diff --git a/translate/figs-euphemism/01.md b/translate/figs-euphemism/01.md index 4a5f61d..12dee67 100755 --- a/translate/figs-euphemism/01.md +++ b/translate/figs-euphemism/01.md @@ -24,24 +24,25 @@ In order **to be polite**, Mary uses a euphemism to say that she has never had s If euphemism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options: -(1) Use a euphemism from your own culture. -(2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive. +(1) Use a euphemism from your own culture.   + +(2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive. ### Examples of Translation Strategies Applied (1) Use a euphemism from your own culture. > … where there was a cave. Saul went inside to **cover his feet**. (1 Samuel 24:3b ULT) - Some languages might use euphemisms like these: - +> > > “… where there was a cave. Saul went into the cave **to dig a hole**“ > > “… where there was a cave. Saul went into the cave **to have some time alone**“ - +> > But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not **known a man**?” (Luke 1:34 ULT) - -> > Mary said to the angel, “How will this happen, since **I do not know a man**?” - (This is the euphemism used in the original Greek) +> +> > But Mary said to the angel, “How will this be, since **I do not know a man**?” - (This is the euphemism used in the original Greek) (2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive. > They found Saul and his sons **fallen** on Mount Gilboa. (1 Chronicles 10:8b ULT) - +> > > “They found Saul and his sons **dead** on Mount Gilboa.” \ No newline at end of file