Final version 11 edits (#271)

This commit is contained in:
Jesse Griffin 2019-11-01 14:13:31 +00:00 committed by Gogs
parent 9ff0f87f4e
commit e62cc3c3b9
7 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -47,7 +47,7 @@ Other works on Door43 may have different suggestions for attribution, please che
### Attribution of Door43 Contributors
When importing a resource into Door43, the original work must be attributed as specified by the open license under which it is available. For example, the artwork used in unfoldingWord® Open Bible Stories is clearly attributed on [https://www.openbiblestories.org](https://www.openbiblestories.org).
When importing a resource into Door43, the original work must be attributed as specified by the open license under which it is available. For example, the artwork used in unfoldingWord® Open Bible Stories is clearly attributed on https://www.openbiblestories.org.
Contributors to projects on Door43 agree that **the attribution that occurs automatically in the revision history of every page is sufficient attribution for their work.** That is, every contributor on Door43 may be listed as “the Door43 World Missions Community” or something to that effect. The contributions of each contributor are preserved in the revision history for that work.

View File

@ -22,13 +22,13 @@ dublin_core:
description: 'A modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.'
format: 'text/markdown'
identifier: 'ta'
issued: '2019-10-04'
issued: '2019-11-01'
language:
identifier: 'en'
title: 'English'
direction: 'ltr'
modified: '2019-10-04'
publisher: 'unfoldingWord'
modified: '2019-11-01'
publisher: 'unfoldingWord®'
relation:
- 'en/ust'
- 'en/ult'
@ -39,7 +39,7 @@ dublin_core:
-
identifier: 'ta'
language: 'en'
version: '10'
version: '11'
subject: 'Translation Academy'
title: 'unfoldingWord® Translation Academy'
type: 'man'
@ -47,7 +47,7 @@ dublin_core:
checking:
checking_entity:
- 'unfoldingWord'
- 'unfoldingWord®'
checking_level: '3'
projects:

View File

@ -5,4 +5,4 @@ resource:
identifier: 'pdf'
version: '{latest}'
contributor: []
url: 'https://cdn.door43.org/en/ta/v{latest}/pdf/en_ta_v{latest}.pdf'
url: 'https://cdn.door43.org/en/ta/v{latest}/pdf/unfoldingWordTranslationAcademy-v{latest}.pdf'

View File

@ -16,4 +16,4 @@ Take your list of sounds to other speakers of your language who also read the na
It is good to continue to work on this alphabet together with other speakers of your language who are good readers in the national language. You can discuss the different sounds and decide together on the best way to represent them.
If the national language uses a writing system other than the Roman alphabet, then think about the different marks that you could use to modify the symbols so that they can represent the sounds of your language. It is best if you can mark the symbols in ways that can be reproduced on a computer. (You can experiment with the writing systems in a word processor or with the keyboards in translationKeyboard. http://ufw.io/tk/) If you need help creating a keyboard, send an email request to <help@door43.org> . When you use symbols that can be typed on a computer keyboard, then your translation can be stored, copied, and distributed electronically. Then people can get it for no cost and read it on tablets or cell phones.
If the national language uses a writing system other than the Roman alphabet, then think about the different marks that you could use to modify the symbols so that they can represent the sounds of your language. It is best if you can mark the symbols in ways that can be reproduced on a computer. You can experiment with the writing systems in a word processor. If you need help creating a keyboard, send an email request to <help@door43.org> . When you use symbols that can be typed on a computer keyboard, then your translation can be stored, copied, and distributed electronically. Then people can get it for no cost and read it on tablets or cell phones.

View File

@ -26,7 +26,7 @@ In some versions this is the last verse of Daniel 5. In other versions this is t
### Translation Strategies
If the people who speak your language have another Bible that they use, number the chapters and verses the way it does. Read the instructions on how to mark verses in the [translationStudio APP](http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio).
If the people who speak your language have another Bible that they use, number the chapters and verses the way it does. Read the instructions on how to mark verses in [translationStudio](http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio).
### Examples of Translation Strategies Applied

2
translate/translate-help/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -1,5 +1,5 @@
### Using translationHelps
### Using Translation Helps
To help translators make the best translation possible, **unfoldingWord® Translation Notes**, **unfoldingWord® Translation Words**, and **unfoldingWord® Translation Questions** have been created.

2
translate/translate-versebridge/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -33,7 +33,7 @@ Order the information in a way that will be clear to your readers.
1. If you put information from one verse before information from an earlier verse, put a hyphen between the two verse numbers.
1. If the ULT has a verse bridge, but another Bible you refer to does not have one, you can choose the order that works best for your language.
See how to mark verses in the [translationStudio APP](http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio).
See how to mark verses in [translationStudio](http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio).
### Examples of Translation Strategies Applied