Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 09:23:36 +00:00
parent 68cfb50a7d
commit 894d19a6c3
1 changed files with 92 additions and 27 deletions

View File

@ -14,52 +14,117 @@
နိကောဒင်အမည်ရှိသော ဖာရိရှဲတယောက်ရှိသည်။** **ထိုသူသည်** ယေရှုထံလာ၍…  ယေရှုက **သူ့**အား ပြန်ပြောခဲ့သည်။
(ယောဟန် ၃:၁-၃ ULT)
In John 3, Nicodemus is first referred to with noun phrases and his name. Then he is referred to with the noun phrase “this man.” Then he is referred to with the pronoun “him.”
ယောဟန် ၃ တွင် နိကောဒင်သည် ပထမဦးစွာ နာမ်ပုဒ်စုနှင့် သူ၏ အမည်ဖြင့်
ရည်ညွှန်းခြင်း ခံထားရသည်။ ထို့နောက် သူသည် “ထိုသူ”
ဟူသောနာမ်ပုဒ်စုဖြင့် ရည်ညွှန်းခြင်းခံရသည်။ ထို့နောက် သူသည်
“သူ” ဟူသော နာမ်စားဖြင့် ရည်ညွှန်းခြင်းခံရသည်။
Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to people and things.
       ဘာသာစကားတိုင်းတွင် လူတို့နှင့်
ပစ္စည်းများအား ရည်ညွှန်းသော ယေဘုယျ နည်းလမ်း အတွက်  ယင်း၏ စည်းမျဥ်းများ နှင့် ကန့်သတ်ချက်များ
ရှိသည်။
* In some languages, the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun.
* The main character is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character.
* In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (See [Verbs](../figs-verbs/01.md).) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is. Speakers will use a pronoun, noun phrase, or proper name only when they want either to emphasize or to clarify who the subject is.
* အချို့ဘာသာစကားများတွင် စာပိုဒ်သို့မဟုတ်
အခန်း တွင် တစ်စုံတစ်ခုသည် ပထမအကြိမ် ရည်ညွှန်းခြင်းခံရသောအခါ ယင်းအား နာမ်စားထက် နာမ်ဖြင့်ရည်ညွှန်းသည်။
* အဓိကဇာတ်ကောင်သည် ပုံပြင်သည် သူ၏ အကြောင်းဖြစ်သည်။ အချို့ဘာသာစကားများတွင်၊ ပုံပြင်၌ အဓိကဇာတ်ကောင်အား မိတ်ဆက်ပေးပြီးသောအခါ၊ များသောအားဖြင့် သူသည် နာမ်စားဖြင့် ရည်ညွှန်းခြင်းခံရသည်။ အချိူ့ဘာသာစကားများသည် အဓိကဇာတ်ကောင် ကိုသာ ရည်ညွှန်းသော အထူးနာမ်စားများရှိကြသည်။
* အချို့ဘာသာစကားများ တွင်၊ ကြိယာပေါ်တွင် အမှတ်အသားပြုခြင်းသည် လူတို့အား မည်သူ သည် ပြုလုပ်သူဖြစ်သည်ကို သိရန်
ကူညီပေးသည်။ (See [Verbs](../figs-verbs/01.md).) ဤဘာသာ စကားများအချို့တွင် နားထောင်သူများသည် မည်သူသည် ပြုလုပ်သူ ဖြစ်သည်ကို
နားလည်ရန် ယင်းအမှတ်အသားများအား မှီခိုကြပြီး ပြောဆိုသူများသည် နာမ်စား၊ နာမ်ပုဒ်စုနှင့်  ပြုလုပ်သူအား အသားပေးလိုသောအခါ သို့မဟုတ်
ရှင်းလင်းလိုသောအခါ တွင်သာ နာမည်အတိအကျ အား အသုံးပြုသည်။
#### Reasons This Is a Translation Issue
#### ဘာသာပြန်ခြင်းကိစ္စဖြစ်ရသည့် အကြောင်းပြချက်
* If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know about whom the writer is talking.
* If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name.
* If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing to which it refers.
* အကယ်၍ ဘာသာပြန်သူများသည် သူတို့၏
ဘာသာစကားအတွက် မှားယွင်းသောအချိန်တွင် နာမ်စားအား အသုံးပြုပါက၊ စာဖတ်သူတို့က စာရေးသူသည်
မည်သူအား ပြောနေသည်ကို သိနိုင်မည်မဟုတ်ချေ။
* အကယ်၍ ဘာသာပြန်သူများသည် အဓိကဇာတ်ကောင်အား နာမည်ဖြင့် အလွန် မကြာခဏပင် ရည်ညွှန်းနေပါက၊ အချို့ဘာသာစကားများ၏ နားထောင်သူများသည်
ထိုသူသည် အဓိကဇာတ်ကောင်ဖြစ်သည်ကို သဘောမပေါက်နိုင် သို့မဟုတ် သူတို့သည် ထိုတွင် တူညီသော
နာမည်ဖြင့် ဇာတ်ကောင်အသစ် ရှိသည်ဟု ထင်နိုင်သည်။
* အကယ်၍ ဘာသာပြန်သူများသည် မှားယွင်းသော
အချိန်တွင် နာမ်စားများ၊ နာမ်များ သို့မဟုတ် နာမည်များအား အသုံးပြုပါက၊ လူတို့သည် ယင်းရည်ညွှန်းထားသော
လူသို့မဟုတ် ပစ္စည်းပေါ်တွင် အထူးအသားပေးခြင်း ရှိသည်ဟု ထင်နိုင်သည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ
The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear to whom the pronouns refer.
အောက်ပါဥပမာသည် အခန်း၏ အစတွင် ဖြစ်ပေါ်သည်။ အချို့ဘာသာစကားများတွင်၊ နာမ်စားများသည်
မည်သူအား ရည်ညွှန်းသည်ကို မရှင်းလင်းပဲနေတတ်သည်။
> Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched **him** closely to see if **he** would heal **him** on the Sabbath so that they might accuse **him**. (Mark 3:1-2 ULT)
> တရားဇရပ်သို့ တဖန်ဝင်တော်မူ၍၊ ထိုဇရပ်၌
လက်တဘက်သေသောသူတယောက်ရှိ၏။ ဥပုသ်နေ့၌ **သူ**၏ရောဂါကိုငြိမ်းစေမည်
မငြိမ်းစေမည်ကို ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော်၌ အပြစ်တင်ခွင့်ကို ရှာ၍ ချောင်းကြည့်ကြ၏။ (မာကု ၃:၁-၂ ULT)
In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to.
အောက်ပါဥပမာတွင်၊
လူနှစ်ယောက်သည် ပထမဝါကျတွင် အမည်ဖော်ပြခြင်းခံထားရသည်။ ဒုတိယဝါကျရှိ
“သူ”သည် မည်သူ့ကို
ရည်ညွှန်းသည်ကို မရှင်းလင်းပဲ ရှိတတ်သည်။
> Now after some days had passed, **King Agrippa** and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to **Festus**. After **he** had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14)
> ထို့နောက်များမကြာ၊ **အဂြိပ္ပမင်းကြီး**သည်
မိမိ ခင်ပွန်း ဗေရနိတ်နှင့်တကွ **ဖေတ္တု**မင်းကိုနှုတ်ဆက်ခြင်းငှါ
ကဲသရိမြို့သို့ ရောက်လာ၏။ **သူ**သည် ထိုတွင် အတန်ကာလနေပြီးမှ
ဖေတ္တုမင်းသည် ပေါလု၏အကြောင်းကို မင်းကြီးအားကြားပြောသည်မှာ…. (တမန်တော် ၂၅:၁၃-၁၄ ULT)       
Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis.
ယေရှုသည်Matthew
စာအုပ်၏ အဓိက ဇာတ်ကောင်ဖြစ်သော်လည်း အောက်ပါစာပိုဒ်များတွင် သူသည် နာမည်ဖြင့် ရည်ညွှန်းခြင်း
လေးကြိမ် ခံထားရသည်။ ဤသည်မှာ အချို့ ဘာသာစကားများ၏ ပြောဆိုသူများအား ယေရှုသည် အဓိကဇာတ်ကောင်မဟုတ်ဟု
ထင်ရန် ဦးဆောင်နိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသည်မှာ သူတို့အား ပုံပြင်ထဲတွင် ယေရှုအမည်ရှိသော
လူတစ်ယောက်ထပ် ပို၍ ရှိသည်ဟု ထင်ရန် ဦးဆောင်နိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသည်မှာ သူတို့အား
ထိုတွင် အသားပေးခြင်းမရှိသော်လည်း သူ့အပေါ် တွင် အသားပေးခြင်းပုံစံအချို့ ရှိသည်ဟု
ထင်ရန် ဦးဆောင်နိုင်သည်။
> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **Jesus**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **Jesus** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **Jesus** left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)
> ထိုကာလအခါ **ယေရှု**သည်
ဥပုသ်နေ့၌ ဂျုံစပါးလယ်ကွက်တို့ကို ရှောက်ကြွတော်မူလျှင်၊ **သူ၏** တပည့်တော်
တို့သည် ဆာမွတ်သောကြောင့် စပါးအသီးအနှံကို ဆွတ်၍စားကြ၏။ ဖာရိရှဲတို့သည်မြင်လျှင်၊
**ယေရှု**အား  ကိုယ်တော်၏ တပည့်တို့သည်
ဥပုသ်နေ့၌ မပြုအပ်သောအမှုကို ပြုကြပါသည် တကားဟု လျှောက်ကြ၏။ ကိုယ်တော်က "ဒါဝိဒ်သည်
မိမိအဘော်တို့နှင့်တကွ မွတ်သိပ်သောအခါ၊……"ထို့နောက်
**ယေရှု**သည်  ထိုအရပ်မှ ကြွ၍ တရားဇရပ်သို့ ဝင်တော်မူ၏။ (Matthew ၁၂:၁-၉ ULT)
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းနည်းစနစ်များ
(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
(1) အကယ်၍ ဤသည်မှာ
သင်၏ စာဖတ်သူများအတွက် နာမ်စားသည် မည်သူ သို့မဟုတ် မည်သည်အား ရည်ညွှန်းသည်ကို မရှင်းလင်းပါက၊
နာမည် သို့မဟုတ် နာမ်အား အသုံးပြုပါ။
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
(2) အကယ်၍ နာမည်
သို့မဟုတ် နာမ်အား ထပ်ခါတစ်လဲလဲပြောနေခြင်းသည် လူတို့အား အဓိကဇာတ်ကောင် ကို အဓိကဇာတ်ကောင်မဟုတ်ကြောင်း
သို့မဟုတ် စာရေးသူသည် ထိုအမည်ဖြင့် တစ်ယောက်ထပ်ပိုသော လူများအကြောင်း ပြောနေသည်ဟု
  သို့မဟုတ် အသားပေးခြင်းမရှိသော်လည်း တစ်စုံတစ်​ယောက်ပေါ်တွင် အသားပေးခြင်း
ပုံစံအချို့ ရှိသည်ဟု ထင်စေရန် ဦးဆောင်နေပါက၊ နာမ်စားအား အစားအသုံးပြုပါ။
### Examples of Translation Strategies Applied
### ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းနည်းစနစ်များအား အသုံးပြုထားသည့်ဥပမာများ
(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
(1) အကယ်၍ ဤသည်မှာ
သင်၏ စာဖတ်သူများအတွက် နာမ်စားသည် မည်သူ သို့မဟုတ် မည်သည်အား ရည်ညွှန်းသည်ကို မရှင်းလင်းပါက၊
နာမည် သို့မဟုတ် နာမ်အား အသုံးပြုပါ။
> Again **he** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **him** to see if **he** would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2)
> တရားဇရပ်သို့ **ယေရှု**သည်  တဖန်ဝင်တော်မူ၍၊ ထိုဇရပ်၌
လက်တဘက်သေသောသူတယောက်ရှိ၏။ ဥပုသ်နေ့၌ **သူ၏**ရောဂါကိုငြိမ်းစေမည်
မငြိမ်းစေမည်ကို ထိုသူတို့သည် **ကိုယ်တော်**၌ အပြစ်တင်ခွင့်ကို ရှာ၍
ချောင်းကြည့်ကြ၏။ (မာကု ၃:၁-၂ ULT)
>
> > Again **Jesus** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **Jesus** to see if **he** would heal the man on the Sabbath.
> > တရားဇရပ်သို့**ယေရှု**သည်  တဖန်ဝင်တော်မူ၍၊ ထိုဇရပ်၌
လက်တဘက်သေသောသူတယောက်ရှိ၏။ ဥပုသ်နေ့၌
ထိုသူ၏ရောဂါကိုငြိမ်းစေမည် မငြိမ်းစေမည်ကို ဖာရိရှဲအချို့သည် **ယေရှု**
အပြစ်တင်ခွင့်ကို ရှာ၍ ချောင်းကြည့်ကြ၏။
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
(2) အကယ်၍ နာမည် သို့မဟုတ် နာမ်အား ထပ်ခါတစ်လဲလဲပြောနေခြင်းသည် လူတို့အား အဓိကဇာတ်ကောင်
ကို အဓိကဇာတ်ကောင်မဟုတ်ကြောင်း သို့မဟုတ် စာရေးသူသည် ထိုအမည်ဖြင့် တစ်ယောက်ထပ်ပိုသော
လူများအကြောင်း ပြောနေသည်ဟု သို့မဟုတ် အသားပေးခြင်းမရှိသော်လည်း တစ်စုံတစ်​ယောက်ပေါ်တွင်
အသားပေးခြင်း ပုံစံအချို့ ရှိသည်ဟု ထင်စေရန် ဦးဆောင်နေပါက၊ နာမ်စားအား အစားအသုံးပြုပါ။
> At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **Jesus**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **Jesus** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **Jesus** left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)
> ထိုကာလအခါ **ယေရှု**သည်
ဥပုသ်နေ့၌ ဂျုံစပါးလယ်ကွက်တို့ကို ရှောက်ကြွတော်မူလျှင်၊ **သူ၏** တပည့်တော်
တို့သည် ဆာမွတ်သောကြောင့် စပါးအသီးအနှံကို ဆွတ်၍စားကြ၏။ ဖာရိရှဲတို့သည်မြင်လျှင်၊
**ယေရှု**အား  "ကိုယ်တော်၏ တပည့်တို့သည်
ဥပုသ်နေ့၌ မပြုအပ်သောအမှုကို ပြုကြပါသည် တကား" ဟု လျှောက်ကြ၏။ **ကိုယ်တော်**က ဒါဝိဒ်သည်
မိမိအဘော်တို့နှင့်တကွ မွတ်သိပ်သောအခါ၊……ထို့နောက်
**ယေရှု**သည်  ထိုအရပ်မှ ကြွ၍ တရားဇရပ်သို့ ဝင်တော်မူ၏။ (မဿဲ ၁၂:၁-၉ ULT)
This may be translated as:
ဤကဲ့သို့ ဘာသာပြန်နိုင်သည်:
> > At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **him**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **he** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **he** left from there and went into their synagogue.
> > ထိုကာလအခါ **ယေရှု**သည် ဥပုသ်နေ့၌
ဂျုံစပါးလယ်ကွက်တို့ကို ရှောက်ကြွတော်မူလျှင်၊ **သူ၏** တပည့်တော် တို့သည်
ဆာမွတ်သောကြောင့် စပါးအသီးအနှံကို ဆွတ်၍စားကြ၏။ ဖာရိရှဲတို့သည်မြင်လျှင်၊
**သူ့အား**  "ကိုယ်တော်၏ တပည့်တို့သည်
ဥပုသ်နေ့၌ မပြုအပ်သောအမှုကို ပြုကြပါသည် တကား" ဟု လျှောက်ကြ၏။ **ကိုယ်တော်**က ဒါဝိဒ်သည်
မိမိအဘော်တို့နှင့်တကွ မွတ်သိပ်သောအခါ၊……ထို့နောက်
**သူ**သည်  ထိုအရပ်မှ ကြွ၍ တရားဇရပ်သို့ ဝင်တော်မူ၏။