From ddd61a2e4655aed901d45be527d68189d67489ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Hunt Date: Mon, 14 Dec 2020 03:39:59 +0000 Subject: [PATCH] Fix minor syntax issues (#434) Fix minor syntax issues Merge branch 'master' into RJH_cleaning Remove more unnecessary spaces Merge branch 'master' into RJH_cleaning Remove doubled spaces in some numbered lists Co-authored-by: Robert Hunt Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/434 --- translate/figs-doublet/01.md | 2 +- translate/figs-gendernotations/01.md | 2 +- translate/figs-hyperbole/01.md | 12 ++++++------ translate/figs-metonymy/01.md | 2 +- translate/figs-quotesinquotes/01.md | 2 +- translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md | 2 +- translate/grammar-connect-logic-goal/01.md | 2 +- translate/guidelines-sonofgod/01.md | 2 +- translate/resources-alter/01.md | 2 +- translate/resources-long/01.md | 2 +- translate/translate-fraction/01.md | 2 +- translate/translate-hebrewmonths/01.md | 2 +- translate/translate-names/01.md | 4 ++-- translate/translate-ordinal/01.md | 2 +- translate/translate-useultust/01.md | 4 ++-- translate/writing-newevent/01.md | 2 +- translate/writing-participants/01.md | 2 +- translate/writing-poetry/01.md | 2 +- 18 files changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/translate/figs-doublet/01.md b/translate/figs-doublet/01.md index 679aa44..51a5ed3 100644 --- a/translate/figs-doublet/01.md +++ b/translate/figs-doublet/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ In some languages people do not use doublets. Or they may use doublets, but only The bolded words mean the same thing. Together they mean the people were spread out. -> He attacked two men **more righteous** and **better** than himself. 1 Kings 2:32b ULT) +> He attacked two men **more righteous** and **better** than himself. (1 Kings 2:32b ULT) This means that they were “much more righteous” than he was. diff --git a/translate/figs-gendernotations/01.md b/translate/figs-gendernotations/01.md index 27de193..6216cc4 100644 --- a/translate/figs-gendernotations/01.md +++ b/translate/figs-gendernotations/01.md @@ -55,7 +55,7 @@ If people would understand that that masculine words like “man,” “brother, (3) Use pronouns that can be used for both men and women. -> If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT) +> “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT) English speakers can change the masculine singular pronouns, “he,” “himself,” and “his” to plural pronouns that do not mark gender, “they,” “themselves,” and “their” in order to show that it applies to all people, not just men. > diff --git a/translate/figs-hyperbole/01.md b/translate/figs-hyperbole/01.md index a7be708..0703ea8 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/01.md +++ b/translate/figs-hyperbole/01.md @@ -109,17 +109,17 @@ If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand (2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.” > **The one who ignores instruction will have poverty and shame.** (Proverbs 13:18a ULT) -> +> > > **In general,** the one who ignores instruction will have poverty and shame -> -> When you pray, do not make useless repetitions as the **Gentiles do,** for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7 ULT) -> +> +> When you pray, do not make useless repetitions as the **Gentiles do,** for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7 ULT) +> > > And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles **generally** do, for they think that they will be heard because of their many words. (3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact. > The **whole** country of Judea and **all** the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT) -> +> > > **Almost all** the country of Judea and **almost all** the people of Jerusalem went out to him.” > > or: > > **Many** of the country of Judea and **many** of the people of Jerusalem went out to him.” @@ -127,5 +127,5 @@ If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand (4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” always,” “none,” or “never,” consider deleting that word. > The **whole** country of Judea and **all** the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT) -> +> > > The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him. diff --git a/translate/figs-metonymy/01.md b/translate/figs-metonymy/01.md index 6e805b8..21fd7d2 100644 --- a/translate/figs-metonymy/01.md +++ b/translate/figs-metonymy/01.md @@ -46,7 +46,7 @@ If people would easily understand the metonym, consider using it. Otherwise, her > And he took the cup in the same way after the supper, saying, “**This cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you. (Luke 22:20 ULT) > -> > “He took the cup in the same way after supper, saying, “**The wine in this cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” +> > He took the cup in the same way after supper, saying, “**The wine in this cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” This verse also contains a second metonym: The cup, (representing the wine it contains) also represents the new covenant made with the blood Christ shed for us. diff --git a/translate/figs-quotesinquotes/01.md b/translate/figs-quotesinquotes/01.md index 4d02d8f..ee302da 100644 --- a/translate/figs-quotesinquotes/01.md +++ b/translate/figs-quotesinquotes/01.md @@ -55,7 +55,7 @@ Some languages use only direct quotes. Other languages use a combination of dire > And Yahweh spoke to Moses, saying, “I have heard the complaints of the sons of Israel. Speak to them and say, ‘During the evenings you will eat meat, and in the morning you will be satisfied with bread. And you will know that I am Yahweh your God.’” (Exodus 16:11-12 ULT) > -> > And Yahweh spoke to Moses, saying, “I have heard the complaints of the sons of Israel. Tell them **that** during the evenings **they** will eat meat, and in the morning **they** will be satisfied with bread. And **they** will know that I am Yahweh **their** God.’” +> > And Yahweh spoke to Moses, saying, “I have heard the complaints of the sons of Israel. Tell them **that** during the evenings **they** will eat meat, and in the morning **they** will be satisfied with bread. And **they** will know that I am Yahweh **their** God.’” > > They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT) > diff --git a/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md b/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md index 2a36b60..eca0f25 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md @@ -54,6 +54,6 @@ If your language uses contrast relationships in the same way as in the text, the (3) If your language shows a contrast relationship in a different way, then use that way. -> \[David\] found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. **However**, Solomon built the house for him. **But** the Most High does not live in houses made with hands. (Acts 7:46-48a ULT) +> \[David\] found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. **However**, Solomon built the house for him. **But** the Most High does not live in houses made with hands. (Acts 7:46-48a ULT) > > > \[David\] found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. **But** it was, Solomon, **not David**, who built the house for God. **Even though Solomon built him a house**, the Most High does not live in houses made with hands. diff --git a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md index e7e2f02..83b561d 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md @@ -34,7 +34,7 @@ The goal or purpose of Boaz instructing the men to pull out the grain from their The purpose of going to Bethlehem was to see the thing that had happened. Here the purpose is not marked and might be misunderstood. -> “… if you want **to enter into life**, keep the commandments.” (Matthew 19:17b ULT) +> “… if you want **to enter into life**, keep the commandments.” (Matthew 19:17b ULT) > > diff --git a/translate/guidelines-sonofgod/01.md b/translate/guidelines-sonofgod/01.md index 6b4da29..f2661ac 100644 --- a/translate/guidelines-sonofgod/01.md +++ b/translate/guidelines-sonofgod/01.md @@ -33,7 +33,7 @@ Each person of God is fully God and is called “God” in the Bible. > > Thomas answered and said to him, “My Lord and **my God**.” **Jesus** said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and believed.” (John 20:28-29 ULT) > -> But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to **the Holy Spirit** and to keep back from the price of the land? … You have not lied to men, but to **God**.” (Acts 5:3, 4b ULT) +> But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to **the Holy Spirit** and to keep back from the price of the land? … You have not lied to men, but to **God**.” (Acts 5:3, 4b ULT) Each person is also distinct from the other two persons. All three persons can appear separately at the same time. In the verses below, God the Son is baptized while God the Spirit comes down and God the Father speaks from heaven. diff --git a/translate/resources-alter/01.md b/translate/resources-alter/01.md index d946151..2592459 100644 --- a/translate/resources-alter/01.md +++ b/translate/resources-alter/01.md @@ -11,7 +11,7 @@ Some purposes and examples of Alternate translations are: **Making Implicit Information Clear** -> It is the law of the Medes and Persians, that **no decree or statute that the king issues can be changed**. (Daniel 6:15b ULT) +> It is the law of the Medes and Persians, that **no decree or statute that the king issues can be changed**. (Daniel 6:15b ULT) > > diff --git a/translate/resources-long/01.md b/translate/resources-long/01.md index 8072183..5e0991c 100644 --- a/translate/resources-long/01.md +++ b/translate/resources-long/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Sometimes there are notes for a phrase and separate notes for portions of that p ### Translation Notes Examples -> **But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart** that you are storing up for yourself wrath in the day of wrath. (Romans 2:5a ULT) +> **But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart** that you are storing up for yourself wrath in the day of wrath. (Romans 2:5a ULT) > > diff --git a/translate/translate-fraction/01.md b/translate/translate-fraction/01.md index 37f316d..03071c2 100644 --- a/translate/translate-fraction/01.md +++ b/translate/translate-fraction/01.md @@ -54,7 +54,7 @@ If a fraction in your language would give the right meaning, consider using it. > > > It was like they **divided** the ocean **into three parts**, and **one part** of the ocean became blood. > -> Then you must offer with the bull a grain offering of **three-tenths** of an ephah of fine flour mixed with **half a hin** of oil. (Numbers 15:9 ULT) +> Then you must offer with the bull a grain offering of **three-tenths** of an ephah of fine flour mixed with **half a hin** of oil. (Numbers 15:9 ULT) > > > … then you must **divide** an ephah of fine flour **into ten parts** and **divide** a hin of oil **into two parts**. Then mix **three of those parts** of the flour with **one of the parts** of oil. Then you must offer that grain offering along with the bull. diff --git a/translate/translate-hebrewmonths/01.md b/translate/translate-hebrewmonths/01.md index 15f0ba0..f05dbed 100644 --- a/translate/translate-hebrewmonths/01.md +++ b/translate/translate-hebrewmonths/01.md @@ -57,7 +57,7 @@ You may need to make some information about the months explicit. (See [Assumed K The examples below use these two verses. -> At that time, you will appear before me in **the month of Aviv**, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. (Exodus 23:15b ULT) +> At that time, you will appear before me in **the month of Aviv**, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. (Exodus 23:15b ULT) > > diff --git a/translate/translate-names/01.md b/translate/translate-names/01.md index 6cce5c5..789c83d 100644 --- a/translate/translate-names/01.md +++ b/translate/translate-names/01.md @@ -54,13 +54,13 @@ Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person. (1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it. -> Then you crossed over the **Jordan** and came to **Jericho**, and the men of Jericho, and the **Amorites** … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT) +> Then you crossed over the **Jordan** and came to **Jericho**, and the men of Jericho, and the **Amorites** … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT) > > > You went over the **Jordan River** and came to the **city of Jericho**. The men of Jericho fought against you, along with **the tribe of the Amorites.** > > At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Leave and go away from here, because **Herod** wants to kill you.” (Luke 13:31 ULT) > -> > At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Go and leave here, because **King Herod** wants to kill you. +> > At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Go and leave here, because **King Herod** wants to kill you.” (2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote. diff --git a/translate/translate-ordinal/01.md b/translate/translate-ordinal/01.md index e06085e..a367acc 100644 --- a/translate/translate-ordinal/01.md +++ b/translate/translate-ordinal/01.md @@ -55,7 +55,7 @@ If your language has ordinal numbers and using them would give the right meaning > The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah. (1 Chronicles 24:7-18 ULT) > -> > There were **24** lots. **One lot** went to Jehoiarib, **another** to Jedaiah, **another** to Harim … **another** to Delaiah, **and the last** went to Maaziah. +> > There were **24** lots. **One lot** went to Jehoiarib, **another** to Jedaiah, **another** to Harim … **another** to Delaiah, **and the last** went to Maaziah. > > > > There were **24** lots. **One lot** went to Jehoiarib, **the next** to Jedaiah, **the next** to Harim … **the next** to Delaiah, **and the last** went to Maaziah. diff --git a/translate/translate-useultust/01.md b/translate/translate-useultust/01.md index 704b804..4c16ad3 100644 --- a/translate/translate-useultust/01.md +++ b/translate/translate-useultust/01.md @@ -66,7 +66,7 @@ When you translate, you must decide whether the target language can present even ### Examples from the Bible > For **amazement had seized him** and all those with him, at the catch of fish that they had taken. (Luke 5:9 ULT) -> +> > For amazement had seized him, and all those with him, at the catch of fish that they had taken, > He said this because **he marveled** at the huge number of fish that they had caught. All the men who were with him also marveled. (Luke 5:9 UST) @@ -94,7 +94,7 @@ When you translate, you will need to decide whether the target language readers Paul uses a metaphor of material wealth, expressed in the word “rich.” Even though he immediately explains what he means—“in all speech and with all knowledge”—some readers might not understand. The UST presents the idea in a different way, without using the metaphor of material wealth. (See [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).) > See, I send you out **as sheep in the midst of wolves**, (Matthew 10:16a ULT) -> +> > > Take note: When I send you out, you will be **as defenseless as sheep, among people who are as dangerous as wolves**. (Matthew 10:16a UST) diff --git a/translate/writing-newevent/01.md b/translate/writing-newevent/01.md index d31f3e1..c91cc0f 100644 --- a/translate/writing-newevent/01.md +++ b/translate/writing-newevent/01.md @@ -55,7 +55,7 @@ If the information given at the beginning of a new event is clear and natural to > > One night **a man named Nicodemus, who was a Pharisee and a member of the Jewish Council**, came to Jesus. -> As he passed by, **he saw Levi the son of Alpheus, sitting** at the tax collector’s tent, and he said to him … (Mark 2:14a ULT) +> As he passed by, **he saw Levi the son of Alpheus, sitting** at the tax collector’s tent, and he said to him … (Mark 2:14a ULT) > > > As he passed by, **Levi the son of Alpheus was sitting** at the tax collector’s tent. Jesus saw him and and said to him … diff --git a/translate/writing-participants/01.md b/translate/writing-participants/01.md index 198a373..c718ee9 100644 --- a/translate/writing-participants/01.md +++ b/translate/writing-participants/01.md @@ -58,7 +58,7 @@ Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject (2) If it is not clear who a pronoun refers to, use a noun phrase or name. -> And it happened that when he was praying in a certain place, when he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.” Luke 11:1 ULT) – Since this is the first verse in a chapter, readers might wonder who “he” refers to. +> And it happened that when he was praying in a certain place, when he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.” (Luke 11:1 ULT) – Since this is the first verse in a chapter, readers might wonder who “he” refers to. > > > It happened when **Jesus** finished praying in a certain place, that one of his disciples said, “Lord, teach us to pray just as John taught his disciples. diff --git a/translate/writing-poetry/01.md b/translate/writing-poetry/01.md index 6a5117c..f9ce0db 100644 --- a/translate/writing-poetry/01.md +++ b/translate/writing-poetry/01.md @@ -28,7 +28,7 @@ Poetry is one of the ways that people use the words and sounds of their language > “Peter, Peter, pumpkin eater” (from an English rhyme) > -> We also find: +> We also find: > > * old words and expressions > * dramatic imagery