Fix small errors, mostly non-matching quotes (#436)

Fix small errors, mostly non-matching quotes

Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/436
This commit is contained in:
Robert Hunt 2020-12-16 01:18:28 +00:00
parent 3841b47a52
commit d689681bd6
23 changed files with 36 additions and 36 deletions

View File

@ -18,7 +18,7 @@ Some common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) and [metaphors](../figs-metapho
> When anyone hears the word of the kingdom but does not understand it … This is the seed that was sown **beside the road**. That which was sown on **rocky ground** is the person who hears the word and immediately receives it with joy … That which was sown **among the thorn plants**, this is the person who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word… That which was sown on the **good soil**, this is the person who hears the word and understands it. (Matthew 13:19-23 ULT)
>
> Break up your **unplowed ground**,
> for it is time to seek Yahweh. Hosea 10:12 ULT)
> for it is time to seek Yahweh. (Hosea 10:12 ULT)
#### SOWING represents actions or attitudes, and REAPING represents judgment or reward

View File

@ -52,9 +52,9 @@ To put something before ones face is to look at it intently or pay attention
#### A SON represents someones descendant(s)
> But they acted presumptuously, they and our **fathers**. And they stiffened their neck and did not listen to your commandments. (Nehemiah 9:16 ULT)
> But they acted presumptuously, they and our **fathers**. And they stiffened their neck and did not listen to your commandments. (Nehemiah 9:16 ULT)
>
> We have not listened to your servants the prophets who spoke in your name to our kings, our leaders, our **fathers**, and to all the people of the land. To you, Lord, belongs righteousness …” (Daniel 9:6-7a ULT)
> We have not listened to your servants the prophets who spoke in your name to our kings, our leaders, our **fathers**, and to all the people of the land. To you, Lord, belongs righteousness …” (Daniel 9:6-7a ULT)
#### The HAND represents someones power, control, agency, or action
@ -122,9 +122,9 @@ In these examples the mouth refers to what a person says.
#### A NAME represents the person who has that name
> May your God make **the name of Solomon** better than your name, and make his throne greater than your throne.” (1 Kings 1:47 ULT)
> May your God make **the name of Solomon** better than your name, and make his throne greater than your throne.” (1 Kings 1:47 ULT)
>
> See, I have sworn **by my great name**—says Yahweh. **My name** will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt.” (Jeremiah 44:26 ULT)
> “See, I have sworn **by my great name**,” says Yahweh. “**My name** will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt.” (Jeremiah 44:26 ULT)
If someones name is great, it means that he is great.

View File

@ -62,10 +62,10 @@ Some exclamations in the Bible do not have a main verb. The exclamation below sh
(3) Translate the exclamation word with a sentence that shows the feeling.
> **Alas,** O my Lord Yahweh, for because of this I have seen the angel of Yahweh face to face!” (Judges 6:22 ULT)
> “**Alas,** O my Lord Yahweh, for because of this I have seen the angel of Yahweh face to face!” (Judges 6:22 ULT)
>
> > Lord Yahweh, **what will happen to me**? For I have seen the angel of Yahweh face to face!”
> > **Help**, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face!
> > Lord Yahweh, **what will happen to me**? For I have seen the angel of Yahweh face to face!”
> > “**Help**, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face!
(4) Use a word that emphasizes the part of the sentence that brings about the strong feeling.

View File

@ -68,7 +68,7 @@ May be translated as:
> My well beloved had a **grapevine garden** on a very fertile hill.
> He **dug up the ground** and removed the stones, and planted it with **the best grapevines**.
> He built a **watchtower** in the middle of it, and also built **a tank where he could crush the juice out of the grapes**.
> He waited for it to produce grapes, but it produced **wild grapes that were not good for making wine**.
> He waited for it to produce grapes, but it produced **wild grapes that were not good for making wine**.
(3) If the target audience still would not understand, then state it clearly.

View File

@ -58,4 +58,4 @@ If the word used in the ULT would be natural and give the right meaning in your
> > “Yahweh said to Noah, “**Enter**, you and all your household, into the ark…”
> “What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)
> > “What did you travel out into the desert to see? A reed shaken by the wind?
> > “What did you travel out into the desert to see? A reed shaken by the wind?

View File

@ -96,7 +96,7 @@ If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand
(1) Express the meaning without the exaggeration.
(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”
(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.
### Examples of Translation Strategies Applied
@ -120,11 +120,11 @@ If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand
> The **whole** country of Judea and **all** the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)
>
> > **Almost all** the country of Judea and **almost all** the people of Jerusalem went out to him.
> > **Almost all** the country of Judea and **almost all** the people of Jerusalem went out to him.
> > or:
> > **Many** of the country of Judea and **many** of the people of Jerusalem went out to him.
> > **Many** of the country of Judea and **many** of the people of Jerusalem went out to him.
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.
> The **whole** country of Judea and **all** the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)
>

View File

@ -67,9 +67,9 @@ If people would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider ke
>
> How can Sarah, **who is 90 years old**, bear a son? (Genesis 17:17b ULT)
>
> The phrase “who is 90 years old” is a reminder of Sarahs age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child.
> The phrase “who is 90 years old” is a reminder of Sarahs age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child.
>
> > Can Sarah bear a son **even when** she is 90 years old?
> > Can Sarah bear a son **even when** she is 90 years old?
>
> I will call on Yahweh, **who is worthy to be praised.** (2 Samuel 22:4a ULT)

View File

@ -47,7 +47,7 @@ If the irony would be understood correctly in your language, translate it as it
> > **You think that you are doing well when you reject Gods commandment** so you may keep your tradition!
> > **You act like it is good to reject Gods commandment** so you may keep your tradition!
>
> I did not come to call **the righteous**, but sinners to repentance. (Luke 5:32 ULT)
> I did not come to call **the righteous**, but sinners to repentance. (Luke 5:32 ULT)
>
> > I did not come to call **people who think that they are righteous** to repentance, but to call sinners to repentance.
@ -64,6 +64,6 @@ If the irony would be understood correctly in your language, translate it as it
> Can you lead light and darkness to their places of work?
> Can you find the way back to their houses for them?
> **Undoubtedly you know, for you were born then;**
> **the number of your days is so large!** (Job 38:20-21 ULT)
> **the number of your days is so large!** (Job 38:20-21 ULT)
>
> > Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them? **You act like you know how light and darkness were created, as if you were there; as if you are as old as creation, but you are not**!

View File

@ -1,7 +1,7 @@
### Description
In common English, possession refers to having something, or to something that a person has. In English, that grammatical relationship is shown by using the word ****of**,”** by using an apostrophe and the letter “s”, or by using a possessive pronoun.
In common English, possession refers to having something, or to something that a person has. In English, that grammatical relationship is shown by using the word ****of**,”** by using an apostrophe and the letter “s”, or by using a possessive pronoun.
* the house **of** my grandfather
* my grandfather**s** house
@ -57,7 +57,7 @@ Sometimes one or both of the nouns is an abstract noun that refers to an event o
**Subject** Sometimes the word after “of” tells who would do the action named by the first noun. In the example below, **John baptized people**.
> The **baptism of John**, was it from heaven or from men? Answer me. (Mark 11:30)
> The **baptism of John**, was it from heaven or from men? Answer me. (Mark 11:30)
In the example below, **Christ loves us**.

View File

@ -44,7 +44,7 @@ If the kind of quote used in the source text would work well in your language, c
> And he commanded him to tell no one, but, “**Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.**” (Luke 5:14 ULT)
>
> > He commanded him to tell no one, but **to go and show himself to the priest and offer a sacrifice for his cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them**.
> > He commanded him to tell no one, but **to go and show himself to the priest and offer a sacrifice for his cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them**.
(2) If an indirect quote would not work well in your language, change it to a direct quote.

View File

@ -82,7 +82,7 @@ If using the rhetorical question would be natural and give the right meaning in
(2) Change the rhetorical question to a statement or exclamation.
> **What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?** It is like a mustard seed. (Luke 13:18-19a ULT)
> > **This is what the kingdom of God is like.** It is like a mustard seed…
> > **This is what the kingdom of God is like.** It is like a mustard seed
> **Are you insulting the high priest of God?** (Acts 23:4b ULT) (Acts 23:4 ULT)
> > **You should not insult Gods high priest!**

View File

@ -12,7 +12,7 @@ English indicates exceptional relationships by first describing a group (Part 1)
> God told Adam that he could eat from **any** tree in the garden **except** from the tree of the knowledge of good and evil. (OBS Story 1 Frame 11)
>
> But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for there is **no one** to redeem it **besides** you, and I am after you. (Ruth 4:4b ULT)
> But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for there is **no one** to redeem it **besides** you, and I am after you. (Ruth 4:4b ULT)
>
> David attacked them from the twilight to the evening of the next day. **Not** a man escaped **except for** 400 young men, who rode on camels and fled. (1 Samuel 30:17 ULT)
>
@ -36,9 +36,9 @@ If the way that Exceptional Clauses are marked in the source language is also cl
> > David attacked them from the twilight to the evening of the next day. **Only** 400 young men escaped; they rode on camels and fled.
> But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for there is **no one** to redeem it **besides** you, and I am after you. (Ruth 4:4 ULT)
> But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for there is **no one** to redeem it **besides** you, and I am after you. (Ruth 4:4 ULT)
>
> > But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for **you are first in line to redeem it \[only you can redeem it\]**, and I am after you.
> > But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for **you are first in line to redeem it \[only you can redeem it\]**, and I am after you.
> The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will **not** let you go **unless** you bless me.” (Genesis 32:26 ULT)
> > The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will let you go **only if** you bless me.”

View File

@ -22,7 +22,7 @@ Josephs brothers evil plan to sell Joseph is contrasted with Gods good
Jesus contrasts the proud way that human leaders behave with the humble way that he behaves. The contrast is marked by the word “yet.”
> The hill country will also be yours. **Though** it is a forest, you will clear it and it will become yours to its farthest borders, for you will drive out the Canaanites, even **though** they have chariots of iron, and even **though** they are strong. (Joshua 17:18 ULT)
> The hill country will also be yours. **Though** it is a forest, you will clear it and it will become yours to its farthest borders, for you will drive out the Canaanites, even **though** they have chariots of iron, and even **though** they are strong. (Joshua 17:18 ULT)
It was unexpected that the Israelites, who had been slaves in Egypt, would be able to conquer and lay claim to the promised land.

View File

@ -6,7 +6,7 @@
To communicate well with historical accuracy, you need to remember two things:
1. The Bible is a historical document. The events of the Bible happened at different times in history in the way that the Bible describes. Therefore, when you translate the Bible, you need to communicate that these events happened, and do not change any of the details of what happened.
2. The books of the Bible were written down at specific times in history for people of a certain culture. This means that some things in the Bible that were very clear to the original hearers and readers will not be clear to those who read the Bible in different times and in different cultures. This is because both the writer and the readers were familiar with many of the practices that the writer wrote about, so the writer did not need to explain them. We, from other times and cultures, are not familiar with these things, so we need someone to explain them to us. This kind of information is called “implicit (or implied) information.” (See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
2. The books of the Bible were written down at specific times in history for people of a certain culture. This means that some things in the Bible that were very clear to the original hearers and readers will not be clear to those who read the Bible in different times and in different cultures. This is because both the writer and the readers were familiar with many of the practices that the writer wrote about, so the writer did not need to explain them. We, from other times and cultures, are not familiar with these things, so we need someone to explain them to us. This kind of information is called “implicit (or implied) information.” (See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
As translators, we need to translate the historical details accurately, but also provide some explanation when we think that our readers will need it so that they can understand what the translation is about.

View File

@ -3,7 +3,7 @@ Door43 supports Bible translations that represent these concepts when they refer
### Biblical Witness
**Father” and “Son” are names that God calls himself in the Bible.**
**Father” and “Son” are names that God calls himself in the Bible.**
The Bible shows that God called Jesus his Son:

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The following terms are the most common measures for distance or length that wer
* The **handbreadth** was the width of the palm of a mans hand.
* The **span** or handspan was the width of a mans hand with the fingers spread out.
* The **cubit** was the length of a mans forearm, from the elbow to the tip of the longest finger.
* The **long” cubit** is used only in Ezekiel 40-48. It is the length of a normal cubit plus a span.
* The **long” cubit** is used only in Ezekiel 40-48. It is the length of a normal cubit plus a span.
* The **stadium** (plural, **stadia**) referred to a certain footrace that was about 185 meters in length. Some older English versions translated this word as “furlong,” which referred to the average length of a plowed field.
The metric values in the table below are close but not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact length from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement.

View File

@ -71,7 +71,7 @@ The examples below use these two verses.
> > At that time, you will appear before me in **the month of March**, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt.
> > It will always be a statute for you that **on the day I choose in late September** you must humble yourselves and do no work.
> > It will always be a statute for you that **on the day I choose in late September** you must humble yourselves and do no work.
(3) State clearly what season the month occurs in.

View File

@ -45,6 +45,6 @@ The translation strategies are applied to Mark 7:14-16 ULT, which has a footnote
(2) Translate the verses as another version does, and change the footnote so that it fits this situation.
> <sup>14</sup> He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. <sup>15</sup>There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man. <sup>16</sup> If any man has ears to hear, let him hear.” <sup> [1]</sup>
> <sup>14</sup> He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. <sup>15</sup>There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man. <sup>16</sup> If any man has ears to hear, let him hear.” <sup> [1]</sup>
>
> > <sup> [1]</sup> Some ancient manuscripts include verse 16.

View File

@ -51,7 +51,7 @@ Here the UST makes it clear that it was not by accident that the high priest tor
Because the high priest actually tore his garment, the UST must, of course, say that he did. However, if a symbolic action never actually took place, you do not have to state that action. Here is such an example:
> Present that to your governor! Will he accept you or will he **lift up your face**? (Malachi 1:8b ULT)
> Present that to your governor! Will he accept you or will he **lift up your face**? (Malachi 1:8b ULT)
> You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be **displeased with you and would not welcome you**! (Malachi 1:8 USTb)

View File

@ -38,7 +38,7 @@ Different languages have different ways of presenting these kinds of information
* To tell the reader what happens to a specific character after the main part of the story ends
> And Mary said, My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoiced in God my savior.” **And Mary stayed with her about three months and then returned to her house.** (Luke 1:46-47, 56 ULT)
> And Mary said, My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoiced in God my savior.” **And Mary stayed with her about three months and then returned to her house.** (Luke 1:46-47, 56 ULT)
* To tell on-going action that continues after the main part of the story ends

View File

@ -22,7 +22,7 @@ Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to peo
The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear to whom the pronouns refer.
> Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched **him** closely to see if **he** would heal **him** on the Sabbath so that they might accuse **him**. (Mark 3:1-2 ULT
> Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched **him** closely to see if **he** would heal **him** on the Sabbath so that they might accuse **him**. (Mark 3:1-2 ULT)
In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to.

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Also in some languages, the quote margin may have more than one verb meaning “
> But his mother **answered** and **said**, “No. Rather, he will be called John.” (Luke 1:60 ULT)
When writing that someone said something, some languages put the quote (what was said) in quotation marks called inverted commas (“ ). Some languages use other symbols around the quotation, such as these angle quote marks (« »), or something else.
When writing that someone said something, some languages put the quote (what was said) in quotation marks called inverted commas (“ ). Some languages use other symbols around the quotation, such as these angle quote marks (« »), or something else.
#### Reasons This Is a Translation Issue

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Symbolic language in speech and writing is the use of symbols to represent other things, other events, etc. In the Bible it occurs most in prophecy and poetry, especially in visions and dreams about things that will happen in the future. Though people may not immediately know the meaning of a symbol, it is important to keep the symbol in the translation.
> Eat this scroll; then go speak to the house of Israel. (Ezekiel 3:1 ULT)
> Eat this scroll; then go speak to the house of Israel. (Ezekiel 3:1 ULT)
This was in a dream. Eating the scroll is a symbol of Ezekiel reading and understanding well what was written on the scroll, and accepting these words from God into himself.