Edit 'translate/figs-distinguish/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-27 08:46:47 +00:00
parent da323358f5
commit 941811f696
1 changed files with 10 additions and 9 deletions

View File

@ -1,16 +1,16 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
In some languages, phrases that modify a noun can be used with the noun for two different purposes. They can either (1) distinguish the noun from other similar items, or (2) they can give more information about the noun. That information could be new to the reader, or a reminder about something the reader might already know. Other languages use modifying phrases with a noun only for distinguishing the noun from other similar things. When people who speak these languages hear a modifying phrase along with a noun, they assume that its function is to distinguish one item from another similar item.
အချို့ဘာသာစကားများ တွင် နာမ်အား အထူးပြုပေးသော ပုဒ်စုများအား နာမ်နှင့် တွဲ၍ ကွဲပြားသော ရည်ရွယ်ချက် နှစ်ခုအတွက် အသုံးပြုနိုင်သည်။ သူတို့သည် (1) နာမ်များအား အခြား ဆင်တူသော အရာများအား ခွဲခြားပေးခြင်း သို့မဟုတ် (2)နာမ်နှင့်ပတ်သတ်သော များပြားသော အချက်အလက်များအား ပေးခြင်း တို့အား လုပ်ဆောင်နိုင်သည်။ ထိုအချက်အလက်များသည် စာဖတ်သူအတွက် အသစ်ဖြစ်နေနိုင်သည် သို့မဟုတ် စာဖတ်သူ သိပြီးဖြစ်သော တစ်စုံတစ်ခု အကြောင်း သတိပေးခြင်းဖြစ်သည်။ အခြား ဘာသာစကားများသည် မွမ်းမံထားသော နာမ် နှင့် ပုဒ်စုများကို နာမ်အား အခြား ဆင်တူသော အရာများမှ ခွဲခြားရန် အတွက်သာ အသုံးပြုသည်။ ယင်း ဘာသာစကားများအား ပြောသော သူတို့သည် မွမ်းမံထားသောနာမ်နှင့်ပုဒ်စုများအား ကြားသောအခါ၊ သူတို့က ယင်းသည် အရာတစ်ခုအား အခြားဆင်တူသော အရာများမှ ခွဲထုတ်ရန် လုပ်ဆောင်သည်ဟု ယူဆကြသည်။
Some languages use a comma to mark the difference between (1) making a distinction between similar items and (2) giving more information about an item. Without the comma, the sentence below communicates that it is making a distinction:
အချို့ဘာသာစကားများသည်1.ဆင်တူသောအရာများ အကြား ကွဲပြားခြင်းကို ပြုလုပ်ရန် နှင့် 2.အရာ တစ်ခု အကြောင်းနှင့်ပတ်သတ်သော များစွာသောအချက်အလက်များအား ပေးရန် တို့ကြား ကွဲပြားခြင်းကို အမှတ်အသားပြုရန် ပုဒ်ရပ် အား အသုံးပြုသည်။ ပုဒ်ရပ်မပါလျင်၊ အောက်ပါဝါကျသည် ယင်းသည် ကွဲပြားခြင်းကို ပြုလုပ်နေသည်ဟု ဆက်သွယ်ပေးသည်။
* Mary gave some of the food to **her sister who was very thankful**.
* If her sister was usually thankful, the phrase “who was thankful” could distinguish this sister of Marys from another sister who was not usually thankful.
* Mary သည် **အလွန်ကျေးဇူးတင်နေသော သူမ၏အစ်မ**အား စားစရာအချို့ ပေးခဲ့သည်။
* အကယ်၍ သူမ၏ အမသည် အလွန် ကျေးဇူးတင်နေကြဖြစ်လျင်၊ “ ကျေးဇူးတင်နေသော” ဟူသော ပုဒ်စုသည် Mary ၏ အစ်မအား အခြား ကျေးဇူးတင်လေ့မရှိသော အစ်မတို့မှ ခွဲခြား ပေးနိုင်သည်။
With the comma, the sentence is giving more information:
ပုဒ်ရပ်ဖြင့် ၊ ဝါကျသည် များစွာသော အချက်အလက်များအား ပေးနိုင်သည်:
* Mary gave some of the food to **her sister, who was very thankful**.
* This same phrase can be used to give us more information about Marys sister. It tells us about how Marys sister responded when Mary gave her the food. In this case it does not distinguish one sister from another sister.
* Mary သည် **အလွန်ကျေးဇူးတင်နေသော ၊ သူမ၏ အစ်မကို** စားစရာအချို့ပေးခဲ့သည်။
* ဤတူညီသော ပုဒ်စုအား Mary ၏ အစ်မနှင့် ပတ်သတ်သော အချက်အလက်များအား ပို၍ ပေးရန် အသုံးပြုနိုင်သည်။ ယင်းသည် Mary က သူမအား စားစရာပေးသောအခါ Maru ၏ အစ်မ သည် မည်ကဲ့သို့ တုံ့ပြန်ပုံ ကို ပြောပြပေးသည်။ ဤ ကိစ္စတွင် အစ်မတစ်ယောက်အား အခြား အစ်မများ ထံမှ မခွဲ ခြားပေးပါ။
#### Reasons This Is a Translation Issue
@ -56,7 +56,8 @@ If readers would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider k
### Examples of Translation Strategies Applied
(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose.<br>
(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose.
> I hate those who serve **worthless** idols (Psalm 31:6 ULT)