Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.firstname.lastname@example.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/535 Co-authored-by: Robert Hunt <email@example.com> Co-committed-by: Robert Hunt <firstname.lastname@example.org>
|7 månader sedan|
|checking||8 månader sedan|
|intro||8 månader sedan|
|process||8 månader sedan|
|translate||7 månader sedan|
|.gitignore||1 år sedan|
|LICENSE.md||1 år sedan|
|README.md||8 månader sedan|
|manifest.yaml||8 månader sedan|
unfoldingWord® Translation Academy (UTA) is a modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.
Please use the issue queue to provide feedback or suggestions for improvement.
If you want to make your suggested changes then you may use the online editor to do so. See the protected branch workflow document for step by step instructions.
UTA is written in a simple Markdown format and organized according to the Resource Container Manual type. See that link for more information but here is a quick summary.
Each manual has its own directory in this repository (for example, the Checking Manual is in the checking directory). Each module has its own directory inside of these manual directories. Inside each of these are three files:
01.md— This is the main body of the module
sub-title.md— This file contains the question that the module is intended to answer.
title.md— This contains the title of the module
There are also YAML formatted files in each manual’s directory. The
toc.yaml file is for encoding the Table of Contents and the
config.yaml file is for encoding dependencies between the modules.
NOTE: The Bible was originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek. In these languages, masculine pronouns and terms can apply to both men and women. The same is true in English, and in this manual we often use masculine terms to refer to both men and women. For example, in this manual we often use masculine pronouns to refer to people like you (and other translators) who will use this manual. But we do not intend to say that only men can use this manual or to say that only men can translate the Bible. We are simply using masculine terms to refer to both men and women.
toc.yamlfiles do not need to be changed unless you add a new module. When you are finished translating, you may want to update the
titlefields in the
toc.yamlfile, but you shouldn’t make any other changes in those files.
[text to display](https://www.example.com). You can translate the “text to display” inside the square brackets but not the web address that follows inside the parentheses.
You are free to add additional modules. In order for the new modules to be included, all of the following conditions need to be satisfied:
toc.yamlfor the appropriate manual.
toc.yamlfile and the directory (without the extension) must be the same as the directory name (
testingin this example).
See the LICENSE file for licensing information.