Update 'translate/figs-activepassive/01.md' (#291)

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2019-11-12 22:13:03 +00:00 committed by Gogs
parent 8a82a57bc8
commit d3bf90355a
1 changed files with 7 additions and 8 deletions

15
translate/figs-activepassive/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -1,10 +1,10 @@
Some languages have both active and passive sentences. In active sentences, the subject does the action. In passive sentences, the subject is the one that receives the action. Here are some examples with their subjects underlined:
Some languages use both active and passive sentences. In active sentences, the subject does the action. In passive sentences, the subject is the one that receives the action. Here are some examples with their subjects underlined:
* ACTIVE: <u>My father</u> built the house in 2010.
* PASSIVE: <u>The house</u> was built in 2010.
Translators whose languages do not have passive sentences will need to know how they can translate passive sentences that they find in the Bible. Other translators will need to decide when to use a passive sentence and when to use the active form.
Translators whose languages do not use passive sentences will need to know how they can translate passive sentences that they find in the Bible. Other translators will need to decide when to use a passive sentence and when to use the active form.
### Description
@ -22,8 +22,7 @@ In the examples of active and passive sentences below, we have underlined the su
#### Reasons this is a translation issue
All languages have active forms. Some languages have passive forms, and some do not.
The passive form is not used for the same purposes in all of the languages that have it.
All languages use active forms. Some languages use passive forms, and some do not.Some languages use passive forms only for certain purposes, and the passive form is not used for the same purposes in all of the languages that use it.
#### Purposes for the passive
@ -38,7 +37,7 @@ The passive form is not used for the same purposes in all of the languages that
### Examples from the Bible
> And their shooters shot at your soldiers from off the wall, and some of the kings servants <u>were killed</u>, and your servant Uriah the Hittite <u>was killed</u> too. (2 Samuel 11:24 ULT)
> And their shooters shot at your soldiers from off the wall, and some of the kings servants <u>were killed</u>, and your servant Uriah the Hittite <u>was killed</u>, too. (2 Samuel 11:24 ULT)
This means that the enemys shooters shot and killed some of the kings servants, including Uriah. The point is what happened to the kings servants and Uriah, not who shot them. The purpose of the passive form here is to keep the focus on the kings servants and Uriah.
@ -52,10 +51,10 @@ This describes a situation in which a person ends up in the sea with a millstone
### Translation Strategies
If you decide that it is better to translate without a passive form, here are some strategies you might consider.
If your language would use a passive form for the same purpose as in the passage that you are translating, then use a passive form. If you decide that it is better to translate without a passive form, here are some strategies that you might consider.
1. Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.
1. Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or ”people” or ”someone.” 
1. Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.
1. Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or”people” or”someone.” 
1. Use a different verb.
### Examples of Translation Strategies Applied