
* Sometimes the ULB translates the term in the original language as "confidence." This happens mostly in the New Testament in situations where people who believe in Jesus as their Savior have the assurance (or confidence or hope) of receiving what God has promised.
* Sometimes the ULT translates the term in the original language as "confidence." This happens mostly in the New Testament in situations where people who believe in Jesus as their Savior have the assurance (or confidence or hope) of receiving what God has promised.
* To have "no hope" means to have no expectation of something good happening. It means that it is actually very certain that it will not happen.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -12,7 +12,7 @@ When "Lord" is capitalized, it is a title that refers to God. (Note, however, th
* In the Old Testament, this term is also used in expressions such as "Lord God Almighty" or "Lord Yahweh" or "Yahweh our Lord."
* In the New Testament, the apostles used this term in expressions such as "Lord Jesus" and "Lord Jesus Christ," which communicate that Jesus is God.
* The term "Lord" in the New Testament is also used alone as a direct reference to God, especially in quotations from the Old Testament. For example, the Old Testament text has "Blessed is he who comes in the name of Yahweh" and the New Testament text has "Blessed is he who comes in the name of the Lord."
* In the ULB and UDB, the title "Lord" is only used to translate the actual Hebrew and Greek words that mean "Lord." It is never used as a translation of God's name (Yahweh), as is done in many translations.
* In the ULT and UST, the title "Lord" is only used to translate the actual Hebrew and Greek words that mean "Lord." It is never used as a translation of God's name (Yahweh), as is done in many translations.
* Some languages translate "Lord" as "Master" or "Ruler" or some other term that communicates ownership or supreme rule.
* In the appropriate contexts, many translations capitalize the first letter of this term to make it clear to the reader that this is a title referring to God.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ To love another person is to care for that person and do things that will benefi
* Jesus showed this kind of love by sacrificing his life in order to rescue us from sin and death. He also taught his followers to love others sacrificially.
* When people love others with this kind of love, they act in ways that show they are thinking of what will cause the others to thrive. This kind of love especially includes forgiving others.
* In the ULB, the word "love" refers to this kind of sacrificial love, unless a Translation Note indicates a different meaning.
* In the ULT, the word "love" refers to this kind of sacrificial love, unless a Translation Note indicates a different meaning.
2. Another word in the New Testament refers to brotherly love, or love for a friend or family member.
@ -21,7 +21,7 @@ To love another person is to care for that person and do things that will benefi
## Translation Suggestions: ##
* Unless indicated otherwise in a Translation Note, the word "love" in the ULB refers to the kind of sacrificial love that comes from God.
* Unless indicated otherwise in a Translation Note, the word "love" in the ULT refers to the kind of sacrificial love that comes from God.
* Some languages may have a special word for the kind of unselfish, sacrificial love that God has. Ways to translate this might include, "devoted, faithful caring" or "care for unselfishly" or "love from God." Make sure that the word used to translate God's love can include giving up one's own interests to benefit others and loving others no matter what they do.
* Sometimes the English word "love" describes the deep caring that people have for friends and family members. Some languages might translate this with a word or phrase that means, "like very much" or "care for" or "have strong affection for."
* In contexts where the word "love" is used to express a strong preference for something, this could be translated by "strongly prefer" or "like very much" or "greatly desire."

View File

@ -8,10 +8,10 @@ The term "Yahweh" is God's personal name that he revealed when he spoke to Moses
* Possible meanings of "Yahweh" include, "he is" or "I am" or "the one who causes to be."
* This name reveals that God has always lived and will continue to live forever. It also means that he is always present.
* Following tradition, many Bible versions use the term "LORD" or "the LORD" to represent "Yahweh." This tradition resulted from the fact that historically, the Jewish people became afraid of mispronouncing Yahweh's name and started saying "Lord" every time the term "Yahweh" appeared in the text. Modern Bibles write "LORD" with all capital letters to show respect for God's personal name and to distinguish it from "Lord" which is a different Hebrew word.
* The ULB and UDB texts always translates this term as, "Yahweh," as it literally occurs in the Hebrew text of the Old Testament.
* The ULT and UST texts always translates this term as, "Yahweh," as it literally occurs in the Hebrew text of the Old Testament.
* The term "Yahweh" does not ever occur in the original text of the New Testament; only the Greek term for "Lord" is used, even in quotes from the Old Testament.
* In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun.
* By adding the pronoun "I" or "me," the ULB indicates to the reader that God is the speaker.
* By adding the pronoun "I" or "me," the ULT indicates to the reader that God is the speaker.
## Translation Suggestions: ##

View File

@ -4,7 +4,7 @@
The term "confidence" refers to being sure that something is true or certain to happen.
* In the Bible, the term "hope" often means to wait expectantly for something that is sure to happen. The ULB often translates this as "confidence" or "confidence for the future" or "future confidence" especially when it means to be assured of receiving what God has promised to believers in Jesus.
* In the Bible, the term "hope" often means to wait expectantly for something that is sure to happen. The ULT often translates this as "confidence" or "confidence for the future" or "future confidence" especially when it means to be assured of receiving what God has promised to believers in Jesus.
* Often the term "confidence" refers especially to the certainty that believers in Jesus have that they will someday be with God forever in heaven.
* The phrase, "have confidence in God" means to fully expect to receive and experience what God has promised.
* Being "confident" means believing in God's promises and acting with the assurance that God will do what he has said. This term can also have the meaning of acting boldly and courageously.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
In the Bible, these terms are euphemisms that refer to having sexual intercourse. (See: [Euphemism](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism))
* The expression "sleep with" someone commonly refers to having sexual relations with that person. The past tense is "slept with."
* In the Old Testament book "Song of Solomon," the ULB uses the term "lovemaking" to translate the word "love," which in that context refers to sexual relations. This term is related to the expression "make love to."
* In the Old Testament book "Song of Solomon," the ULT uses the term "lovemaking" to translate the word "love," which in that context refers to sexual relations. This term is related to the expression "make love to."
## Translation Suggestions: ##