Edit 'translate/translate-useultust/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a478740389
commit
79878859b6
|
@ -62,21 +62,21 @@ ULT သည် သင်္ကေတလုပ်ဆောင်ချက် က
|
|||
|
||||
ဘာသာပြန်သောအခါ အဓိကဘာသာရပ်သည် အောက်ဖော်ပြပါ ဥပမာများကဲ့သို့passive ကြိယာပုံစံ များသုံးခြင်းဖြင့် အဖြစ်အပျက်များအား ဖော်ပြခြင်းနိုင်ခြင်း ရှိမရှိ ဆုံးဖြတ်ရမည်။ အကယ်၍ သင်သည် တစ်ဦးချင်း စကားစပ်ဆိုရာတွင် passive ကြိယာပုံစံကို အသုံးမပြုနိုင်လျှင် စကားစုကို ပြန်လည်ဖွဲ့စည်းရန် ဖြစ်နိုင်သောနည်းလမ်းတစ်ခုကိုUSTတွင် ရှာဖွေရမည်။([Active or Passive](../figs-activepassive/01.md) တွင်ကြည့်ပါ)
|
||||
|
||||
### Examples from the Bible
|
||||
### သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ
|
||||
|
||||
> For **amazement had seized him** and all those with him, at the catch of fish that they had taken. (Luke 5:9 ULT)
|
||||
>
|
||||
> For amazement had seized him, and all those with him, at the catch of fish that they had taken,
|
||||
> အုပ်မိသော ငါးများကိုထောက်သဖြင့် သူနှင့်တကွ သူနှင့်ပါလာသော လူအားလုံးတို့သည် အံ့သြခြင်း ရှိကုန်၏။ (လုကာ ၅:၉ ULT)
|
||||
>
|
||||
> အကြောင်းမူကား၊ သူနှင့်ပါသောသူအပေါင်းတို့သည် ဖမ်းမိသောငါးများကြောင့် အံ့ဩသွားကြကုန်သည်။
|
||||
|
||||
> He said this because **he marveled** at the huge number of fish that they had caught. All the men who were with him also marveled. (Luke 5:9 UST)
|
||||
> သူက ယင်းသည် သူတို့ဖမ်းမိသော ငါးအမြောက်အများကြောင့် **အံ့သြခြင်း**ဖြစ်သည်။ သူနှင့် ပါလာသော လူအားလုံးတို့သည်လည်း အံ့သြကြ ကုန်၏။ (လုကာ ၅:၉ UST)
|
||||
|
||||
Here the UST uses a verb in the active voice, “he marveled,” instead of the ULT’s verb in the passive voice, “was amazed.”
|
||||
ဤတွင် ULT ၏ passive ကြိယာပုံစံဖြစ်သော "အံ့သြခြင်းခံရသည်" ဟူသောစကားလုံးအစား UST သည် ရိုးရှင်းသောအသံအနေဖြင့် “သူအံ့သြခဲ့သည်” ဟူ၍ အသုံးပြုထားသည်။
|
||||
|
||||
> Large crowds came together to hear him and to be healed from their sicknesses. (Luke 5:15b ULT)
|
||||
> များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် တရား နာလိုသောငါ၎င်း၊ အနာငြိမ်းစေခြင်း ကျေးဇူးတော်ကို ခံလိုသော၎င်း၊ စုဝေးလျက်ရှိကြ၏။ (လုကာ ၅:၁၅ ULT)
|
||||
|
||||
> The result was that large crowds came to Jesus to hear him teach and **to have him heal them from their sicknesses**. (Luke 5:15b UST)
|
||||
> အကျိုးရလဒ်ကား များစွာသော လူအပေါင်းတို့သည် တရားအား နာရန်နှင့် **အနာငြိမ်းစေလိုသောကြောင့်** ၎င်း စုဝေးလျက်ရှိကြ၏။ (လုကာ ၅:၁၅ UST)
|
||||
|
||||
Here the UST avoids the ULT’s passive verb form “to be healed.” It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: “to have him [Jesus] heal them.”
|
||||
ဤတွင် UST သည် ULT ၏ passive ကြိယာပုံစံဖြစ်သော “ပျောက်ကင်းစေခြင်းခံရသော” ဟူသော ကြိယာကို ရှောင်ဖယ်ထားသည်။ ထိုအရာသည် စကားစုကို ပြန်လည်ဖွဲ့စည်းမှသာ အသုံးပြုသည်။ ဆိုလိုရင်းသည် ကုသသူသည် “သူတို့ကို ကုသရန် ယေရှုရှိသည်” ဟု ဆိုလိုသည်။
|
||||
|
||||
### Metaphors and Other Figures of Speech
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue