Edit 'translate/figs-abstractnouns/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-21 10:16:12 +00:00
parent 0f0e963e3e
commit d70c4a56c2
1 changed files with 6 additions and 7 deletions

View File

@ -1,15 +1,14 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
Abstract nouns are nouns that refer to attitudes, qualities, events, or situations. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as happiness, weight, unity, friendship, health, and reason. This is a translation issue because some languages may express a certain idea with an abstract noun, while others would need a different way to express it.
စိတ္တဇ နာမ်ဆိုသည်မှာ အမူအကျင့်များ၊ အရည်အချင်းများ၊ အကြောင်းအရာများ သို့မဟုတ် အခြေအနေများအား ရည်ညွှန်းသော နာမ်များဖြစ်ကြသည်။ဤအရာများသည် သက်မဲ့အာရုံခံစားမှုများ ဖြစ်သောပျော်ရွင်ခြင်း၊ ဝန်၊ အဖွဲ့အစည်း၊ ခင်မင်မှု၊ ကျမ်းမာရေးနှင့် အကြောင်းပြချက် ကဲ့သို့သော မမြင်နိုင် မထိနိုင်သည့် အရာများဖြစ်ကြသည်။ ဤသည်မှာ ဘာသာပြန်ခြင်း ကိစ္စ ဖြစ်သည် အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် အချို့ဘာသာစကားတို့သည် တိကျသော စိတ်ကူးဖြင့် စိတ္တဇနာမ် အား ဖော်ပြ ​နေချိန်တွင်၊ အခြားဘာသာ စကားများသည် ယင်းအား ဖော်ပြရန် အခြား နည်းလမ်းအားလိုအပ်လိမ့်မည်။
Remember that nouns are words that refer to a person, place, thing, or idea. Abstract nouns are the nouns that refer to ideas. These can be attitudes, qualities, events, situations, or even relationships between those ideas. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as joy, peace, creation, goodness, contentment, justice, truth, freedom, vengeance, slowness, length, weight, and many, many more.
နာမ်များသည် လူ၊ နေရာ၊ ပစ္စည်း သို့မဟုတ် စိတ်ကူး တို့အား ရည်ညွှန်းသော စကားလုံးများ ဖြစ်သည်ကို သတိရပါ။ စိတ္တဇနာမ် များသည် စိတ်ကူးများအား ရည်ညွှန်းသော နာမ်များဖြစ်ကြသည်။ ယင်းတို့သည် အမူအကျင့်များ၊ အရည်အချက်များ၊ အကြောင်းအရာများ၊ အခြေအနေများ သို့မဟုတ် ယင်းစိတ်ကူးများကြား ဆက်နွယ်မှု များ ပင် ဖြစ်နိုင်သည်။ ဤသည်တို့သည် ပျော်ရွှင်ခြင်း၊ ငြိမ်းချမ်းခြင်း၊ တီထွင်ခြင်း၊ ကောင်းခြင်း၊ ရောင့်ရဲခြင်း၊ မျှတခြင်း၊ မှန်ကန်ခြင်း၊ လွတ်လပ်ခြင်း၊ လက်စားချေခြင်း၊​ ​နှေးကွေးခြင်း၊ ရှည်လျားခြင်း၊ လေးလံခြင်း၊ နှင့် များစွာသော သက်မဲ့အာရုံခံစားမှုများ ဖြစ်သည် မတွေ့နိုင် မထိနိုင်သော အရာများဖြစ်သည်။
Some languages, such as Biblical Greek and English, use abstract nouns a lot. They provide a way of giving names to actions or qualities. With names, people who speak these languages can talk about the concepts as though they were things. For example, in languages that use abstract nouns, people can say, “I believe in the forgiveness of sin.”
But some languages do not use abstract nouns very much. In these languages, speakers may not have the two abstract nouns “forgiveness” and “sin,” but they would express the same meaning in other ways. For example, they would express, “I believe that God is willing to forgive people after they have sinned,” by using verb phrases instead of nouns for those ideas.
သမ္မာကျမ်းစာလာ ဂရိဘာသာစကားနှင့် နှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကဲ့သို့သော အချို့ဘာသာစကားများ သည် စိတ္တဇနာမ် များအား များစွာ အသုံးပြုကြသည်။ ဤသည်မှာ ပြုမူပုံများနှင့် အရည်အချင်းများအား အမည်းပေးခြင်း နည်းလမ်းတစ်မျိုး ဖြစ်၍ ထိုမှသာ ယင်း ဘာသာစကားများအား ပြောဆိုသူများသည် ယင်းတို့အကြောင်းအား အရာဝတ္တုများ အနေဖြင့် ပြောဆိုနိုင်မည်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ စိတ္တဇနာမ်အား အသုံးပြုသော ဘာသာစကားများတွင် လူတို့သည် “ အပြစ်များအား ခွင့်လွှတ်ခြင်း ခံယူသည်ကို ယုံကြည်သည်” ဟု ဆိုနိုင်သည်။ သို့သော် အချို့ ဘာသာစကားများသည် စိတ္တဇနာမ်များအား အလွန် အသုံးမပြုကြချေ။ ယင်းဘာသာစကားများ တွင်၊ “ခွင့်လွှတ်ခြင်း” နှင့် “အပြစ်များ” ဟူသော စိတ္တဇနာမ်နှစ်ခုမရှိ သော်လည်း သူတို့သည် အခြား နည်းလမ်းများဖြင့် တူညီသော အဓိပ္ပါယ်အား ဖော်ပြလိမ့်မည်။ ဥပမာအားဖြင့် ၊ သူတို့သည် “ ဘုရားသခင်သည် လူတို့အပြစ်ကျူးလွန်ပြီးသောအခါ သူတို့အား ခွင့်လွှတ်ပေးရန် အလိုရှိလိမ့်မည်ဟု ယုံကြည်သည်။” ဟူ၍ ထိုစိတ်ကူးများအတွက် နာမ်အစား ကြိယာ ပုဒ်စုအား အသုံးပြု၍ ဆိုနိုင်သည်။
### Reason This Is a Translation Issue
### ဘာသာပြန်ရာ၌ အခက်အခဲဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းပြချက်
The Bible that you translate from may use abstract nouns to express certain ideas. Your language might not use abstract nouns for some of those ideas. Instead, it might use phrases to express those ideas. Those phrases will use other kinds of words such as adjectives, verbs, or adverbs to express the meaning of the abstract noun. For example, “What is its **weight**?” could be expressed as “How much does it **weigh**?” or “How **heavy** is it?”
သင်ဘာသာပြန်သည့် သမ္မာကျမ်းစာသည် တိကျသော စိတ်ကူးများအား ဖော်ပြရန် စိတ္တဇနာမ် များအား အသုံးပြုနိုင်သည်။ သင့် ဘာသာစကားသည် ထိုစိတ်ကူးအချို့အတွက် စိတ္တဇနာမ်အား အသုံးမပြုနိုင်ချေ၊ ထို့အစား၊ ထိုစိတ်ကူးများအား ဖော်ပြရန် ပုဒ်စုများအား အသုံးပြု နိုင်သည်။ ထိုပုဒ်စုများသည် အခြားစကားလုံးအမျိုးအစားများ၊ ဥပမာ နာမဝိသေသနများ၊ ကြိယာများ သို့မဟုတ် ကြိယာဝိသေသနများကို စိတ္တဇနာမ် ၏ အဓိပ္ပါယ်အား ဖော်ပြရန် အတွက် အသုံးပြု နိုင်သည်။  ဥပမာအားဖြင့်၊ “ဤအရာ၏ **အလေးချိန်** မှာအဘယ်နည်း” အား “ ဤအရာသည် မည်မျှ **အလေးချိန်** ရှိသနည်း။” သို့မဟုတ် “ဤအရာသည် မည်မျှ**လေး**သနည်း” ဟူ၍ ဖော်ပြနိုင်သည်။
### Examples From the Bible