From f1d59139dc40536246442449b16cb9241fbc826c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jesse Griffin Date: Thu, 31 Oct 2019 15:29:15 +0000 Subject: [PATCH] Proofreading edits (#267) --- intro/open-license/01.md | 2 +- intro/translation-guidelines/01.md | 2 +- 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/intro/open-license/01.md b/intro/open-license/01.md index 004b287..28e999e 100644 --- a/intro/open-license/01.md +++ b/intro/open-license/01.md @@ -41,7 +41,7 @@ This principle applies to trademarks from other organizations as well. The CC BY On the derivative work, you must indicate what changes you have made and attribute the work as follows: “The original work by unfoldingWord is available from unfoldingword.org/uta”. You must also make your derivative work available under the same license (CC BY-SA). -Suggested attribution statement for Door43 works: “Original work created by the Door43 World Missions Community, available at http://door43.org/, and released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ). This work has been changed from the original, and the original authors have not endorsed this work.” +Suggested attribution statement for Door43 works: “Original work created by the Door43 World Missions Community, available at http://door43.org/, and released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). This work has been changed from the original, and the original authors have not endorsed this work.” Other works on Door43 may have different suggestions for attribution, please check the LICENSE files that are distributed with the content. diff --git a/intro/translation-guidelines/01.md b/intro/translation-guidelines/01.md index 76e679d..c7a946a 100644 --- a/intro/translation-guidelines/01.md +++ b/intro/translation-guidelines/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ 1. **Natural** — Use language forms that are effective and that reflect the way your language is used in corresponding contexts. (see [Create Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md)) 1. **Faithful** — Avoid any political, denominational, ideological, social, cultural, or theological bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (see [Create Faithful Translations](../../translate/guidelines-faithful/01.md)) 1. **Authoritative** — Use the original language biblical texts as the highest authority for translation of biblical content. Reliable biblical content in other languages may be used for clarification and as intermediary source texts. (see [Create Authoritative Translations](../../translate/guidelines-authoritative/01.md)) -1. **Historical** — Communicate historical events and facts accurately, providing additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content. (see [Create Historical Translations](../../translate/guidelines-historical/01.md) +1. **Historical** — Communicate historical events and facts accurately, providing additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content. (see [Create Historical Translations](../../translate/guidelines-historical/01.md)) 1. **Equal** — Communicate the same intent as the source text, including expressions of feeling and attitudes. As much as possible, maintain the different kinds of literature in the original text, including narrative, poetry, exhortation, and prophecy, representing them with corresponding forms that communicate in a similar way in your language. (see [Create Equal Translations](../../translate/guidelines-equal/01.md)) ### Identifying and Managing Translation Quality