25 lines
1.7 KiB
Markdown
25 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# turn, turn away
|
||
|
|
||
|
## Definition
|
||
|
|
||
|
To "turn" or "turn away" means to physically change direction or to cause something else to change direction.
|
||
|
|
||
|
* To "turn toward" someone means to "face" that person directly, usually in order to speak to him.
|
||
|
* To "turn back" means to "return" or to "go away" from someone.
|
||
|
* When the text says that someone "turned and left" or "turned his back to leave," it means he turned around and went in a different direction away from the people he was with.
|
||
|
* In a figurative sense, to "turn away from" means to stop doing something, and to "turn back to" means to start doing something again.
|
||
|
* These idioms are frequently used to describe how God's people turned away from worshiping him and turned to worshiping idols, or when they stopped worshiping idols and started worshiping God again.
|
||
|
* When God "turns away" from his people, it means that he stops protecting or helping them
|
||
|
|
||
|
|
||
|
## Translation Suggestions
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* Depending on the context, "turn" can be translated as "change direction" or "go" or "move"
|
||
|
* Depending on the context, "turn from" could be translated as, "stop" or "go away from."
|
||
|
* The phrase, "turn to" or "turn back to" could be translated as, "start" or "return" or "face" or "go toward."
|
||
|
* When Israel "turned to" false gods, it meant that they had "started to" worship them. When they "turned away" from idols, it meant they had "stopped" worshiping them.
|
||
|
* In the context of when God "turned away from" his people, this could be translated as "stopped protecting" or "stopped helping."
|
||
|
* The phrase "turn the hearts of the fathers to their children" could be translated as, "cause the fathers to care for their children again."
|
||
|
* Expressions like, "turn my glory into shame" could be translated as, "cause my glory to become shame."
|