Browse Source

Small fixes -- mostly removing stray spaces (#535)

Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/535
Co-authored-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
tags/v23
Robert Hunt 1 year ago
parent
commit
d8001a7574
4 changed files with 5 additions and 5 deletions
  1. +2
    -2
      translate/figs-litotes/01.md
  2. +1
    -1
      translate/figs-parallelism/01.md
  3. +1
    -1
      translate/translate-wforw/01.md
  4. +1
    -1
      translate/writing-proverbs/01.md

+ 2
- 2
translate/figs-litotes/01.md View File

@@ -37,6 +37,6 @@ If the litotes would be understood correctly, consider using it.
> > “For you yourselves know, brothers, our visit to you **did much good**.”

> Now when it became day, there was **no small disturbance** among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)
> > “Now when it became day, there was **great excitement** among the soldiers, regarding what had happened to Peter.” <br>
or: <br>
> > “Now when it became day, there was **great excitement** among the soldiers, regarding what had happened to Peter.”<br>
or:<br>
> > “Now when it became day, the soldiers were **very concerned** because of what had happened to Peter.”

+ 1
- 1
translate/figs-parallelism/01.md View File

@@ -31,7 +31,7 @@ Both parts of the sentence are metaphors saying that God’s word teaches people
> You make him to rule over the works of your hands;<br>
> you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)

Both lines say that God made man the ruler of everything. “To rule over” is the same idea as putting things “under his feet,” and “the works of your [God's] hands” is the same idea as “all things.”
Both lines say that God made man the ruler of everything. “To rule over” is the same idea as putting things “under his feet,” and “the works of your [Gods] hands” is the same idea as “all things.”

> Yahweh sees everything a person does<br>
> and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)


+ 1
- 1
translate/translate-wforw/01.md View File

@@ -23,7 +23,7 @@ That translation is clear and easy to understand. But suppose the translators ha

Here, translated in English, are the words in the same order as the original Greek.

> answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire
> answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire

This translation is awkward and does not make sense in English.



+ 1
- 1
translate/writing-proverbs/01.md View File

@@ -47,7 +47,7 @@ If translating a proverb literally would be natural and give the right meaning i

Here are some ideas for ways that people might say a proverb in their language.

> > It is better to have a good name than to have great riches,<br>
> > It is better to have a good name than to have great riches,<br>
and to be favored by people than to have silver and gold.
>
> > Wise people choose a good name over great riches,<br>


Loading…
Cancel
Save