From bb55c496db91b8cf19eac2fbfa14fb58d8b93dad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perry J Oakes Date: Tue, 12 Nov 2019 02:40:04 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/figs-simile/01.md' (#288) --- translate/figs-simile/01.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/translate/figs-simile/01.md b/translate/figs-simile/01.md index c202597..408e4d6 100644 --- a/translate/figs-simile/01.md +++ b/translate/figs-simile/01.md @@ -43,7 +43,7 @@ This verse does not tell how the Son of Man will be like the lightning. But from If people would understand the correct meaning of a simile, consider using it. If they would not, here are some strategies you can use: 1. If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience. -1. If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. +1. If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote. 1. Simply describe the item without comparing it to another. ### Examples of Translation Strategies Applied @@ -56,7 +56,7 @@ If people would understand the correct meaning of a simile, consider using it. I > **For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword.** (Hebrews 4:12 ULT) >> For the word of God is living and active and more powerful than a very sharp two-edged sword -(2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. +(2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote. > **See, I send you out as sheep in the midst of wolves,** (Matthew 10:16 ULT) - If people do not know what sheep and wolves are, or that wolves kill and eat sheep, you could use some other animal that kills another. >> See, I send you out as chickens in the midst of wild dogs, @@ -70,7 +70,7 @@ If people would understand the correct meaning of a simile, consider using it. I (3) Simply describe the item without comparing it to another. > **See, I send you out as sheep in the midst of wolves,** (Matthew 10:16 ULT) ->> See, I send you out and people will want to harm you. +>> See, I send you out among people who will want to harm you. > **How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you did not agree!** (Matthew 23:37 ULT) >> How often I wanted to protect you, but you refused!