Edit 'translate/grammar-connect-logic-goal/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-23 04:14:52 +00:00
parent 717bcaae82
commit ce8d65a658
1 changed files with 8 additions and 5 deletions

View File

@ -2,15 +2,18 @@
အချို့ချိတ်ဆက်ပေးသောအရာများသည် ပုဒ်စုများ၊ ဝါကျပိုင်းများ၊စာကြောင်းများနှင့် စာသား၏ အစိတ်အပိုင်းများ ကြား အချိန်ဆက်နွယ်မှုကို သက်သေပြသည်။
### Goal (or Purpose) Relationship
### ရည်မှန်းချက် (ရည်ရွယ်ချက်) ဆက်နွယ်မှု
#### Description
#### အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်
A Goal Relationship is a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first event. In order for something to be a goal relationship, someone must do the first event with the intention that it will cause the second event.
ရည်မှန်းချက်ဆက်နွယ်မှု သည် ဒုတိယအကြောင်းအရာ သည် ပထမအကြောင်းအရာ
၏ ရည်ရွယ်ချက် သို့မဟုတ် ရည်မှန်းချက် ဖြစ်သည့် ကျိုးကြောင့်သင့်သော ဆက်နွယ်မှုဖြစ်သည်။
တစ်စုံတစ်ခုအား ရည်မှန်းချက် ဆက်နွယ်မှုဖြစ်စေရန်အလို့ငှာ၊တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ဒုတိယ
အကြောင်းအရာ ဖြစ်စေသောရည်ရွယ်ချက်ရှိသည့်ပထမအကြောင်းအရာအားပြုလုပ်ရန်လိုသည်။
#### Reason This Is a Translation Issue
#### ဘာသာပြန်ခြင်းကိစ္စ ဖြစ်ရသည့်အကြောင်းပြချက်
In Scripture, the goal or purpose may be stated either first or second. But in some languages, the goal or purpose must always occur in the same position (either first or second) in order for that logical relationship to be understood. You (the translator) need to understand the relationship between the two parts and communicate those accurately in your language. This may require changing the order of the two events. It may also require specific words to indicate that one is the goal or purpose of the other. Words commonly used to indicate a goal relationship in English are “in order to,” “in order that” or “so that.” It is important that the translator recognize the words that signal a goal relationship and translate that relationship in a natural way.
သမ္မကျမ်းစာထဲတွင် ရည်မှန်းချက် သို့မဟုတ် ရည်ရွယ်ချက်သည် ပထမ သို့မဟုတ် ဒုတိယ တစ်ခုခု တွင် ဖော်ပြခြင်းရလေ့ရှိသည်။ သို့သော် အချို့ဘာသာစကားများတွင် ရည်မှန်းချက် သို့မဟုတ် ရည်ရွယ်ချက်သည် တူညီသောနေရာ (ပထမ သို့မဟုတ် ဒုတိယ) တွင် အမြဲ ဖော်ပြရလေ့ရှိပြီး ထိုမှသာ ကျိုးကြောင်းသင့်သော ဆက်နွယ်မှု အားနားလည်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။ သင်( ဘာသာပြန်သူ) သည် ထိုအပိုင်းနှစ်ခုကြား ဆက်နွယ်မှုနှင့် ယင်းတို့အား သင်၏ဘာသာစကားတွင် မှန်ကန်စွာ ဆက်သွယ်ရန် လိုအပ်သည်။ ဤတွင် အကြောင်းအရာနှစ်ခု၏ အစီအစဥ်အား ပြောင်းလဲရန် လိုအပ်နိုင်သည်။ ဤတွင် ယင်းသည် အခြားအရာ၏ ရည်မှန်းချက် သို့မဟုတ် ရည်ရွယ်ချက် ဖြစ်သည်ကို ညွန်ပြရန် တိကျသော စကားလုံးများ လည်း လိုအပ်နိုင်သည်။ အင်္ဂလိပ်တွင် ရည်မှန်းချက်ဆက်နွယ်မှုအား ညွှန်ပြရန် အများအားဖြင့် သုံးသော စကားလုံးများမှာ “ရန် “ ၊ “စေရန် “ သို့မဟုတ် “ ထို့ကြောင့်” တို့ဖြစ်ကြသည်။ ဘာသာပြန်သူသည် ထိုစကားလုံးများသည် ရည်မှန်းချက်ဆက်နွယ်မှု၏ အမှတ်အသားဖြစ်သည်ကို သိရန်နှင့် ယင်းဆက်နွယ်မှုအား သဘာဝကျသောနည်းဖြင့် ဘာသာပြန်ရန်မှာ အရေးကြီးသည်။
#### Examples From OBS and the Bible