diff --git a/bible/kt/iyahweh.md b/bible/kt/iyahweh.md deleted file mode 100644 index 42be367c..00000000 --- a/bible/kt/iyahweh.md +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -# Yahweh (Himself) # - -## Definition: ## - -In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun. - -* For example, instead of saying, "Honor me," he would say, "Honor Yahweh." -* To make it clear that God is the one talking about himself, the ULB often translates this by adding a pronoun such as in, "Honor me, Yahweh" or "I, Yahweh say." -* By adding the pronoun "I" or "me," the ULB indicates to the reader that God is the speaker. - -## Translation Suggestions: ## - -* Some translators may decide it is natural and clear in their language to simply follow the literal text and use "Yahweh" with no pronoun added. -* Some may decide to use a pronoun with Yahweh only a few times at the beginning of a portion of text, but then omit the pronoun in the rest of that section. An ULB example of this is Deuteronomy 5:9-16. -* It is best if possible to keep the name Yahweh where it literally occurs in the text, but some translations may decide to use only a pronoun in some places, to make the text more natural and clear. -* This is a summary of possible ways to translate "Yahweh" when God is talking: - * "Yahweh" (literal) - * "I, Yahweh" (or "me, Yahweh") - * "I" (or "me") - * Introduce the quote with something like, "This is what Yahweh says." -* Another option would be to only add the pronoun occasionally, but not at every occurrence. -* The translation of this phrase should sound natural in the language and should make it clear that Yahweh is talking about himself. - -(See also: [Yahweh](../kt/yahweh.md)) - -## Bible References: ## - -* [Micah 06:3-5](en/tn/mic/help/06/03) - -## Word Data:## - -* Strong's: H3068 -