diff --git a/translate/figs-doublet/01.md b/translate/figs-doublet/01.md index 4731b1a..c246bd1 100644 --- a/translate/figs-doublet/01.md +++ b/translate/figs-doublet/01.md @@ -34,19 +34,19 @@ (3) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက မိခင်ဘာသာစကားတွင် ပိုမိုအသုံးများသော ဖော်ပြနည်းများဖြင့်သာ ဖော်ပြသင့်ပါသည်။ -### Translation Strategies Applied +### ဘာသာပြန်နည်းဥပဒေသများအား အသုံးချခြင်း -(1) Translate only one of the words. +(1) စကားစုနှစ်ခု နှင့် ဖော်ပြမည့်အစား တစ်ခုတည်းဖြင့်အဓိပ္ပါယ်ပေါ်လွင်အောင်ရေးသားပါ။ -> You have decided to prepare **false** and **deceptive** words. (Daniel 2:9b ULT) +> **လှည့်စားမည့်**စကားလုံးများနှင့် **မဟုတ်မမှန်သော** စကားလုံးတို့အား စီစဉ်ထားရန် သင်တို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။(ဒံယေလ ၂:၉ ULT) > -> > “You have decided to prepare **false** things to say.” +> > **မဟုတ်မမှန်သော** အရာတို့ကိုပြောဆိုရန် သင်တို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည် ဟုပြောင်းလဲရေးသား၍လည်းရပါသည်။ -(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.” +(2) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက စကားစုတစ်ခုတည်းကိုသာ “အလွန်” ၊ “ကြီးမြတ်သော” ၊ “ပို၍” အစရှိသည့် အသုံးနှုန်းများဖြင့် တွဲဖက်အသုံးပြုသင့်ပါသည်။ -> He has one people **scattered** and **dispersed** among the peoples (Esther 3:8 ULT) +> ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် **ခုနှစ်သက္ကရာဇ်များစွာဖြတ်ကျော်**ခဲ့ပြီး **အသက်အရွယ်ကြီး**ပြီဖြစ်သည်။ (ဓမ္မရာဇဝင် တတိယ ၁:၁ ULT) > -> > “He has one people **very spread out**.” +> > ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် **အလွန်အိုမင်းနေပြီ**ဖြစ်သည်ဟု ပြောင်းလဲ ရေးသား၍လည်းရပါသည်။ (3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.