diff --git a/translate/figs-abstractnouns/01.md b/translate/figs-abstractnouns/01.md index caecd00..847bad3 100644 --- a/translate/figs-abstractnouns/01.md +++ b/translate/figs-abstractnouns/01.md @@ -31,11 +31,12 @@ > လူအချို့တို့သည်၊ နှေးခြင်း ကိုမှတ်သည်အတိုင်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ဂတိတော်အရာမှာ နှေးတော်မမူ။ ( ၂ပေ ၃:၉ ULT) -The abstract noun “slowness” refers to the lack of speed with which something is done. +“​နှေးခြင်း” ဟူသည့် စိတ္တဇနာမ် သည် တစ်စုံတစ်ခုအား ​နှေးကွေးစွာ ပြုလုပ်ပုံကို ရည်ညွန်းသည်။ -> He will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the **purposes** of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT) +> သူသည် မှောင်မိုက်၌ ဝှက်ထားသော အရာတို့ကို ပွင့်လင်း စေ၍ စိတ်နှလုံးအကြံအစည်များကို ထင်ရှားစေလတ္တံ။( ၁ ကော ၄:၅ ULT) -The abstract noun “purposes” refers to the things that people want to do and the reasons they want to do them. +“အကြံအစည်များ” ဟူသည့် စိတ္တဇနာမ် သည် လူတို့လုပ်ချင်သည့်အရာများနှင့် +သူတို့ ယင်းအား လုပ်ချင်သည့် အကြောင်းပြချက် များအား ရည်ညွှန်းသည်။ ### Translation Strategies