Edit 'translate/figs-metonymy/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-11-01 05:54:42 +00:00
parent 9bc7ef131f
commit cc8f8ebefe
1 changed files with 49 additions and 38 deletions

View File

@ -1,65 +1,76 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
Metonymy is a figure of speech in which an item (either physical or abstract) is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. A metonym is a word or phrase used as a substitute for something that it is associated with.
အစားထိုးအမည်ဆိုသည်မှာ အရာဝတ္ထုတစ်ခု (အမှန်တကယ်တည်ရှိသည်ဖြစ်စေ စိတ္တဇသဘောဆောင်သည်ဖြစ်စေ) ကို ၎င်း၏ မူရင်းအမည်ဖြင့် မခေါ်ဆိုပဲ ထိုအရာနှင့် နီးစပ်စွာ ပတ်သက်ဆက်နွယ်နေသော အခြားအရာတစ်ခုခုဖြင့် ခေါ်ဆိုသည့် စကားပြောဟန်ဖြစ်သည်။ အစားထိုးအမည်သည် ၎င်းနှင့် နှီးနွယ်နေသော တစ်စုံတစ်ခု၏ အစားထိုး စကားလုံးတစ်လုံး သို့မဟုတ် စကားစုတစ်စု ဖြစ်သည်။
> … and **the blood** of Jesus his Son cleanses us from every sin. (1 John 1:7b ULT)
> ဘုရားရှင်၏ သားတော် ကိုယ်တော်ယေရှု၏ သွေးတော်သည်လည်း ငါတို့၏အပြစ်ရှိသမျှကို ဆေးကြောစင်ကြယ်စေတော်မူလိမ့်မည်။ (၁ ယော ၁း၇ ULT)
The blood represents Christs death.
၎င်းစာစုတွင် ‘သွေးတော်’ သည် ကိုယ်တော်ယေရှု၏ သေဆုံးခြင်းကို အစားထိုးဖော်ပြခြင်း ဖြစ်သည်။
> And he took **the cup** in the same way after supper, saying, “**This cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)
> ကိုယ်တော်သည် ညစာစားပြီးနောက် **ခွက်**ကိုလည်း ယူတော်မူလျက် “**ဤခွက်**ကား သင်တို့အတွက်သွန်းသော ငါ၏သွေးအားဖြင့်ပြုသော ဘုရားရှင်၏ ပဋိညာဥ်တရားသစ်ဖြစ်၏”။ (လုကာ ၂၂း၂၀ ULT)
The cup represents the wine that is in the cup.
၎င်းစာစုတွင် ‘ခွက်’ သည် ခွက်ထဲတွင် ထည့်ထားသော စပျစ်ရည်ကို အစားထိုးဖော်ပြခြင်း ဖြစ်သည်။
#### Metonymy can be used
#### အစားထိုးစကားများကို
* as a shorter way of referring to something
* to make an abstract idea more meaningful by referring to it with the name of a physical object associated with it
* တစ်စုံတစ်ခုအား ညွှန်းဆိုရာတွင် တိုတောင်းသော နည်းအဖြစ်လည်းကောင်း
* စိတ်ကူးသဘောဆန်သော အတွေးအခေါ်များကို ပိုမို၍ အဓိပ္ပာယ်ပြည့်စုံအောင် ၎င်းနှင့်ဆက်စပ်သော ပြင်ပအရာတစ်ခုခုနှင့် ညွှန်းဆိုရာတွင်လည်းကောင်း အသုံးပြုနိုင်ပါသည်။
### Reason This Is a Translation Issue
### ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အခက်အခဲဖြစ်ရခြင်း အကြောင်းအရင်း
The Bible uses metonymy very often. Speakers of some languages are not familiar with metonymy and they may not recognize it when they read it in the Bible. If they do not recognize the metonymy, they will not understand the passage or, worse yet, they will get a wrong understanding of the passage. Whenever a metonym is used, people need to be able to understand what it represents.
သမ္မာကျမ်းစာတွင် အစားထိုးစကားများကို မကြာခဏအသုံးပြုသည်။ အချို့သော ဘာသာစကားပြောဆိုသူများအတွက် အစားထိုးစကားများသည် အသစ်အဆန်းဖြစ်နေမည် ဖြစ်ပြီး ထိုစကားများကို သမ္မာကျမ်းစာတွင် ဖတ်ရှုရသောအခါ ယင်းတို့အတွက် အလွယ်တကူသဘောပေါက်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူများအနေဖြင့် အစားထိုးစကားများကို သဘောမပေါက်ပါက ကျမ်းစာပိုဒ်ကိုနားမလည်နိုင်သည့်အပြင်၊ မှားယွင်းစွာ အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူမိမည် ဖြစ်သည်။ အစားထိုးစကားများကို မည်သည့်နေရာတွင် အသုံးပြုသည်ဖြစ်စေ၊ ဖတ်ရှုသူသည် ထိုစကားက ကိုယ်စားပြုသည့် အကြောင်းအရာကို နားလည်နိုင်စွမ်း ရှိရမည်ဖြစ်သည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာပါ ဥပမာများ
> The Lord God will give to him **the throne** of his father David. (Luke 1:32b ULT)
> ဘုရားရှင်သည် သူ့အဖ ဒါဝိဒ်မင်း၏ **ပုလ္လင်တော်**ကို သူ့အားပေးတော်မူလိမ့်မည်။ (လုကာ ၁း၃၂ ULT)
A throne represents the authority of a king. “Throne” is a metonym for “kingly authority,” “kingship,” or “reign.” This means that God would make him become a king who would follow King David.
၎င်းစာစုတွင် ပုလ္လင်တော်သည် ဘုရင်တစ်ပါး၏ အာဏာပိုင်စိုးမှုကို အစားထိုးဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။ ‘ပုလ္လင်တော်’ သည် ‘ဘုရင့်အာဏာ’၊ ‘စိုးစံမှု’ သို့မဟုတ် ‘လက်ထက်တော်’ စသည့်အသုံးအနှုန်းများကို ကိုယ်စားပြုခြင်းဖြစ်သည်။ထိုကျမ်းစာပိုဒ်က ဆိုလိုသည်မှာ ဘုရားရှင်က ကိုယ်တော်ယေရှုကို ဒါဝိဒ်မင်းကြီးကိုဆက်ခံသော ရှင်ဘုရင်တစ်ပါးဖြစ်အောင် ချီးမြှင့်မည်ဟူ၍ ဖြစ်သည်။
> Then immediately his **mouth** was opened (Luke 1:64a ULT)
> ချက်ချင်းပင် သူ၏ပါးစပ် ပွင့်ဟသွားသည်။ (လုကာ ၁း၃၂ ULT)
The mouth here represents the power to speak. This means that he was able to talk again.
ထိုစာပိုဒ်တွင် ပါးစပ်သည် စကားပြောဆိုနိုင်စွမ်းကို ကိုယ်စားပြုသည်။ ကျမ်းစာပိုဒ်က ဆိုလိုသည်မှာ ဇာခရိသည် ပြန်လည်စကားပြောနိုင်သွားသည် ဟူ၍ဖြစ်သည်။
> Who warned you to flee from **the wrath** that is coming? (Luke 3:7b ULT)
> “သက်ရောက်လတ္တံ့သော အမျက်တော်၏ဘေးမှ ရှောင်ပြေးရန် သင်တို့အား အဘယ်သူသတိပေးဘိသနည်း” (လုကာ ၃း၇ ULT)
The word “wrath” or “anger” is a metonym for “punishment.” God was extremely angry with the people and, as a result, he would punish them.
ထိုစာပိုဒ်တွင် ‘အမျက်တော်’ သို့မဟုတ် ‘ဒေါသတော်’ ဆိုသည်မှာ ဘုရားရှင်၏ ဒဏ်ခတ်ခြင်းကို ကိုယ်စားပြုသည့် စကားဖြစ်သည်။ ဘုရားရှင်သည် လူတို့အပေါ်တွင် ပြင်းစွာအမျက်တော်ရှိ၍ ၎င်းတို့အား ဒဏ်ခတ်တော်မူမည် ဖြစ်သည်။
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်း နည်းပရိယာယ်များ
If people would easily understand the metonym, consider using it. Otherwise, here are some options.
အကယ်၍ စာရှုသူများသည် အစားထိုးစကားများကို နားလည်နိုင်ပါက ၎င်းစကားများကို အသုံးပြုနိုင်ပါသည်။ နားမလည်နိုင်ပါက အောက်ပါရွေးချယ်စရာများ ရှိသည်။
(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.<br>
(2) Use only the name of the thing the metonym represents.
(1)  အစားထိုးစကားကို ၎င်းက ကိုယ်စားပြုသည့် မူရင်းအရာ၏ အမည်နှင့်တွဲဖက် အသုံးပြုခြင်း
### Examples of Translation Strategies Applied
(2) အစားထိုးစကားက ကိုယ်စားပြုသည့် မူရင်းအရာ၏ အမည်ကိုသာ အသုံးပြုခြင်း
(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.
### ဘာသာပြန်ခြင်း နည်းပရိယာယ်များကိုအသုံးချသည့် ဥပမာများ
> And he took the cup in the same way after the supper, saying, “**This cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)
>
> > He took the cup in the same way after supper, saying, “**The wine in this cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you.”
(1) အစားထိုးစကားကို ၎င်းက ကိုယ်စားပြုသည့် မူရင်းအရာ၏ အမည်နှင့်တွဲဖက် အသုံးပြုခြင်း
> ကိုယ်တော်သည် ညစာစားပြီးနောက် ခွက်ကိုလည်း ယူတော်မူလျက် “ဤခွက်ကား သင်တို့အတွက် သွန်းသော ငါ၏သွေးအားဖြင့်ပြုသော ဘုရားရှင်၏ ပဋိညာဥ်တရားသစ်ဖြစ်၏”။ (လုကာ ၂၂း၂၀ ULT)
>
> ၎င်းကို
>
> > ကိုယ်တော်သည် ညစာစားပြီးနောက် ခွက်ကိုလည်း ယူတော်မူလျက် “ဤခွက်ထဲတွင် ရှိသောစပျစ်ရည်ကား သင်တို့အတွက်သွန်းသော ငါ၏သွေးအားဖြင့်ပြုသော ဘုရားရှင်၏ ပဋိညာဥ်တရားသစ်ဖြစ်၏” ဟူ၍ ပြန်ဆိုနိုင်သည်။
This verse also contains a second metonym: The cup, (representing the wine it contains) also represents the new covenant made with the blood Christ shed for us.
(2) Use the name of the thing the metonym represents.
(2) အစားထိုးစကားက ကိုယ်စားပြုသည့် မူရင်းအရာ၏ အမည်ကိုသာ အသုံးပြုခြင်း
> The Lord God will give him **the throne** of his father David. (Luke 1:32b ULT)
>
> > “The Lord God will give him **the kingly authority** of his father, David.”
> > or:
> > “The Lord God will **make him king** like his ancestor, King David.”
>
> Who warned you to flee from **the wrath** that is coming? (Luke 3:7b ULT)
>
> > “Who warned you to flee from Gods coming **punishment**?”
> Tဘုရားရှင်သည် သူ့အဖ ဒါဝိဒ်မင်း၏ ပုလ္လင်တော်ကို သူ့အားပေးတော်မူလိမ့်မည်။ (လုကာ ၁း၃၂ ULT)
>
> ၎င်းကို
>
> > ဘုရားရှင်သည် သူ့အဖ ဒါဝိဒ်မင်း၏ ဘုရင့်အာဏာတော်ကို သူ့အားပေးတော်မူလိမ့်မည်။ 
> >
> > (သို့မဟုတ်)
> >
> > ဘုရားရှင်သည် သူ၏ ဘိုးဘေးတော် ဒါဝိဒ်မင်းကဲ့သို့ ဘုရင်တစ်ပါးဖြစ်စေလိမ့်မည် ဟူ၍ ပြန်ဆိုနိုင်သည်။
>
> “သက်ရောက်လတ္တံ့သော အမျက်တော်၏ဘေးမှ ရှောင်ပြေးရန် သင်တို့အား အဘယ်သူသတိပေးဘိသနည်း” (လုကာ ၃း၇ ULT)
>
> ၎င်းကို
>
> “သက်ရောက်လတ္တံ့သော ဘုရားရှင်၏ ဒဏ်ခတ်တော်မူခြင်းမှ ရှောင်ပြေးရန် သင်တို့အား အဘယ်သူသတိပေးဘိသနည်း” ဟူ၍ ပြန်ဆိုနိုင်သည်။
To learn about some common metonymies, see [Biblical Imagery — Common Metonymies](../bita-part2/01.md).
အချို့အသုံးများသော အစားထိုးစကားများကို ပိုမို၍လေ့လာနိုင်ရန်
[Biblical Imagery — Common Metonymies](../bita-part2/01.md)
တွင်ဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်။