### ဖော်ပြချက် ကျွန်ုပ်တို့သည် Doublet ဟူသည့်အသုံးအနှုန်းအား အဓိပ္ပါယ်တူသည့် သို့မဟုတ် ဆိုလိုရင်းတူညီသည့် စကားလုံးနှစ်လုံး သို့မဟုတ် စကားစု နှစ်စု ကို တွဲ၍ သုံးနှုန်းခြင်းဖြစ်သည်။ Hendiadys တွင်မူ စကားလုံးတစ်လုံး သည် အခြားစကားလုံးတစ်လုံးအား ပြောင်းလဲသွားအောင်ပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်ပြီး Doublet တွင် မူ စကားလုံးတစ်လုံးနှင့် တစ်လုံးသည် အဓိပ္ပါယ်တူညီပြီး ရည်ရွယ်ချက်သည်လည်း တူညီခြင်းရှိသည်ဖြစ်သည်။ ဖော်ပြလိုသည့်အကြောင်းအရာကို ပိုမိုသိသာထင်ရှားစေရန်နှင့် ခံစားချက်တို့ကိုပိုမိုပြင်းထန်စွာဖော်ပြလိုသည့်အခါ အသုံးပြုပါသည်။ #### ဘာသာပြန်ရာတွင်အခက်အခဲဖြစ်စေသောအချက်များ အချို့ဘာသာစကားများတွင် Doublet အသုံးပြုခြင်းမရှိသလောက်ဖြစ်ပြီး အသုံးပြုခဲ့လျှင်လည်း မသုံးမဖြစ် အခြေအနေများတွင်သာ အသုံးပြုကြသည်။ ထို့ကြောင့် Doublet သည် ထိုဘာသာစကားများတွင် အဓိပ္ပါယ်မရှိသကဲ့သို့ ဖြစ်နေလိမ့်မည်။ စာဖတ်သူတို့သည် Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုနှစ်ခုမှ တစ်ခုကို အခြားအဓိပ္ပါယ်တစ်ခုခု အဖြစ် သတ်မှတ်သွားနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်သူတို့အနေဖြင့် Doublet အသုံးပြုကာ ရေးထားသော စကားစု သို့မဟုတ် စကားလုံးတို့အား အခြားနည်းဖြင့် ဖော်ပြပေးရန် လိုအပ်ပေသည်။ ### သမ္မာကျမ်းစာမှ ဥပမာများ > ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် **ခုနှစ်သက္ကရာဇ်များစွာဖြတ်ကျော်ခဲ့ပြီး** **အသက်အရွယ်ကြီး** ပြီဖြစ်သည်။ (ဓမ္မရာဇဝင် တတိယ ၁:၁ ULT) ခုနှစ်သက္ကရာဇ်များစွာဖြတ်ကျော်ခဲ့ပြီးနှင့် အသက်အရွယ်ကြီး ဟူသောအသုံးအနှုန်းတို့သည် ဘုရင်ဒါဝိဒ်အား အသက်ကြီးပြီဖြစ်ကြောင်းဖော်ပြလိုသော စကားစုဖြစ်သည်။ > သူသည် သူ့ထက်**ပို၍ဖြောင့်မတ်**ပြီး **ပို၍တော်သော** လူနှစ်ဉီးအား တိုက်ခိုက်ခဲ့သည်။ (ဓမ္မရာဇဝင်တတိယ ၂:၃၂ ULT) အထက်ပါ ဝါကျရှိ ပို၍ဖြောင့်မတ် နှင့် ပို၍တော်သော ဟူသည့်အသုံးအနှုန်းသည် သူတိုက်ခိုက်ခဲ့သည် လူ နှစ်ဉီးသည် သူထက်ပို၍သာကြောင်းဖော်ပြလို၍ သုံးထားသော Doublet ဖြစ်သည်။ > **လှည့်စားမည့်** စကားလုံးများနှင့် **မဟုတ်မမှန်သော** စကားလုံးတို့အား စီစဉ်ထားရန် သင်တို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ (ဒံယေလ ၂:၉ ULT) ဆိုလိုသည့်အဓိပ္ပါယ်မှာ သူတို့သည် လိမ်ညာဖို့ရန်အတွက် ပြင်ဆင်ခဲ့သည် ဟုဖော်ပြလိုခြင်းဖြစ်သည်။ အခြားနည်းလမ်းဖြင့်ပြောမည်ဆိုလျှင် သူတို့သည် လူအများအလားလှည့်စား ပြင်ဆင်ခဲ့ကြသည်ဟု ဖော်ပြ၍လည်းရပါသည်။ > … အစက်အပြောက်မရှိ အပြစ်အနာအဆာ မရှိသော သိုးငယ်ကဲ့သို့ (၁ ပေတရု ၁:၁၉ ULT) သူသည် အစက်အပြောက်ပင်မရှိသော သိုးငယ်ကဲ့သို့ အပြစ်အနာအဆာမရှိကြောင်း ဖော်ပြလိုခြင်းဖြစ်သည်။. ### Translation Strategies If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, consider these strategies. (1) Translate only one of the words or phrases. (2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words or phrases and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.” (3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that. ### Translation Strategies Applied (1) Translate only one of the words. > You have decided to prepare **false** and **deceptive** words. (Daniel 2:9b ULT) > > > “You have decided to prepare **false** things to say.” (2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.” > He has one people **scattered** and **dispersed** among the peoples (Esther 3:8 ULT) > > > “He has one people **very spread out**.” (3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that. > … like a lamb **without blemish** and **without spot**. (1 Peter 1:19b ULT) > > * English can emphasize this with “any” and “at all.” > > > “… like a lamb **without any blemish at all**.”