Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 10:49:10 +00:00
parent 1af7fa2618
commit e172d60282
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -1,20 +1,20 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
Thousands of years ago, people wrote the books of the Bible. Other people then copied them by hand and translated them. They did this work very carefully, and over the years many people made thousands of copies. However, people who looked at them later saw that there were small differences between them. Some copiers accidentally left out some words, or some mistook one word for another that looked like it. Occasionally, they added words or even whole sentences, either by accident or because they wanted to explain something. Modern Bibles are translations of the old copies. Some modern Bibles include some of these sentences that were added. In the ULT, these added sentences are usually written in footnotes.
လွန်ခဲ့​သော နှစ်ပေါင်း ထောင်ပေါင်းများစွာမှ လူများသည် သမ္မာကျမ်းစာအုပ်များကို ရေးခဲ့​ကြသည်။ တခြားသူများသည် လက်ရေးမူဖြင့် ပြန်လည်ကူးယူပြီး ဘာသာပြန်​ကြသည်။ သူတို့သည် ဒီအလုပ်ကို သေချာဂရုစိုက်စွာ လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီး နှစ်ပေါင်းများစွာတွင် လူ​​ထောင်ပေါင်းများစွာက ကူးယူခဲ့ကြသည်။ သို့သော်လည်း နောက်ပိုင်းတွင် သူတို့ကို စောင့်ကြည့်နေသူများသည် သူတို့​​ကြားရှိ သေးငယ်သော ကွဲပြားမှုများကို တွေ့ရှိခဲ့သည်။ တချို့ကူးယူသူများသည် မတော်တဆ တချို့စာလုံးများ ကျန်ခဲ့သည် တခြားစာလုံးနှင့် ဆင်တူသော စာလုံးများကို မှားရေးမိခြင်း ရှိလာကြသည်။ ရံဖန်ရံခါ စာလုံးများထပ်ထည့်သည့်အပြင် စာကြောင်း တစ်ကြောင်းလုံးပါ မတော်တဆထည့်မိလာကြသည် အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူတို့သည် ပြန်လည်ရှင်းပြလိုခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ ခေတ်သစ် သမ္မာကျမ်းစာများတွင် ဘာသာပြန်များသည် မိတ္တူအဟောင်းများဖြစ်သည်။ တချို့ ခေတ်သစ် သမ္မာကျမ်းစာများတွင် တချို့စာကြောင်းများ ထပ်ထည့်ထားခြင်းတို့ ရှိသည်။ ULT တွင် ထိုထပ်ထည့်ထားသော စာကြောင်းများကို များသောအားဖြင့် အောက်ခြေမှတ်ချက် အနေဖြင့် ရေးသည်။
Bible scholars have read many old copies and compared them with each other. For each place in the Bible where there was a difference, they have figured out which wordings are most likely correct. The translators of the ULT based the ULT on wordings that scholars say are most likely correct. Because people who use the ULT may have access to Bibles that are based on other copies, the ULT translators have sometimes included information about some of the differences between them, either in the ULT footnotes or in the unfoldingWord® Translation Notes.
သမ္မာကျမ်းစာ စကော်လာများတွင် မိတ္တူဟောင်းများကို တခြားဟာများနှင့် နှိုင်းယှဥ်၍ ဖတ်ကြသည်။ သမ္မာကျမ်းစာတွင် တွေ့ရသော ခြားနားချက်တနေရာစီတွင် မည်သည့်စာလုံးက ပို၍မှန်သနည်းကို သူတို့ အဖြေရှာကြသည်။ ULT စကော်လာမှ စာလုံးများကို အခြေခံသော ULT ဘာသာပြန်များသည် အများအားဖြင့် မှန်ကန်ကြသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ULT ကို အသုံးပြုသူများသည် တခြားသော မိတ္တူများကို အခြေခံ​သော သမ္မာကျမ်းစာများကို လေ့လာရန် အခွင့်အလမ်းများ ရှိကြသည်။ ULT မှ ဘာသာပြန်များသည် ULT ၏ မခေါက်ထား​​သောစာလုံးများ၏ အောက်ခြေမှတ်ချက် သို့မဟုတ် ဘာသာပြန်မှတ်စု တို့၏ ကွဲပြားချက်တချို့နှင့် ပတ်သတ်သည့် သတင်းအချက်အလက်များ ရှိပါသည်။
Translators are encouraged to translate the text in the ULT and to write about added sentences in footnotes, as is done in the ULT. However, if the local church really wants those sentences to be included in the main text, translators may put them in the text and include a footnote about them.
ဘာသာပြန်များသည် ULT လုပ်သကဲ့သို့ ULT ၏ ဖတ်စာကို ဘာသာပြန်ရန်၊ အောက်​ခြေမှတ်ချက်များ ထည့်သွင်းရေးရန်၊ အားပေးခြင်းခံရသည်။ သို့သော်လည်း အကယ်၍ ပြည်တွင်း ခရစ်ယာန်ကျောင်းမှ အဓိကဖတ်စာတွင် ထိုစာကြောင်းများ ထည့်သွင်းချင်သည်ဆိုပါက ဘာသာပြန်များအနေဖြင့် ဖတ်စာတွင် အောက်ခြေမှတ်ချက်များကို ထည့်သွင်းပေးရသည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာပါဥပမာများ
Matthew 18:10-11 ULT has a footnote about verse 11.
မဿဲ ၁၈:၁၀\-၁၁ ULT တွင် အပိုဒ် ၁၁ မှ အောက်ခြေမှတ်ချက် ရှိသည်။
> <sup> 10</sup> See that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven. <sup>11</sup> <sup> [1]</sup>
>
> <sup> [1]</sup> Many authorities, some ancient, insert v. 11: **For the Son of Man came to save that which was lost.**
> <sup>၁၀</sup> သင်တို့သည် ဤသူငယ်ကို တစုံတယောက်ကိုမထီမဲ့မြင်မပြုမည်အကြောင်း သတိရှိကြလော့။ ငါဆို သည်ကား၊သူတို့၏ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော ငါ့အဘ၏မျက်နှာတော်ကိုအစဉ် မပြတ်ဖူးမြင်ကြ၏။ <sup>၁၁</sup> <sup>[၁]</sup>
>
> <sup>[၁]</sup>များစွာသော အခွင့်အာဏာများ၊ ​ရှေးဟောင်းအချို့များ၊ အပိုဒ် ၁၁ အားထည့်ပါ။ **ယောက်ျားတစ်ယောက်၏ သားသည် ပျောက်ဆုံးသွားသောအရာအား ကယ်တင်ရန် ရောက်လာခဲ့သည်။**
John 7:53-8:11 is not in the best earliest manuscripts. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets ([ ]) at the beginning and end, and there is a footnote after verse 11.
John 7:53-8:11 is not in the best earliest manuscripts. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets (\[ \]) at the beginning and end, and there is a footnote after verse 11.
> 53 \[Then everyone went to his own house … 11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”\] <sup> [2]</sup>
>