From 7c6bc6f97a1ab9ebf3c6e026876f178fdc9d3ece Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: DMS Date: Thu, 4 Nov 2021 05:14:48 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/translate-wforw/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/translate-wforw/01.md | 16 ++++++++-------- 1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/translate/translate-wforw/01.md b/translate/translate-wforw/01.md index eff7c15..628d70e 100644 --- a/translate/translate-wforw/01.md +++ b/translate/translate-wforw/01.md @@ -36,21 +36,21 @@ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဂရိစာအုပ်၏ဆိုလိုရင်းအား မပျက်အောင် ဆက်သွယ်နိုင်စွမ်းရှိရမည် ဖြစ်သည်။ အထက်ဖော်ပြပါ ဥပမာများတွင် ULT ၏ဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် စကားလုံးဘာသာပြန်ဆိုမှုပုံစံထက် ပိုမိုကောင်းမွန်သော အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုမှုဖြစ်ကြောင်းတွေ့ရသည်။ -#### Range of Word Meanings +#### စကားလုံး၏အဓိပ္ပါယ်များ -In addition, word-for-word substitution usually does not take into account that most words in all languages have a range of meanings. In any one passage, usually the writer had only one of those meanings in mind. In a different passage, he may have had a different meaning in mind. But in word-for-word translations, usually only one meaning is chosen and used throughout the translation. +အပိုဆောင်းအနေနှင့် စကားလုံးဘာသာပြန်ဆိုမှု (အစားထိုးမှု)တွင် ပုံမှန်အားဖြင့် ဘာသာစကားတိုင်း၏ စကားလုံးများ တွင် မတူညီသော အဓိပ္ပာယ်များရှိသည်ကို လျစ်လျူရူထားလေသည်။ ပုံမှန်အားဖြင့် စာပိုဒ်တစ်ခု တွင် စာရေးဆရာသည် စကားလုံး၏ တစ်ခုတည်းသော အဓိပ္ပာယ်ကိုသာ အသုံးပြုရန် စိတ်ထဲရှိပြီး မတူညီသော စာပိုဒ်များတွင်မူ သူ့အနေဖြင့် စကားလုံး၏အခြားသော ဆိုလိုရင်း (အဓိပ္ပာယ်)များကိုပါ အသုံးပြုရန် ကြံစည်ကောင်း ကြံစည်နိုင်ပါသည် ။ စကားလုံးဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင်ပုံမှန်အားဖြင့် စကားလုံး၏ တစ်ခုထဲသော အဓိပ္ပာယ်ကိုသာ ဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်းစဥ်တစ်လျှောက် သုံးနှုန်းကြပါသည်။ -For example, the Greek word “aggelos” can refer to a human messenger or to an angel. +ဥပမာအနေဖြင့် ဂရိစကားလုံး “aggelos” သည် လူသားတမန်တော် သို့မဟုတ် တမန်တော်ကိုရည်ညွှန်းရာတွင် သုံးနိုင်သည်။ -> This is he concerning whom it is written, ‘Behold, I am sending my **messenger** before your face, who will prepare your way before you.’ (Luke 7:27) +> ကျမ်းစာတော်တွင် “နားထောင်လော့၊ သင်၏လမ်းကိုအသင့်ဖြစ်စေရန် ငါ၏**စေတမန်**ကို သင့်အရင်စေလွတ်မည်” ဟုဖော်ပြထားသည်။ (လုကာ ၇:၂၇ ULT) -Here the word “aggelos” refers to a human messenger. Jesus was talking about John the Baptist. +ဤဥပမာတွင် “aggelos” အား လူသားတမာန်အဖြစ် ရည်းညွှန်းသုံးစွဲထားခြင်းဖြစ်သည်။ Jesus သည် Baptist John အကြောင်းပြောဆိုခြင်းဖြစ်ပေသည်။ -> … the **angels** had gone away from them into heaven … (Luke 2:15) +> ... **ကောင်းကင်တမန်များ** ကောင်းကင်ဘုံသို့ပြန်သွားကြသည့်အခါ(လုကာ ၂:၁၅ ULT) -Here the word “aggelos” refers to angels from heaven. +ဤဥပမာတွင်မူ “aggelos” စာလုံးသည် ကောင်းကင်ဘုံရှိ တမာန်တော်များကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်။ -A word-for-word translation process might use the same word in both verses, even though it is used to refer to two different kinds of beings. This would be confusing to the reader. +စကားလုံးဘာသာပြန်ဆိုမှုလုပ်ငန်းစဥ်တွင် စာပိုဒ်ခွဲတိုင်း၌ တူညီသော အဓိပ္ပာယ်ဖြင့်သာ စကားလုံးများကို မှတ်ယူသုံးစွဲကြသည်။ ၎င်းတို့သည် မတူညီသော ဖြစ်တည်မှုနှစ်ခုကို ရည်ညွှန်းရာတွင်လည်း ထိုသို့ပင် အသုံးပြုလေသည်။ ထိုကဲ့သို့ သုံးစွဲခြင်းသည် စာဖတ်သူများကို နားလည်ရန်မလွယ်ကူဘဲ ရူပ်ထွေးစေမည်ဖြစ်သည်။ #### Figures of Speech