DMS_GL_en_ta/translate/toc.yaml

397 lines
15 KiB
YAML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction"
sections:
- title: "Introduction to the Translation Manual"
link: translate-manual
- title: "Terms to Know"
link: translate-terms
- title: "What is Translation"
link: translate-whatis
- title: "More about Translation"
link: translate-more
- title: "How to Aim Your Bible Translation"
link: translate-aim
- title: "Defining a Good Translation"
sections:
- title: "The Qualities of a Good Translation"
link: guidelines-intro
sections:
- title: "Create Clear Translations"
link: guidelines-clear
- title: "Create Natural Translations"
link: guidelines-natural
- title: "Create Accurate Translations"
link: guidelines-accurate
- title: "Create Church-Approved Translations"
link: guidelines-church-approved
- title: "Create Faithful Translations"
link: guidelines-faithful
sections:
- title: "Son of God and God the Father"
link: guidelines-sonofgod
- title: "Translating Son and Father"
link: guidelines-sonofgodprinciples
- title: "Create Authoritative Translations"
link: guidelines-authoritative
- title: "Create Historical Translations"
link: guidelines-historical
- title: "Create Equal Translations"
link: guidelines-equal
- title: "Create Collaborative Translations"
link: guidelines-collaborative
- title: "Create Ongoing Translations"
link: guidelines-ongoing
- title: "Meaning-Based Translation"
sections:
- title: "The Translation Process"
link: translate-process
sections:
- title: "Discover the Meaning of the Text"
link: translate-discover
- title: "Re-telling the Meaning"
link: translate-retell
- title: "Form and Meaning"
link: translate-fandm
sections:
- title: "The Importance of Form"
link: translate-form
- title: "Levels of Meaning"
link: translate-levels
- title: "Literal Translations"
link: translate-literal
sections:
- title: "Word for Word Substitution"
link: translate-wforw
- title: "Problems with Literal Translations"
link: translate-problem
- title: "Meaning-Based Translations"
link: translate-dynamic
sections:
- title: "Translate for Meaning"
link: translate-tform
- title: "Before Translating"
sections:
- title: "Choosing a Translation Team"
link: choose-team
sections:
- title: "Translator Qualifications"
link: qualifications
- title: "Choosing What to Translate"
link: translation-difficulty
- title: "Choosing a Source Text"
link: translate-source-text
sections:
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts"
link: translate-source-licensing
- title: "Source Texts and Version Numbers"
link: translate-source-version
- title: "Decisions for Writing Your Language"
link: writing-decisions
sections:
- title: "Alphabet/Orthography"
link: translate-alphabet
- title: "Alphabet Development"
link: translate-alphabet2
- title: "File Formats"
link: file-formats
- title: "How to Start Translating"
sections:
- title: "First Draft"
link: first-draft
- title: "Help with Translating"
link: translate-help
- title: "Unlocked Bible Text"
sections:
- title: "The Original and Source Languages"
link: translate-original
- title: "Original Manuscripts"
link: translate-manuscripts
- title: "Structure of the Bible"
link: translate-bibleorg
- title: "Chapter and Verse Numbers"
link: translate-chapverse
- title: "unfoldingWord® Literal Text (ULT) and unfoldingWord® Simplified Text (UST) Formatting Signals"
link: translate-formatsignals
- title: "How to Use the ULT and UST when Translating the Bible"
link: translate-useultust
- title: "Use the translationHelps when Translating"
sections:
- title: "Notes with Links"
link: resources-links
- title: "Using the unfoldingWord® Translation Notes"
link: resources-types
sections:
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes"
link: resources-connect
- title: "Notes with Definitions"
link: resources-def
- title: "Notes that Explain"
link: resources-eplain
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases"
link: resources-synequi
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)"
link: resources-alter
- title: "Notes that Clarify the UST Translation"
link: resources-clarify
- title: "Notes that have Alternate Meanings"
link: resources-alterm
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings"
link: resources-porp
- title: "Notes that Identify Figures of Speech"
link: resources-fofs
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes"
link: resources-iordquote
- title: "Notes for Long ULT Phrases"
link: resources-long
- title: "Using unfoldingWord® Translation Words"
link: resources-words
- title: "Using unfoldingWord® Translation Questions"
link: resources-questions
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
sections:
- title: "Translation Issues"
sections:
- title: "Textual Variants"
link: translate-textvariants
- title: "Verse Bridges"
link: translate-versebridge
- title: "Writing Styles (Discourse)"
sections:
- title: "Writing Styles"
link: writing-intro
- title: "Background Information"
link: writing-background
- title: "End of Story"
link: writing-endofstory
- title: "Hypothetical Situations"
link: figs-hypo
- title: "Introduction of a New Event"
link: writing-newevent
- title: "Introduction of New and Old Participants"
link: writing-participants
- title: "Parables"
link: figs-parables
- title: "Poetry"
link: writing-poetry
- title: "Proverbs"
link: writing-proverbs
- title: "Symbolic Language"
link: writing-symlanguage
- title: "Symbolic Prophecy"
link: writing-apocalypticwriting
- title: "Sentences"
sections:
- title: "Sentence Structure"
link: figs-sentences
- title: "Information Structure"
link: figs-infostructure
- title: "Sentence Types"
link: figs-sentencetypes
sections:
- title: "Statements - Other Uses"
link: figs-declarative
- title: "Imperatives - Other Uses"
link: figs-imperative
- title: "Exclamations"
link: figs-exclamations
- title: "Connecting Words"
link: grammar-connect-words-phrases
sections:
- title: "Sequential Clauses"
link: grammar-connect-time-sequential
- title: "Simultaneous Clauses"
link: grammar-connect-time-simultaneous
- title: "Background Clauses"
link: grammar-connect-time-background
- title: "Goal or Purpose Clauses"
link: grammar-connect-logic-goal
- title: "Reason-Result Clauses"
link: grammar-connect-logic-result
- title: "Contrast Clauses"
link: grammar-connect-logic-contrast
- title: "Factual Conditions"
link: grammar-connect-condition-fact
- title: "Contrary-to-Fact Conditions"
link: grammar-connect-condition-contrary
- title: "Hypothetical Conditions"
link: grammar-connect-condition-hypothetical
- title: "Exception Clauses"
link: grammar-connect-exceptions
- title: "Grammar"
sections:
- title: "Grammar Topics"
link: figs-grammar
- title: "Abstract Nouns"
link: figs-abstractnouns
- title: "Active or Passive"
link: figs-activepassive
- title: "Distinguishing versus Informing or Reminding"
link: figs-distinguish
- title: "Double Negatives"
link: figs-doublenegatives
- title: "Ellipsis"
link: figs-ellipsis
- title: "Forms of You"
link: figs-you
- title: "Forms of 'You' - Dual/Plural"
link: figs-youdual
- title: "Forms of 'You' - Singular"
link: figs-yousingular
- title: "Generic Noun Phrases"
link: figs-genericnoun
- title: "Go and Come"
link: figs-go
- title: "Nominal Adjectives"
link: figs-nominaladj
- title: "Order of Events"
link: figs-events
- title: "Parts of Speech"
link: figs-partsofspeech
- title: "Possession"
link: figs-possession
- title: "Verbs"
link: figs-verbs
- title: "When Masculine Words Include Women"
link: figs-gendernotations
- title: "Word Order"
sections:
- title: "Word Order General"
link: figs-order
- title: "Word Order Hebrew"
link: figs-orderHeb
- title: "Word Order - Greek"
link: figs-orderGrk
- title: "Quotes"
sections:
- title: "Quotations and Quote Margins"
link: writing-quotations
- title: "Direct and Indirect Quotations"
link: figs-quotations
- title: "Quote Markings"
link: figs-quotemarks
- title: "Quotes within Quotes"
link: figs-quotesinquotes
- title: "Pronouns"
sections:
- title: "Pronouns"
link: figs-pronouns
- title: "First, Second or Third Person"
link: figs-123person
- title: "Exclusive and Inclusive 'We'"
link: figs-exclusive
- title: "Forms of 'You' - Formal or Informal"
link: figs-youformal
- title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd"
link: figs-youcrowd
- title: "Reflexive Pronouns"
link: figs-rpronouns
- title: "Pronouns - When to Use Them"
link: writing-pronouns
- title: "Unknowns"
sections:
- title: "Translate Unknowns"
link: translate-unknown
- title: "Copy or Borrow Words"
link: translate-transliterate
- title: "How to Translate Names"
link: translate-names
- title: "Assumed Knowledge and Implicit Information"
link: figs-explicit
- title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit"
link: figs-explicitinfo
- title: "When to Keep Information Implicit"
link: figs-extrainfo
- title: "Biblical Distance"
link: translate-bdistance
- title: "Biblical Volume"
link: translate-bvolume
- title: "Biblical Weight"
link: translate-bweight
- title: "Biblical Money"
link: translate-bmoney
- title: "Hebrew Months"
link: translate-hebrewmonths
- title: "Numbers"
link: translate-numbers
- title: "Ordinal Numbers"
link: translate-ordinal
- title: "Fractions"
link: translate-fraction
- title: "Decimal Numbers"
link: translate-decimal
- title: "Symbolic Action"
link: translate-symaction
- title: "Figures of Speech"
sections:
- title: "Figures of Speech"
link: figs-intro
- title: "Apostrophe"
link: figs-apostrophe
- title: "Doublet"
link: figs-doublet
- title: "Euphemism"
link: figs-euphemism
- title: "Hendiadys"
link: figs-hendiadys
- title: "Hyperbole"
link: figs-hyperbole
- title: "Idiom"
link: figs-idiom
- title: "Irony"
link: figs-irony
- title: "Litotes"
link: figs-litotes
- title: "Merism"
link: figs-merism
- title: "Metaphor"
link: figs-metaphor
- title: "Metonymy"
link: figs-metonymy
- title: "Parallelism"
link: figs-parallelism
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
link: figs-synonparallelism
- title: "Personification"
link: figs-personification
- title: "Predictive Past"
link: figs-pastforfuture
- title: "Rhetorical Question"
link: figs-rquestion
- title: "Simile"
link: figs-simile
- title: "Synecdoche"
link: figs-synecdoche
- title: "Biblical Imagery"
sections:
- title: "Biblical Imagery"
link: biblicalimageryta
- title: "Biblical Imagery - Common Patterns"
link: bita-part1
- title: "Biblical Imagery - Common Metonymies"
link: bita-part2
- title: "Biblical Imagery - Simple Metaphors"
link: figs-simetaphor
- title: "Biblical Imagery - Extended Metaphors"
link: figs-exmetaphor
- title: "Biblical Imagery - Complex Metaphors"
link: figs-cometaphor
- title: "Biblical Imagery Common Metaphors in the Bible"
sections:
- title: "Body Parts and Human Qualities"
link: bita-hq
- title: "Human Behavior"
link: bita-humanbehavior
- title: "Natural Phenomena"
link: bita-phenom
- title: "Man-made Objects"
link: bita-manmade
- title: "Farming"
link: bita-farming
- title: "Animals"
link: bita-animals
- title: "Plants"
link: bita-plants
- title: "Biblical Imagery - Cultural Models"
link: bita-part3