diff --git a/translate/translate-bweight/01.md b/translate/translate-bweight/01.md index bfff8b6..fc164eb 100644 --- a/translate/translate-bweight/01.md +++ b/translate/translate-bweight/01.md @@ -1,15 +1,8 @@ -### Description +### ဖော်ပြချက် -The following terms are the most common units of weight in the Bible. The term “shekel” means “weight,” and many other weights are described in terms of the shekel. Some of these weights were used for money. The metric values in the table below are not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures differed in exact amount from time to time and place to place. The equivalents below are only an attempt to give an average measurement. +အောက်ပါ အသုံးအနှုန်းများသည် သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် အလေးချိန်၏ အများစု အသုံးများသော ယူနစ်များဖြစ်ကြသည်။ “shekel” ဟူသော အသုံးအနှုန်းသည် အလေးချိန်ဟု အဓိပ္ပါယ်ရ၍၊ အခြားများစွာသော အလေးချိန်တို့ကို shekel ၏ အသုံးအနှုနိးဖြင့် ဖော်ပြထားသည်။ အောက်ပါ ဇယားရှိ metric တန်ဖိုးများသည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများနှင့် အတိအကျမတူညီပေ။ သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများသည် အချိန်များနှင့် နေရာများပေါ်တွင် မူတည်၍ ပမာဏအတိအကျတွင် ကွာခြားသည်။ အောက်ပါ equivalents များသည် ပျမ်းမျှ အတိုင်းအတာ အားပေးရန် ကြိုးပမ်းနေသည်။ -| Original Measure | Shekels | Grams | Kilograms | -|--------------------|----------|---------|------------| -|shekel | 1 shekel |11 grams | - | -| bekah | 1/2 shekel | 5.7 grams | - | -| pim | 2/3 shekel | 7.6 grams | - | -| gerah | 1/20 shekel | 0.57 grams | - | -| mina | 50 shekels | 550 grams | 1/2 kilogram | -| talent | 3,000 shekels | - | 34 kilograms | +| မူလအတိုင်းအတာ | Shekels | ဂရမ်| ကီလိုဂရမ် | |--------------------|----------|---------|------------| |shekel | ၁ shekel |၁၁ ဂရမ် | - | | bekah | ၁/၂ shekel | ၅.၇ ဂရမ်| - | | pim | ၂/၃ shekel |၇.၆ ဂရမ် | - | | gerah | ၁/၂၀ shekel |၀.၅၇ ဂရမ် | - | | mina |၅၀ shekels | ၅၅၀ ဂရမ် | ၁/၂ ကီလိုဂရမ် | | talent |၃,၀၀၀ shekels | - | ၃၄ ကီလိုဂရမ် | #### Translation Principles @@ -22,10 +15,14 @@ The following terms are the most common units of weight in the Bible. The term ### Translation Strategies -(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
-(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
-(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this, you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
-(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
+(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).) + +(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system. + +(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this, you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. + +(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note. + (5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. ### Translation Strategies Applied