diff --git a/translate/translate-literal/01.md b/translate/translate-literal/01.md index d33a080..f95da5d 100644 --- a/translate/translate-literal/01.md +++ b/translate/translate-literal/01.md @@ -14,18 +14,17 @@ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် မူလစကားလုံးပုံစံအတိုင်း မပျောက်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်ပြီး ၎င်းသည်အဓိပ္ပာယ်ပြောင်းလဲခြင်း/မဆီလျော်ခြင်း နှင့် နားလည်ရန်ခက်ခဲခြင်းတို့ကို ရလဒ်အနေနှင့် ရမည်ဆိုလျှင်ပင် မူရင်းပုံစံကို မပျောက်အောင် ဦးစားပေးအနေဖြင့် ပြန်ဆိုခြင်းပင်ဖြစ်ပါသည်။ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်းကို အလွန်အကျွံကျင့်သုံးသည့် အချို့သောပြန်ဆိုမှုများကို ဘာသာပြန်ဆိုမှုဟုပင် မသတ်မှတ်နိုင်တော့ပေ။ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုရာတွင် ဇာတ်ကောင်များနှင့် စကားလုံးများသည် မူရင်းစာပါ အတိုင်းသာဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် ပို၍ နီးစပ်စေရန်အတွက် အနီးဆုံး/အကောင်းဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်မှာ မူရင်းဘာသာစကားမှ စကားလုံးများကို  မိမိဘာသာ ပြန်သောဘာသာနှင့်  ဆီလျှော်အောင် ပြန်လည်အစားထိုးပြင်ဆင်ခြင်းပင် ဖြစ်သည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် မတူညီသောဘာသာများ၏ သဒ္ဒါစံချိန် စံညွှန်းများ မတူညီမှုကြောင့် ပြန်ဆိုလိုသည့် ဘာသာစကားအား ပြောဆိုသူများ (ဘာသာပြန်ဖတ်ရှုသူ ပရိတ်သတ်) အနေဖြင့် တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို နားလည်နိုင်ရန် ခက်ခဲသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ အချို့သော သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာပြန်သူများသည် မူရင်းဘာသာမှ အဓိပ္ပာယ်ကို ထိန်းသိမ်းနိုင်ရန်အတွက် မူရင်း  စကားလုံးများအသုံးနှုန်းများကို ဘာသာပြန်ရာတွင်လည်း မပြင်ဆင်ပဲ ထည့်သုံးရန်လိုသည်ဟု  မှားယွင်းစွာယုံကြည်ထားပြီး ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့ပြန်လိုတဲ့ ဘာသာရဲ့ စကားလုံးများကို မူရင်း စကားလုံးများနေရာမှာ အစားထိုးအသုံးပြုကြပါသည်။ သူတို့သည် ထိုသိုဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ စကားလုံးများအဖြစ်နှင့် မူရင်းစာအုပ်ပေါ် လေးစားမှုပြသခြင်းဖြစ်သည်ဟု မှားယွင်းစွာယုံကြည်ထားကြသည်။ စင်စစ်တွင် ထိုသို့ပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ စကားတော်များကို လူမျိုးပေါင်းစုံမှ နားမလည်နိုင်အောင် လုပ်ဆောင်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်သည် လူအများအား  ၎င်း၏စကားကို နားလည်စေချင်သည် ဖြစ်သည့်အတွက် သမ္မာကျမ်းစာကို လူအများနားလည်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည်သာ ဘုရားခင်နှင့် သမ္မာကျမ်းစာအပေါ်တွင် လေးစားမှုကို ပြသရန် အကောင်းဆုံး နည်းလမ်းဖြစ်ပါသည်။ -#### Weaknesses of Literal Translation +#### တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏အားနည်းချက်များ -Literal translations usually contain the following problems: +တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွင် ပုံမှန်အားဖြင့်အောက်ဖော်ပြပါ ပြသာနာများရှိနေတတ်ပါသည်။ -* foreign words that are not understood by the target audience -* word order that is strange or awkward in the target language -* idioms that are not used or understood in the target language -* names of objects that do not exist in the target culture -* descriptions of customs that are not understood in the target culture -* paragraphs that have no logical connections in the target language -* stories and explanations that do not make sense in the target language -* implied information that is left out but that is necessary for understanding the intended meaning +* နိုင်ငံခြားဘာသာစကားလုံးများကို ဘာသာပြန်ဖတ်ရှုမည့် ပရိတ်သတ်က နားလည်နိုင်စွမ်းမရှိခြင်း။ +* စကားလုံးစီစဥ်မှုသည် ဘာသာပြန်မည့် ဘာသာစကားအတွင်းအစီအစဥ်ကျမှုမရှိဘဲ ထူးဆန်းနေခြင်း။ +* စကားပုံ(ဆိုရိုး) များကို ဘာသာပြန်မည့် ဘာသာစကားမှ နားမလည်ခြင်း။ +* ဘာသာပြန်မည့် ယဥ်ကျေးမှုတွင် မပါ၀င်သော (မရှိနိုင်သော) အရာ၀တ္ထုနာမည်များ။ +* ဘာသာပြန်မည့် ယဥ်ကျေးမှုက နားမလည်နိုင်သော အထိမ်းအမှတ်ထုံးတမ်းစဥ်လာဖော်ပြချက်များ။ +* ဘာသာပြန်မည့် ဘာသာစကားအတွက် အဓိပ္ပာယ်မရှိသော ပုံပြင်(ဇာတ်လမ်း)များနှင့် ရှင်းလင်းချက်များ။  +* ဆိုလိုသောအဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်ရန် လိုအပ်သောသတင်းအချက်အလက်များ ကျန်ရှိခြင်း တို့ပင်ဖြစ်ပါသည်။ #### When to Translate Literally