diff --git a/translate/translate-bvolume/01.md b/translate/translate-bvolume/01.md index 7334449..0c42cbe 100644 --- a/translate/translate-bvolume/01.md +++ b/translate/translate-bvolume/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ * အကယ်၍ သင်သည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများကို အသုံးမပြုပါက၊ စာဖတ်သူများက အတိုင်းအတာများသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု စိတ်ကူးအား မပေးမိစေရန် ကြိုးစားပါ။ ဥပမာအားဖြင့်၊ သင်သည် တစ်hin ကို “၃.၇ လီတာ ” ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ပါက၊ စာဖတ်သူတို့က အတိုင်းအတာသည် ၃.၆ သို့မဟုတ် ၃.၈ မဟုတ်ပဲ ၃.၇လီတာ အတိအကျဖြစ်သည်ဟု ထင်နိုင်သည်။ “နှစ်လီတာဝက် ” သို့မဟုတ် “ ​လေးလီတာ” ဟုပြောလျှင် ပို၍ ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။ * ဘုရားသခင်က လူတို့အား တစ်စုံတစ်​ခု၏ မည်မျှကိုသုံး သင့်ကြောင်း ပြောသောအခါ၊ နှင့် လူတို့သည် သူ့အားနာခံ၍ ထိုပမာဏအတိုင်းပြုလုပ်သောအခါ၊ ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် “ခန့်” အား အသုံးမပြုပါနှင့်။ သို့မဟုတ်ပါက၊ ဘုရားသခင်က သူတို့  မည်မျှ အသုံးပြုသည်ကို ဂရုမစိုက်ဟူသော ထင်မြင်ချက်အား ပေးနိုင်သည်။ -## When the unit of measure is stated +## အတိုင်းအတာ၏ယူနစ်အားဖော်ပြသောအခါ ### Translation Strategies