Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-24 05:25:19 +00:00
parent 7f3f4d079c
commit d4714b1eaa
1 changed files with 29 additions and 16 deletions

View File

@ -99,35 +99,48 @@
(3) အခြားစကားလုံးဆက်အားအသုံးပြုပါ။
### Examples of Translation Strategies Applied
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များအား အသုံးပြုထားသည့် ဥပမာများ
(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
(1) စကားလုံးဆက် အားသုံးပြုပါ။ (ULT ထဲ၌ မသုံးထားသည့်တိုင်)
> Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” Then immediately they left the nets and followed him. (Mark 1:17-18 ULT)
> ထိုသူတို့အား "ငါ့နောက်သို့လိုက်ကြလော့။
သင်တို့သည် လူကို မျှားသောတံငါဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါပြုမည်" ဟု အမိန့်တော်ရှိသော်၊ ထိုသူတို့သည် ချက်ခြင်းပိုက်ကွန်ကိုစွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။ (မာကု ၁:၁၇-၁၈ ULT)
They followed Jesus because he told them to. Some translators may want to mark this clause with the connecting word “so.”
သူတို့သည် ယေရှုမှ လိုက်ခဲ့ရန် ပြောသောကြောင့် လိုက်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။အချို့ ဘာသာပြန်သူများ
သည် ဤ ဝါကျပိုင်းအား “ထို့ကြောင့်” ဟူသော စကားလုံးဖြင့် အမှတ်အသားပြုချင်ကြလိမ့်မည်။
> > Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” **So**, immediately they left the nets and followed him.
> > ထိုသူတို့အား "ငါ့နောက်သို့လိုက်ကြလော့။ သင်တို့သည် လူကိုမျှားသောတံငါဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါပြုမည်" ဟု အမိန့်တော်ရှိသည်။ **ထို့ကြောင့်** ထိုသူတို့သည် ချက်ခြင်းပိုက်ကွန်ကိုစွန့်ပစ်၍
နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
(2) Do not use a connecting word if it would be odd to use one, and if people would understand the right relationship between the thoughts without it.
(2) အကယ်၍ စကားလုံးဆက်အား အသုံးပြုရန်မှာထူးဆန်းနေပြီး လူတို့သည် ယင်းမပါပဲ အတွေးတို့၏ ဆယ်နွယ်မှုအမှန် ကိုနားလည်လျှင် အသုံးမပြုပါနှင့်။
> Therefore, whoever breaks the least one of these commandments **and** teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. **But** whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)
> ထိုကြောင့် အကြင်သူသည်၊ အငယ်ဆုံးသောပညတ်တခုကို ကိုယ်တိုင်လွန်ကျူး**၍** သူတပါးတို့အား လည်း ထိုအတူသွန်သင်၏။ ထိုသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ အငယ်ဆုံးသောသူဖြစ်လိမ့်မည်။**သို့သော်**  အကြင်သူ သည် ကိုယ်တိုင်ကျင့်၍ သူတပါးတို့အားလည်း သွန်သင်၏။ (မဿဲ ၅:၁၉ ULT)
Some languages would prefer not to use connecting words here because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:
အချို့ဘာသာစကားတို့သည် ဤနေရာတွင် စကားလုံးဆက်များရန် အသုံးမပြုရန် အလိုရှိကြမည်၊ အဓိပ္ပါယ်သူ ယင်းတို့မပါပဲ ရှင်းလင်းပြီး ယင်းတို့အားသုံးခြင်းသည် သဘာဝမကျသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် ဤကဲ့သို့ဘာသာပြန်နိုင်သည်:
> > Therefore, whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.
> > ထိုကြောင့် အကြင်သူသည်၊ အငယ်ဆုံးသောပညတ်တခုကို ကိုယ်တိုင်လွန်ကျူး၍
သူတပါးတို့အား လည်း ထိုအတူသွန်သင်၏။ ထိုသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌
အငယ်ဆုံးသောသူဖြစ်လိမ့်မည်။ အကြင်သူ သည် ကိုယ်တိုင်ကျင့်၍ သူတပါးတို့အားလည်း
သွန်သင်၏။
>
> I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. **Instead**, I went to Arabia and then returned to Damascus. **Then** after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT) (Galatians 1:16-18 ULT)
> ငါသည်အသွေးအသားနှင့် တိုင်ပင်ခြင်းကိုမပြု။ ငါ့အရင် တမန်တော်ဖြစ်နှင့်သောသူတို့ရှိရာ ယေရုရှလင်မြို့ သို့လည်းမသွား၊ သို့သော် **ထို့အစား**  အာရပ်ပြည်သို့ ချက်ခြင်းသွား၍
တဖန်ဒမာသက်မြို့သို့ ပြန်လေ၏။ **ထို့နောက်**သုံးနှစ်လွန်ပြီးမှ ပေတရုကို အကျွမ်းဝင်လိုသောငှါ၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့သွား၍ သူနှင့်အတူ တဆယ့်ငါးရက်နေ၏။(ဂလာတိ
၁:၁၆-၁၈ ILT)
Some languages might not need the words “instead” or “then” here. They might translate like this:
အချို့ဘာသာစကားများတွင် ဤနေရာ၌
“သို့သော် “ သို့မဟုတ် “ထို့နောက် ဟူသော စကားလုံးများ မလိုအပ်ပါ။ သူတို့သည် ဤကဲ့သို့ ဘာသာပြန်နိုင်သည်:
> > I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days.
> > ငါသည်အသွေးအသားနှင့် တိုင်ပင်ခြင်းကိုမပြု။ငါ့အရင်တမန်တော်ဖြစ်နှင့်သောသူတို့ရှိရာ ယေရုရှလင်မြို့ သို့လည်းမသွား၊ ထို့အစား  အာရပ်ပြည်သို့ ချက်ခြင်း သွား၍ တဖန်ဒမာသက်မြို့သို့ ပြန်လေ၏။ သုံးနှစ်လွန်ပြီးမှ ပေတရုကို အကျွမ်းဝင်လိုသောငှါ၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့သွား၍ သူနှင့်အတူ တဆယ့်ငါးရက်နေ၏။
(3) Use a different connecting word.
(3) အခြားစကားလုံးဆက်အားအသုံးပြုပါ။
> Therefore, whoever breaks the least one of these commandments **and** teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. **But** whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)
> ထို့ကြောင့်အကြင်သူသည်၊ အငယ်ဆုံးသောပညတ်တခုကို ကိုယ်တိုင်လွန်ကျူး**၍** သူတပါးတို့အားလည်း ထိုအတူသွန်သင်၏။ ထိုသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ အငယ်ဆုံးသောသူ ဖြစ်လိမ့်မည်။ **သို့သော်**  အကြင်သူသည် ကိုယ်တိုင်ကျင့်၍ သူတပါးတို့အားလည်း
သွန်သင်၏။ (မဿဲ ၅:၁၉ ULT)
Instead of a word like “therefore,” a language might need a phrase to indicate that there was a section before it that gave the reason for the section that follows. Also, the word “but” is used here because of the contrast between the two groups of people. But in some languages, the word “but” would show that what comes after it is surprising because of what came before it. So “and” might be clearer for those languages. They might translate like this:
“ထို့ကြောင့်” ဟူသော စကားလုံး အစား၊ ဘာသာစကား၌ နောက်မှလာသော အပိုင်းတစ်ခုအတွက် အကြောင်းပြချက်အားပေးသော မတိုင်ခင် အပိုင်းတစ်ခုရှိကြောင်း ညွှန်ပြသော
ပုဒ်စုတစ်ခု လိုအပ်သည်။ ထို့အတူ၊ “ သို့သော် “ ဟူသော စကားလုံးအား လူအစုနှစ်ခုတို့ကြား ယှဥ်ပြချက် အတွက် ဤနေရာတွင် အသုံးပြုထားခြင်းဖြစ်သည်။ သို့သော အချို့  ဘာသာစကား
များတွင်၊ “သို့သော်” ဟူသော စကားလုံးသည်
နောက်မှလာသောအရာသည် ထိုမတိုင်ခင်လာသောအရာကြောင့် အံ့သြဖွယ်ကောင်း​ ကြောင်း ဖော်ပြရာတွင်လည်း အသုံးပြုနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် “ ထို့နောက်” သည် ထိုဘာသာစကားများ အတွက် ပို၍ရှင်းလင်းလိမ့်မည်။ သူတို့သည် ဤကဲ့သို့ ဘာသာပြန်နိုင်သည်:
> > **Because of that**, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. **And** whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.
> > **ထိုအရာကြောင့်** အကြင်သူသည်၊ အငယ်ဆုံးသောပညတ်တခုကို ကိုယ်တိုင်လွန်ကျူး၍ သူတပါးတို့အား လည်း ထိုအတူသွန်သင်၏။ ထိုသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ အငယ်ဆုံးသောသူဖြစ်လိမ့်မည်။ **ထို့နောက်**  အကြင်သူ သည် ကိုယ်တိုင်ကျင့်၍ သူတပါးတို့အားလည်း သွန်သင်၏။