diff --git a/translate/figs-hyperbole/01.md b/translate/figs-hyperbole/01.md index 4642d95..e848347 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/01.md +++ b/translate/figs-hyperbole/01.md @@ -16,6 +16,10 @@ A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he mean * This is an exaggeration. It means that the enemies will completely destroy Jerusalem. +> Moses was educated in all the learning of the Egyptians (Acts 7:22 ULT) + +* This hyperbole means that he had learned much of what the Egyptians knew and taught, and thus was as educated as any Egyptian. + **Generalization:** This is a statement that is true most of the time or in most situations that it could apply to. > The one who ignores instruction will have poverty and shame, @@ -27,11 +31,7 @@ A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he mean * This generalization tells about what Gentiles were known for doing. Many Gentiles did this. It does not matter if a few did not. The point was that the hearers should not join in this well-known practice. -Even though a generalization may have a strong-sounding word like “all,” “always,” “none,” or “never,” it does not necessarliy mean **exactly** “all,” “always,” “none,” or “never.” It simply means “most," “most of the time,” “hardly any,” or “rarely." - -> Moses was educated in all the learning of the Egyptians (Acts 7:22 ULT) - -* This generalization means that he had learned much of what the Egyptians knew and taught. +Even though a hyperbole or a generalization may have a strong-sounding word like “all,” “always,” “none,” or “never,” it does not necessarliy mean **exactly** “all,” “always,” “none,” or “never.” It simply means “most," “most of the time,” “hardly any,” or “rarely." #### Reason this is a translation issue @@ -115,8 +115,9 @@ If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand (3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.  > **The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him.** (Mark 1:5 ULT) ->> Almost all the country of Judea and almost all the people of Jerusalem went out to him.” ->> Many of the country of Judea and many of the people of Jerusalem went out to him.” +>> Almost all the country of Judea and almost all the people of Jerusalem went out to him.” +>> or: +>> Many of the country of Judea and many of the people of Jerusalem went out to him.” (4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.