Edit 'translate/figs-doublet/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-27 09:19:56 +00:00
parent 2d0405221d
commit 7c8dc4ae63
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -34,19 +34,19 @@
(3) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက မိခင်ဘာသာစကားတွင် ပိုမိုအသုံးများသော ဖော်ပြနည်းများဖြင့်သာ ဖော်ပြသင့်ပါသည်။ (3) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက မိခင်ဘာသာစကားတွင် ပိုမိုအသုံးများသော ဖော်ပြနည်းများဖြင့်သာ ဖော်ပြသင့်ပါသည်။
### Translation Strategies Applied ### ဘာသာပြန်နည်းဥပဒေသများအား အသုံးချခြင်း
(1) Translate only one of the words. (1) စကားစုနှစ်ခု နှင့် ဖော်ပြမည့်အစား တစ်ခုတည်းဖြင့်အဓိပ္ပါယ်ပေါ်လွင်အောင်ရေးသားပါ။
> You have decided to prepare **false** and **deceptive** words. (Daniel 2:9b ULT) > **လှည့်စားမည့်**စကားလုံးများနှင့် **မဟုတ်မမှန်သော** စကားလုံးတို့အား စီစဉ်ထားရန် သင်တို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။(ဒံယေလ ၂:၉ ULT)
> >
> > “You have decided to prepare **false** things to say.” > > **မဟုတ်မမှန်သော** အရာတို့ကိုပြောဆိုရန် သင်တို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည် ဟုပြောင်းလဲရေးသား၍လည်းရပါသည်။
(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.” (2) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက စကားစုတစ်ခုတည်းကိုသာ “အလွန်” ၊ “ကြီးမြတ်သော” ၊ “ပို၍” အစရှိသည့် အသုံးနှုန်းများဖြင့် တွဲဖက်အသုံးပြုသင့်ပါသည်။
> He has one people **scattered** and **dispersed** among the peoples (Esther 3:8 ULT) > ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် **ခုနှစ်သက္ကရာဇ်များစွာဖြတ်ကျော်**ခဲ့ပြီး **အသက်အရွယ်ကြီး**ပြီဖြစ်သည်။ (ဓမ္မရာဇဝင် တတိယ ၁:၁ ULT)
> >
> > “He has one people **very spread out**.” > > ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် **အလွန်အိုမင်းနေပြီ**ဖြစ်သည်ဟု ပြောင်းလဲ ရေးသား၍လည်းရပါသည်။
(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your languages ways of doing that. (3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your languages ways of doing that.