From e8573c55e46c98c51b9f8c82cf832db84b7da22e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jesse Griffin Date: Thu, 30 Nov 2017 10:50:49 -0500 Subject: [PATCH] Fixes for footnote example indentation --- translate/translate-names/01.md | 9 +++++--- translate/translate-unknown/01.md | 34 +++++++++++++++---------------- 2 files changed, 23 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/translate/translate-names/01.md b/translate/translate-names/01.md index 77558ff..ba2b1ab 100644 --- a/translate/translate-names/01.md +++ b/translate/translate-names/01.md @@ -74,7 +74,8 @@ Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person. 1. If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called "Saul" before Acts 13 and "Paul" after Acts 13. You could translate his name as "Paul" all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names. * **... a young man named Saul** (Acts 7:58 ULB) - * ... a young man named Paul1 The footnote would look like: + * ... a young man named Paul1 + * The footnote would look like: * [1]Most versions say Saul here, but most of the time in the Bible he is called Paul. * **But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9) @@ -83,13 +84,15 @@ Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person. 1. Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write "Saul" where the source text has "Saul" and "Paul" where the source text has "Paul." * **a young man named Saul** (Acts 7:58 ULB) - * a young man named Saul The footnote would look like: + * a young man named Saul + * The footnote would look like: * [1]This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13. * **But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9) * But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; * **It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue** (Acts 14:1 ULB) - * It came about in Iconium that Paul1 and Barnabas entered together into the synagogue The footnote would look like: + * It came about in Iconium that Paul1 and Barnabas entered together into the synagogue + * The footnote would look like: * [1]This is the man that was called Saul before Acts 13. diff --git a/translate/translate-unknown/01.md b/translate/translate-unknown/01.md index 4003c93..b512fe8 100644 --- a/translate/translate-unknown/01.md +++ b/translate/translate-unknown/01.md @@ -51,38 +51,38 @@ Here are ways you might translate a term that is not known in your language: 1. Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated. -* **Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but are truly ravenous wolves.** (Matthew 7:15 ULB) - * Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but are truly hungry and dangerous animals. + * **Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but are truly ravenous wolves.** (Matthew 7:15 ULB) + * Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but are truly hungry and dangerous animals. "Ravenous wolves" is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).) -* **We have here only five loaves of bread and two fish** (Matthew 14:17 ULB) - * We have here only five loaves of baked grain seeds and two fish + * **We have here only five loaves of bread and two fish** (Matthew 14:17 ULB) + * We have here only five loaves of baked grain seeds and two fish 1. Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact. -* **your sins ... will be white like snow** (Isaiah 1:18 ULB) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be. - * your sins ... will be white like milk - * your sins ... will be white like the moon + * **your sins ... will be white like snow** (Isaiah 1:18 ULB) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be. + * your sins ... will be white like milk + * your sins ... will be white like the moon 1. Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it. -* **Then they tried to give Jesus wine that was mixed with myrrh. But he refused to drink it.** (Mark 15:23 ULB) - People may understand better what myrrh is if it is used with the general word "medicine." - * Then they tried to give Jesus wine that was mixed with a medicine called myrrh. But he refused to drink it. + * **Then they tried to give Jesus wine that was mixed with myrrh. But he refused to drink it.** (Mark 15:23 ULB) - People may understand better what myrrh is if it is used with the general word "medicine." + * Then they tried to give Jesus wine that was mixed with a medicine called myrrh. But he refused to drink it. -* **We have here only five loaves of bread and two fish** (Matthew 14:17 ULB) - People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked). - * We have here only five loaves of baked crushed seed bread and two fish + * **We have here only five loaves of bread and two fish** (Matthew 14:17 ULB) - People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked). + * We have here only five loaves of baked crushed seed bread and two fish 1. Use a word that is more general in meaning. -* **I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals** (Jeremiah 9:11 ULB) - * I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for wild dogs + * **I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals** (Jeremiah 9:11 ULB) + * I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for wild dogs -* **We have here only five loaves of bread and two fish** (Matthew 14:17 ULB) - * We have here only five loaves of baked food and two fish + * **We have here only five loaves of bread and two fish** (Matthew 14:17 ULB) + * We have here only five loaves of baked food and two fish 1. Use a word or phrase that is more specific in meaning. -* **to him who made great lights** (Psalm 136:7 ULB) - * to him who made the sun and the moon + * **to him who made great lights** (Psalm 136:7 ULB) + * to him who made the sun and the moon