justplainjane47-tc-create-1 (#417)

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-poetry/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/writing-newevent/01.md' using 'tc-create-app'

Created 'translate/writing-newevent/01.md' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/417
This commit is contained in:
Richard Mahn 2020-11-19 15:42:10 +00:00
parent 036290458f
commit 89c1ace138
4 changed files with 104 additions and 108 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ When people tell a story, they tell about an event or a series of events. Often
When your people tell about events, what information do they give at the beginning? Is there a certain order that they put it in? In your translation, you will need to follow the way your language introduces new information at the beginning of a story or a new event rather than the way the source language did that. In this way your translation will sound natural and communicate clearly in your language.
### Examples from the Bible
### Examples From the Bible
> **In the days of Herod**, king of Judea, **there was a certain priest named Zechariah**, from the division of Abijah. And **h****is wife was** from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (Luke 1:5 ULT)

View File

@ -1,64 +1,69 @@
### Description
The first time that people or things are mentioned in a story, they are **new participants**. After that, whenever they are mentioned, they are **old participants**.
> Now **there was a Pharisee whose name was Nicodemus**…**This man** came to Jesus at night time…Jesus replied to **him** (John 3:1)
The first underlined phrase introduces Nicodemus as a new participant. He is then referred to as “This man” and “him” when he is an old participant.
> Now **there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus****This man** came to Jesus at night … Jesus replied and said to **him** … (John 3:1, 2a, 3a)
#### Reason this is a translation issue
The first bolded phrase introduces Nicodemus as a new participant. After being introduced, he is then referred to as “This man” and “him” when he has become an old participant.
#### Reason This Is a Translation Issue
In order to make your translation clear and natural, it is necessary to refer to the participants in such a way that people will know if they are new participants or participants that they have already read about. Different languages have different ways of doing this. You must follow the way that your language does this, not the way that the source language does this.
### Examples from the Bible
### Examples From the Bible
#### New Participants
Often the most important new participant is introduced with a phrase that says that he existed, such as “There was a man” in the example below. The phrase “There was” tells us that this man existed. The word “a” in “a man” tells us that the author is speaking about him for the first time. The rest of the sentence tells where this man was from, who is family was, and what his name was.
> **There was a man** from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah. (Judges 13:2 ULT)
Often the most important new participant is introduced with a phrase that says that he existed, such as “There was a man,” as in the example below. The phrase “There was” tells us that this man existed. The word “a” in “a man” tells us that the author is speaking about him for the first time. The rest of the sentence tells where this man was from, who is family was, and what his name was.
A new participant who is not the most important one is often introduced in relation to the more important person who was already introduced. In the example below, Manoahs wife is simply referred to as “his wife.” This phrase shows her relationship to him.
> There was a man from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah. **His wife** was not able to become pregnant and so she had not given birth. (Judges 13:2 ULT)
> **Now there was a man** from Zorah, of the families of the Danites, and his name was Manoah. (Judges 13:2a ULT)
A new participant who is not the most important participant is often introduced in relation to the more important person who was already introduced. In the example below, Manoahs wife is simply referred to as “his wife.” This phrase shows her relationship to him.
> Now there was one man from Zorah, of the families of the Danites, and his name was Manoah. **His wife** was barren and she had never given birth. (Judges 13:2 ULT)
Sometimes a new participant is introduced simply by name because the author assumes that the readers know who the person is. In the first verse of 1 Kings, the author assumes that his readers know who King David is, so there is no need to explain who he is.
> When King David was very old, they covered him with blankets, but he could not keep warm. (1 Kings 1:1 ULT)
> Now King David was old, he had advanced in the days, and they covered him with the garments, but it was not warm enough for him. (1 Kings 1:1 ULT)
#### Old Participants
A person who has already been brought into the story can be referred to with a pronoun after that. In the example below, Manoah is referred to with the pronoun “his,” and his wife is referred to with the pronoun “she.”
> **His** wife was not able to become pregnant and so **she** had not given birth. (Judges 13:2 ULT)
> **His wife** was barren and **she** had never given birth. (Judges 13:2 ULT)
Old participants can also be referred to in other ways, depending on what is happening in the story. In the example below, the story is about bearing a son, and Manoahs wife is referred to with the noun phrase “the woman.”
> The angel of Yahweh appeared to **the woman** and said to her, (Judges 13:3 ULT)
Old participants can also be referred to in other ways, depending on what is happening in the story. In the example below, the story is about bearing a son, and Manoahs wife is referred to by the noun phrase “the wife.”
If the old participant has not been mentioned for a while, or if there could be confusion between participants, the author may use the participants name again. In the example below, Manoah is referred to with his name, which the author has not used since verse 2.
> Then **Manoah** prayed to Yahweh…(Judges 13:8 ULT)
> The angel of Yahweh appeared to **the wife** and he said to her … (Judges 13:3a ULT)
Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject. In some of those languages people do not always use noun phrases or pronouns for old participants when they are the subject of the sentence. The marker on the verb gives enough information for the listener to understand who the subject is. (See [Verbs](../figs-verbs/01.md).)
If the old participant has not been mentioned for a while, or if there could be confusion between participants, the author may use the participants name again. In the example below, Manoah is referred to by his name, which the author has not used since verse 2.
> Then **Manoah** prayed to Yahweh. (Judges 13:8a ULT)
Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject. In some of those languages, people do not always use noun phrases or pronouns for old participants when they are the subject of the sentence. The marker on the verb gives enough information for the listener to understand who the subject is. (See [Verbs](../figs-verbs/01.md).)
### Translation Strategies
1. If the participant is new, use one of your languages ways of introducing new participants.
1. If it is not clear to whom a pronoun refers, use a noun phrase or name.
1. If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.
(1) If the participant is new, use one of your languages ways of introducing new participants. 
(1) If it is not clear to whom a pronoun refers, use a noun phrase or name.   
(1) If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.
### Examples of Translation Strategies Applied
(1) If the participant is new, use one of your languages ways of introducing new participants.
> Joseph, a Levite, a man from Cyprus, was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of encouragement). (Acts 4:36-37 ULT) Starting the sentence with Josephs name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages.
>> There was a man from Cyprus who was a Levite. His name was Joseph, and he was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of encouragement).
>> There was a Levite from Cyprus whose name was Joseph. The apostles gave him the name Barnabas, which means Son of encouragement.
> Then Joseph, who was called Barnabas by the apostles (which is translated as Son of Encouragement), a Levite from Cyprus by birth (Acts 4:36-37 ULT) Starting the sentence with Josephs name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages.
>
> > There was a man from Cyprus who was a Levite. His name was Joseph, and he was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of Encouragement). There was a Levite from Cyprus whose name was Joseph. The apostles gave him the name Barnabas, which means Son of encouragement.
(2) If it is not clear who a pronoun refers to, use a noun phrase or name.
> It happened when **he** finished praying in a certain place, that one of his disciples said, “Lord, teach us to pray just as John taught his disciples.” (Luke 11:1 ULT) Since this is the first verse in a chapter, readers might wonder who “he” refers to.
>> It happened when **Jesus** finished praying in a certain place, that one of his disciples said, “Lord, teach us to pray just as John taught his disciples.
> And it happened that when he was praying in a certain place, when he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.” Luke 11:1 ULT) Since this is the first verse in a chapter, readers might wonder who “he” refers to.
>
> > It happened when **Jesus** finished praying in a certain place, that one of his disciples said, “Lord, teach us to pray just as John taught his disciples.
(3) If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.
> **Josephs** master took **Joseph** and put **him** in prison, in the place where all the kings prisoners were put, and **Joseph** stayed there. (Genesis 39:20 ULT) Since Joseph is the main person in the story, some languages might find it unnatural or confusing to use his name so much. They might prefer a pronoun.
>> Josephs master took **him** and put **him** in prison, in the place where all the kings prisoners were put, and **he** stayed there in the prison.
> **Josephs** master took **him** and put **him** in prison, the place where the kings prisoners were confined. **He** was there in the prison. (Genesis 39:20 ULT) Since Joseph is the main person in the story, some languages might prefer the pronoun.
>
> > Josephs master took **him** and put **him** in prison, in the place where all the kings prisoners were put, and **he** stayed there in the prison.

View File

@ -1,32 +1,34 @@
### Description
Poetry is one of the ways that people use the words and sounds of their language to make their speech and writing more beautiful and to express strong emotion. Through poetry, people can communicate deeper emotion than they can through simple non-poetic forms. Poetry gives more weight and elegance to statements of truth, such as proverbs, and is also easier to remember than ordinary speech.
#### Some things commonly found in poetry
#### In poetry we commonly find:
* Many figures of speech such as [Apostrophe](../figs-apostrophe/01.md)
* Parallel lines (See [Parallelism](../figs-parallelism/01.md) and [Parallelism with the Same Meaning](../figs-synonparallelism/01.md).)
* Repetition of some or all of a line
* many figures of speech such as [Apostrophe](../figs-apostrophe/01.md)
* parallel lines (See [Parallelism](../figs-parallelism/01.md) and [Parallelism with the Same Meaning](../figs-synonparallelism/01.md).)
* repetition of some or all of a line
> Praise him, all his angels; praise him, all his angel armies. Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars. (Psalm 148:2-3 ULT)
> Praise him, all his angels; praise him, all his hosts. Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars. (Psalm 148:2-3 ULT)
* Lines of similar length.
* lines of similar length.
> Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant or rude. (1 Corinthians 13:4 ULT)
> Love is patient and kind; love does not envy; love does not boast; it is not arrogant or rude. (1 Corinthians 13:4 ULT)
* The same sound used at the end or at the beginning of two or more lines
* the same sound used at the end or at the beginning of two or more lines
> “Twinkle, twinkle little **star**. How I wonder what you **are**.” (from an English rhyme)
* The same sound repeated many times
* the same sound repeated many times
> “Peter, Peter, pumpkin eater” (from an English rhyme)
* Old words and expressions
* Dramatic imagery
* Different use of grammar including:
* incomplete sentences
* lack of connective words
>
> We also find: 
>
> * old words and expressions
> * dramatic imagery
> * different use of grammar including:
> * incomplete sentences
> * lack of connective words
#### Some places to look for poetry in your language
@ -39,33 +41,40 @@ Poetry is one of the ways that people use the words and sounds of their language
Elegant or fancy speech is similar to poetry in that it uses beautiful language, but it does not use all of the languages features of poetry, and it does not use them as much as poetry does. Popular speakers in the language often use elegant speech, and this is probably the easiest source of text to study to find out what makes speech elegant in your language.
#### Reasons this is a translation issue:
#### Reasons This Is a Translation Issue:
* Different languages use poetry for different things. If a poetic form would not communicate the same meaning in your language you may need to write it without the poetry.
* In some languages, using poetry for a particular part of the Bible would make it much more powerful.
* Different languages use poetry for different things. If a poetic form would not communicate the same meaning in your language, you may need to write it without the poetry.
* In some languages, using poetry for a particular part of the Bible would make it much more powerful.
### Examples from the Bible
### Examples From the Bible
The Bible uses poetry for songs, teaching, and prophecy. Almost all of the books of the Old Testament have poetry in them and many of the books are completely poetry.
The Bible uses poetry for songs, teaching, and prophecy. Almost all of the books of the Old Testament have poetry in them and many of the books are completely made up of poetry.
> for you saw my affliction;
> you knew the distress of my soul. (Psalm 31:7 ULT)
> … for you saw my affliction; you knew the distress of my soul. (Psalm 31:7b ULT)
This example of [Parallelism with the Same Meaning](../figs-synonparallelism/01.md) has two lines that mean the same thing.
> Yahweh, judge the nations;
> vindicate me, Yahweh, because I am righteous and innocent, Most High.
> Yahweh, judge the nations; vindicate me, Yahweh, because I am righteous and innocent, Most High. (Psalm 7:8 ULT)
This example of parallelism shows the contrast between what David wants God to do to him and what he wants God to do to the unrighteous nations. (See [Parallelism](../figs-parallelism/01.md).)
> Keep your servant also from arrogant sins;
> let them not rule over me. (Psalm 19:13 ULT)
> Keep your servant also from arrogant sins; let them not rule over me. (Psalm 19:13a ULT)
This example of personification speaks of sins as if they could rule over a person. (See [Personification](../figs-personification/01.md).)
> Oh, give thanks to Yahweh; for he is good, for his covenant faithfulness endures forever.
> Oh, give thanks to the God of gods, for his covenant faithfulness endures forever.
> Oh, give thanks to the Lord of lords, for his covenant faithfulness endures forever. (Psalm 136:1-3 ULT)
> Oh, give thanks to Yahweh; for he is good,
>
>      for his covenant faithfulness endures forever.
>
>      Oh, give thanks to the God of gods,
>
>      for his covenant faithfulness endures forever.
>
>      Oh, give thanks to the Lord of lords,
>
>      for his covenant faithfulness endures forever.
>
> (Psalm 136:1-3 ULT)
This example repeats the phrases “give thanks” and “his covenant faithfulness endures forever.”
@ -73,9 +82,9 @@ This example repeats the phrases “give thanks” and “his covenant faithfuln
If the style of poetry that is used in the source text would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other ways of translating it.
1. Translate the poetry using one of your styles of poetry.
1. Translate the poetry using your style of elegant speech.
1. Translate the poetry using your style of ordinary speech.
(1) Translate the poetry using one of your styles of poetry. 
(2) Translate the poetry using your style of elegant speech.
(3) Translate the poetry using your style of ordinary speech.
If you use poetry it may be more beautiful.
@ -83,28 +92,18 @@ If you use ordinary speech it may be more clear.
### Examples of Translation Strategies Applied
> **Blessed is the man who does not walk in the advice of the wicked,
> or stand in the pathway with sinners,
> or sit in the assembly of mockers.
> But his delight is in the law of Yahweh,
> and on his law he meditates day and night.** (Psalm 1:1,2 ULT)
> Blessed is the man who does not walk in the advice of the wicked, or stand in the pathway with sinners, or sit in the assembly of mockers. But his delight is in the law of Yahweh, and on his law he meditates day and night. (Psalm 1:1-2 ULT)
The following are examples of how people might translate Psalm 1:1,2.
The following are examples of how people might translate Psalm 1:1-2.
(1) Translate the poetry using one of your styles of poetry. (The style in this example has words that sound similar at the end of each line.)
>> “Happy is the person not encouraged **to sin**
>> Disrespect for God he will not **begin**
>> To those who laugh at God, he is **no kin.**
>> God is his constant **delight**
>> He does what God says **is right**
>> He thinks of it all day **and night**
> > “Happy is the person not encouraged **to sin**, Disrespect for God he will not **begin**, To those who laugh at God he is **no kin.** God is his constant **delight**, He does what God says **is right**, He thinks of it all day **and night**.
(2) Translate the poetry using your style of elegant speech.
>> This is the kind of person who is truly blessed: the one who does not follow the advice of wicked people, or stop along the road to speak with sinners, or join the gathering of those who mock God. Rather he takes great joy in Yahwehs law, and he meditates on it day and night.
> > This is the kind of person who is truly blessed: the one who does not follow the advice of wicked people nor stop along the road to speak with sinners nor join the gathering of those who mock God. Rather, he takes great joy in Yahwehs law, and he meditates on it day and night.
(3) Translate the poetry using your style of ordinary speech.
>> The people who do not listen to the advice of bad people are really happy. They do not spend time with people who continually do evil things or with those who do not respect God. They love to obey Yahwehs law, and they think about it all the time.
> > The people who do not listen to the advice of bad people are really happy. They do not spend time with people who continually do evil things or join with those who do not respect God. Instead, they love to obey Yahwehs law, and they think about it all the time.

View File

@ -1,63 +1,55 @@
### Description
When we talk or write, we use pronouns to refer to people or things without always having to repeat the noun or name. Usually the first time we refer to someone in a story, we use a descriptive phrase or a name. The next time we might refer to that person with a simple noun or by name. After that we might refer to him simply with a pronoun, as long as we think that our listeners will be able to understand easily to whom the pronoun refers.
When we talk or write, we use pronouns to refer to people or things without always having to repeat the noun or name. Usually, the first time we refer to someone in a story, we use a descriptive phrase or a name. The next time we might refer to that person with a simple noun or by name. After that we might refer to him simply with a pronoun as long as we think that our listeners will be able to understand easily to whom the pronoun refers.
> Now there was **a Pharisee whose name was Nicodemus, a member of the Jewish Council**. **This man** came to Jesus…Jesus replied to **him** (John 3:1-3 ULT)
> Now there was **a man from the** **Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader**. **This man** came to Jesus at night. Jesus replied and said to **him** … (John 3:1, 2a, 3a ULT)
In John 3, Nicodemus is first referred to with noun phrases and his name. Then he is referred to with the noun phrase “this man.” Then he is referred to with the pronoun “him.”
Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to people and things.
* In some languages the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun.
* The **main character** is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character.
* In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (See [Verbs](../figs-verbs/01.md).) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is; and speakers will use a pronoun, noun phrase, or proper name only when they want either to emphasize or to clarify who the subject is.
* In some languages, the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun.
* The main character is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character.
* In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (See [Verbs](../figs-verbs/01.md).) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is. Speakers will use a pronoun, noun phrase, or proper name only when they want either to emphasize or to clarify who the subject is.
#### Reasons this is a translation issue
#### Reasons This Is a Translation Issue
* If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know who the writer is talking about.
* If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name.
* If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing it refers to.
* If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know about whom the writer is talking.
* If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name.
* If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing to which it refers.
### Examples from the Bible
### Examples From the Bible
The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear whom the pronouns refer to.
> Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. **They** watched **him** to see if **he** would heal **him** on the Sabbath. (Mark 3:1-2 ULT)
The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear to whom the pronouns refer.
> Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched **him** closely to see if **he** would heal **him** on the Sabbath so that they might accuse **him**. (Mark 3:1-2 ULT
In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to.
> Now after some days, **King Agrippa** and Bernice arrived at Caesarea to pay an official visit to **Festus**. After **he** had been there for many days, Festus presented Pauls case to the king… (Acts 25:13-14 ULT)
> Now after some days had passed, **King Agrippa** and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to **Festus**. After **they** had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14 ULT)
Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis.
> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **Jesus**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.”
> But **Jesus** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?…”
> Then **Jesus** left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-9 ULT)
> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **Jesus**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **Jesus** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **Jesus** left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)
### Translation Strategies
1. If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
1. If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.    
 (2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
### Examples of Translation Strategies Applied
(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
> Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. **They** watched **him** to see if **he** would heal **him** on the Sabbath. (Mark 3:1-2 ULT)
>> Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. **Some Pharisees** watched **Jesus** to see if **he** would heal **the man** on the Sabbath. (Mark 3:1-2 UST)
> Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched **him** closely to see if **he** would heal **him** on the Sabbath so that they might accuse **him**. (Mark 3:1-2 ULT
>
> > On another Jewish day of rest Jesus again went into a Jewish preaching place. There was a man there whose hand was shriveled. **2** **Some men of the Pharisee sect** watched **him** carefully in order to see whether **he** would heal **the man** on the day of rest; they wanted to be able to accuse **him** of doing something wrong. (Mark 3:1-2 UST)
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grain fields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **Jesus**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.”
> But **Jesus** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?…
> Then **Jesus** left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-9 ULT)
> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **Jesus**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **Jesus** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **Jesus** left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)
May be translated as:
This may be translated as:
>> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grain fields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **him**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.
>> But **he** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?…
>> Then **he** left from there and went into their synagogue.
> > At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grain fields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **him**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath. But **he** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him? Then **he** left from there and went into their synagogue.