Remove end of line spaces (#97)
This commit is contained in:
parent
2983b03dd8
commit
20fc810ac7
|
@ -2,8 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear.
|
||||
|
||||
# God said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.”
|
||||
|
||||
# God said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.”
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Have many children
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
|
||||
|
||||
# Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Melchizedek blessed Abram and asked that God Most High who owns heaven and earth would bless Abram.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Melchizedek
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
# two parties
|
||||
|
||||
The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people.
|
||||
|
||||
The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people.
|
||||
# in this case, God made a promise to Abram
|
||||
|
||||
The promise that God made to Abraham was without conditions. God would do what he promised. It did not depend on what Abram did.
|
||||
|
||||
The promise that God made to Abraham was without conditions. God would do what he promised. It did not depend on what Abram did.
|
||||
# God said, “I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants.”
|
||||
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God said he would give Abram a son from his own body, and would give the land of Canaan to his descendants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# a ram
|
||||
|
||||
A ram is an adult male sheep.
|
||||
|
||||
A ram is an adult male sheep.
|
||||
# God had provided the ram
|
||||
|
||||
Just at the right moment, God caused the ram to be stuck in the bush.
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,7 @@ Some languages will use a word for **love** here that is different from the one
|
|||
|
||||
# at home
|
||||
|
||||
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for **at home**.
|
||||
|
||||
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for **at home**.
|
||||
# but Esau loved to hunt animals
|
||||
|
||||
The connecting word **but** contrasts Esau’s love of hunting with Jacob’s love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# sent
|
||||
|
||||
# sent
|
||||
This word means that Jacob told Joseph to go and Joseph went.
|
||||
|
||||
# his favorite son
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,5 @@
|
|||
|
||||
The famine was very bad. There was very little food and many people outside of Egypt were starving.
|
||||
|
||||
# Egypt, but also in Canaan
|
||||
|
||||
# Egypt, but also in Canaan
|
||||
For some languages, it may be clearer or more natural to say: “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.”
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# saw
|
||||
|
||||
# saw
|
||||
Other ways to say this are: “realized” or “knew.”
|
||||
|
||||
# so he ordered his people to kill
|
||||
|
|
|
@ -26,8 +26,7 @@ See **my people** in [09:13](09/13).
|
|||
|
||||
The connecting word **But** connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do (let his people go), with what he did (he did not listen to them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# listen to
|
||||
|
||||
# listen to
|
||||
This could be translated as: “heed” or “obey.”
|
||||
|
||||
# Instead of letting the Israelites go free
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# God sent a plague
|
||||
|
||||
# God sent a plague
|
||||
This could be translated as: “God caused there to be a plague” or “God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt.”
|
||||
|
||||
# gnats
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# called for
|
||||
|
||||
# called for
|
||||
This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him.
|
||||
|
||||
# and said
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Another way to say this would be: “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
|
||||
|
||||
# Why did we leave Egypt?
|
||||
|
||||
# Why did we leave Egypt?
|
||||
The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement: “We should not have left Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# We are going to die!
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,5 @@ Both occurrences of the pronoun **you** refers to all the Israelites. (See: [[rc
|
|||
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God told Moses to tell the people to move toward the Red Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# to move
|
||||
|
||||
# to move
|
||||
Some languages will be more specific and say: “to walk.”
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# marched
|
||||
|
||||
# marched
|
||||
This can be translated as: “walked” or “went.”
|
||||
|
||||
# with a wall of water on either side of them
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# to stretch out his hand again
|
||||
|
||||
# to stretch out his hand again
|
||||
This could be translated as: “lift his hand over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, ‘Stretch out your hand again.’”
|
||||
|
||||
# Then God
|
||||
|
@ -10,6 +9,5 @@ The connecting word **Then** connects the action (the Israelites arriving safely
|
|||
|
||||
This could be translated as: “covered the place again where the path had been,” or “filled the whole sea again” or “went back to where it was before God separated it.”
|
||||
|
||||
# The whole Egyptian army
|
||||
|
||||
# The whole Egyptian army
|
||||
This could be translated as: “everyone in Egypt’s army.”
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,12 @@
|
|||
# rejoiced very much
|
||||
|
||||
# rejoiced very much
|
||||
This could be translated as: “were very happy and they showed it enthusiastically” or “showed it with their whole hearts” or “with all their strength.”
|
||||
|
||||
# because God had saved them
|
||||
|
||||
The connecting word **because** connects the result (the Israelites rejoiced), with the cause (God saved them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# free to worship
|
||||
|
||||
# free to worship
|
||||
God freed, or rescued, the Israelites from being slaves in Egypt so that they could serve him.
|
||||
|
||||
# to praise God
|
||||
|
||||
# to praise God
|
||||
In some languages this could be translated as: “to lift up God’s name” or “to say that God is great.”
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The connecting words **in order to** indicate the goal or purpose of the festival (to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
|
||||
# remember how God had defeated
|
||||
|
||||
# remember how God had defeated
|
||||
This could be translated as: “regularly remind themselves of how God defeated.” The word **remember** here doesn’t just mean to not forget; it also means to formally commemorate something.
|
||||
|
||||
# the Passover
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# You must always obey me and keep the covenant I am making with you.
|
||||
|
||||
This is a direct command from God to all of the Israelites.
|
||||
|
||||
This is a direct command from God to all of the Israelites.
|
||||
# keep the covenant I am making with you
|
||||
|
||||
This could be translated as: “do what my covenant requires you to do.” Obeying and keeping the covenant are not two different things. One way to make this clear would be to say: “obey me by keeping the covenant I am making with you.” God will soon tell them what his covenant requires.
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. I
|
|||
|
||||
# you will end up worshiping their idols
|
||||
|
||||
If the Israelites became friends with the Canaanites and did not destroy the idols, they would be tempted to worship those idols instead of God.
|
||||
If the Israelites became friends with the Canaanites and did not destroy the idols, they would be tempted to worship those idols instead of God.
|
|
@ -2,8 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is a strong statement that even though the people of Canaan were large, God was even bigger and would enable the Israelites to defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# the people of Canaan
|
||||
|
||||
# the people of Canaan
|
||||
This could be translated as: “the people who live in Canaan” or “the Canaanites.”
|
||||
|
||||
# but we can certainly
|
||||
|
|
|
@ -24,4 +24,4 @@ In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelit
|
|||
|
||||
# but they did not listen to him
|
||||
|
||||
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word **but** indicates an exception relationship. The Israelites decided to attack the Canaanites even though Moses had warned them not to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word **but** indicates an exception relationship. The Israelites decided to attack the Canaanites even though Moses had warned them not to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
|
|||
|
||||
For some languages, it may be helpful to add: “Have the priests go before the rest of the people to cross the river.”
|
||||
|
||||
# the water upstream stopped flowing
|
||||
|
||||
# the water upstream stopped flowing
|
||||
In some languages, it may be helpful to add: “and the water in front of them flowed away downstream.”
|
||||
|
||||
# upstream
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,5 @@
|
|||
|
||||
The connecting word **Then** introduces sequential action. The priests were to blow their trumpets after the Israelites had finished marching around the city seven times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# must blow their trumpets
|
||||
|
||||
# must blow their trumpets
|
||||
This could be translated as: “must sound their trumpets” or “must play their trumpets.” These trumpets were made out of ram’s horns.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# a peace treaty
|
||||
|
||||
# a peace treaty
|
||||
This is an agreement between two groups of people that they will not harm each other but will live in peace and help each other. This could be translated as: “peace agreement.”
|
||||
|
||||
# But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This refers to edible plants that the Israelites were growing in their gardens or fields.
|
||||
|
||||
# were so scared, they hid
|
||||
|
||||
# were so scared, they hid
|
||||
This could be translated as: “were very afraid of the Midianites, so they hid.”
|
||||
|
||||
# Finally
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,5 @@
|
|||
|
||||
Gideon knew that it was better for the Israelites to have God as their king.
|
||||
|
||||
# but he asked them
|
||||
|
||||
# but he asked them
|
||||
This phrase starts with **but** because what he did next was not wise.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Gideon used the gold to make a special garment
|
||||
|
||||
# Gideon used the gold to make a special garment
|
||||
This could be translated as: “Gideon melted down the gold objects the people had given him and formed a special garment out of that gold.”
|
||||
|
||||
# But the people started worshiping it
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,4 @@ This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites
|
|||
|
||||
# Divided Kingdom
|
||||
|
||||
This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon.
|
||||
|
||||
This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon.
|
|
@ -10,6 +10,5 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He
|
|||
|
||||
This may be translated as: “until I command the rain and dew to come again.”
|
||||
|
||||
# This made Ahab so angry
|
||||
|
||||
# This made Ahab so angry
|
||||
This could be translated as: “When Ahab heard what Elijah said, he became so angry.”
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,7 @@ The connecting word **because** connects the reason (there was no harvest), with
|
|||
|
||||
The connecting words **But still** introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# took care of
|
||||
|
||||
# took care of
|
||||
This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick.
|
||||
|
||||
# God provided for her and her son. Her jar of flour and her bottle of oil never became empty
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people,
|
|||
|
||||
# Then came 400 years of silence
|
||||
|
||||
Other ways to say this are: “Then 400 years of silence passed” or “Then there were 400 years of silence.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
|
||||
Other ways to say this are: “Then 400 years of silence passed” or “Then there were 400 years of silence.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
|
||||
|
||||
# in which he did not speak to men
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This may be translated as: “healing power had flowed from him into someone else” or “his power had healed someone.” Jesus did not lose any power because of this.
|
||||
|
||||
# he turned around and asked, “Who touched me?”
|
||||
|
||||
# he turned around and asked, “Who touched me?”
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “he turned around and asked who touched him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Why did you ask, ‘Who touched me?’
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Jesus continues the story.
|
||||
|
||||
# stood far away
|
||||
|
||||
# stood far away
|
||||
This can also be translated as: “stood at a distance” or “stayed separate.”
|
||||
|
||||
# did not even look up to heaven
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
|||
|
||||
# What am I doing?
|
||||
|
||||
The son isn’t really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. Alternate translation: “Why am I living like this?” or “I should not be living like this!” or “It doesn’t make sense for me to live like this.”
|
||||
The son isn’t really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. Alternate translation: “Why am I living like this?” or “I should not be living like this!” or “It doesn’t make sense for me to live like this.”
|
|
@ -1,13 +1,11 @@
|
|||
# That was Jesus!
|
||||
|
||||
# That was Jesus!
|
||||
This exclamation emphasizes how shocked the disciples were to see Jesus alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# they told the disciples, “Jesus is alive! We have seen him!”
|
||||
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “they told the disciples that Jesus was alive, and that they had seen him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# “Jesus is alive!
|
||||
|
||||
# “Jesus is alive!
|
||||
The two disciples used this exclamation to emphasize to the other disciples that Jesus was alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# We have seen him!”
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue