diff --git a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md index 526c8a3..a3b0874 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md @@ -68,13 +68,14 @@ (2) အကယ်၍ ဝါကျများ၏ စီစဥ်ပုံသည် ရည်မှန်းချက် ဝါကျအား မရှင်းလင်းခြင်း သို့မဟုတ် စာဖတ်သူ အများအတွက် ရှုပ်ထွေးခြင်းရှိနေပါက၊ စီစဥ်ပုံအား ပြောင်းလဲပါ။ -#### Examples of Translation Strategies Applied +#### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များအား အသုံးပြုထားသည့် ဥပမာများ -(1) If the construction of the goal statement is unclear, change it to one that is more clear. +(1) အကယ်၍ ရည်မှန်းချက် +ဝါကျ၏ တည်ဆောက်ပုံသည် မရှင်းလင်းပါက၊ ယင်းအား ပို၍ ရှင်းလင်းသော ပုံစံ သို့ ပြောင်းလဲပါ။ -> “Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it **for her to glean**, and do not rebuke her!” (Ruth 2:16 ULT) +> "ရိတ်ပြီးသောစပါးအချို့ကိုလည်း **သူအဘို့ချထားလော့။ ကောက်ယူပါစေ။** အပြစ်မတင်ကြနှင့်" ဟု မှာထား၏။(ရုသ ၂:၁၆ ULT) > -> > “Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it **so that she can glean it**, and do not rebuke her!” +> > "ရိတ်ပြီးသောစပါးအချို့ကိုလည်း ချထားပါ **ထိုမှ သူမကောက်ယူနိုင်မည်**။အပြစ်မတင်ကြနှင့်" ဟု မှာထား၏။ > The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, **and let us see this thing that has happened**, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT) >