diff --git a/translate/figs-doublenegatives/01.md b/translate/figs-doublenegatives/01.md index 68698a6..5c861ed 100644 --- a/translate/figs-doublenegatives/01.md +++ b/translate/figs-doublenegatives/01.md @@ -12,17 +12,16 @@ > > လူဆိုးတို့သည် အပြစ် ဒဏ်နှင့်မလွတ်ရကြသည်ကို သေချာအောင်ပြုလုပ်ပါ။ (သုတ္တံ 11:21 ULT) +#### ဘာသာပြန်ရာ၌ အခက်အခဲဖြစ်ရသည့် အကြောင်းပြချက် -#### Reason This Is a Translation Issue +အငြင်းပုဒ်နှစ်ခုပါသောအငြင်းဝါကျများသည် ကွဲပြားသော ဘာသာစကားများတွင် အလွန် မတူညီသော အရာများ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ဆောင်သည်။ -Double negatives mean very different things in different languages. +* စပိန်စကားကဲ့သို့ အချို့ဘာသာစကားများတွင် အငြင်းပုဒ် နှစ်ခုပါသော အငြင်းဝါကျသည် ငြင်းဆိုခြင်းကိုအသားပေးသည်။ အောက်ပါ No ví a nadie ကဲ့သို့သော စပိန် ဝါကျတွင် “မည်သူကိုမျှ မမြင်ပါ”ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသည်။ ကြိယာ၏ ရှေ့တွင် “မ”ဟုသော စကားလုံးနှင့် “မည်သူမျှ” ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသော ‘nadie’ ဟုသော စကားလုံးနှစ်ခုလုံး ပါဝင်သည်။ အငြင်းပုဒ်နှစ်ခု သည် တစ်ခုကိုတစ်ခု ထောက်ခံပြီး ဝါကျသည် “ မည်သူမျှ မမြင်ပါ” ဟုအဓိပ္ပါယ်ရသည်။ +* အချို့ဘာသာစကားများတွင် ဒုတိယအငြင်းပုဒ်သည် ပထမတစ်ခုအား ပယ်ဖျက်၍ ထောက်ခံသော ဝါကျအား ဖန်တီးသည်။ ထို့ကြောင့် “သူသည် ဉာဏ်မကောင်းခြင်း မဟုတ်ပါ” သည် “သူသည် ဉာဏ်ကောင်းသည်” ဟုအဓိပ္ပါယ်ရသည်။ +* အချို့ဘာသာစကားများတွင် အငြင်းပုဒ်နှစ်ခု ပါသော အငြင်းဝါကျ သည် ထောက်ခံသောဝါကျအား ဖန်တီးသော်လည်း ယင်းသည် မခိုင်မာသော ဝါကျဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် “သူသည် ဉာဏ်မကောင်းခြင်း မဟုတ်ပါ” ဟူသည် “သူသည် အနည်းငယ် ဉာဏ်ကောင်းသည်” ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသည်။ +* သမ္မာကျမ်းစာ၏ ဘာသာစကားများကဲ့သို့ အချို့ဘာသာစကားများ တွင် အငြင်းပုဒ်နှစ်ခု ပါသော အငြင်းဝါကျ သည် ထောက်ခံသောဝါကျအား ဖန်တီးပြီး တစ်ခါတစ်ရံတွင် ခိုင်မာသော ဝါကျဖြစ်တတ်သည်။ ထို့ကြောင့် “သူသည် ဉာဏ်မကောင်းခြင်း မဟုတ်ပါ” ဟူသည် “ သူသည် ဉာဏ်ကောင်းသည်” သို့မဟုတ် “သူသည် အလွန် ဉာဏ်ကောင်းသည်” ဟူ၍ အဓိပ္ပါယ်ရနိုင်သည်။ -* In some languages, such as Spanish, a double negative emphasizes the negative. The Spanish sentence, “No vi a nadie,” literally says “I did not see no one.” It has both the word ‘no’ next to the verb and ‘nadie,’ which means “no one.” The two negatives are seen as in agreement with each other, and the sentence means, “I did not see anyone.” -* In some languages, a second negative cancels the first one, creating a positive sentence. So, “He is not unintelligent” means “He is intelligent.” -* In some languages the double negative creates a positive sentence, but it is a weak statement. So, “He is not unintelligent” means, “He is somewhat intelligent.” -* In some languages, such as the languages of the Bible, the double negative can create a positive sentence, and often strengthens the statement. So, “He is not unintelligent” can mean “He is intelligent” or “He is very intelligent.” - -To translate sentences with double negatives accurately and clearly in your language, you need to know what a double negative means in the Bible and how to express the same idea in your language. +အငြင်းပုဒ်နှစ်ခု ပါသောအငြင်းဝါကျ အား သင်၏ဘာသာစကားတွင် မှန်ကန်စွာနှင့် ရှင်းလင်းစွာ ဘာသာပြန်ရန် ၊ သင်သည် သမ္မကျမ်းစာထဲတွင် အငြင်းပုဒ်နှစ်ခုပါသောအငြင်းဝါကျ ၏ ဆိုလိုပုံနှင့် သင်၏ ဘာသာစကားတွင် တူညီသော စိတ်ကူးအား မည်ကဲ့သို့ဖော်ပြရမည်ကို သိရန်လိုအပ်သည်။ ### Examples From the Bible