diff --git a/translate/biblicalimageryta/01.md b/translate/biblicalimageryta/01.md index 42bdfba..e6a4ec1 100644 --- a/translate/biblicalimageryta/01.md +++ b/translate/biblicalimageryta/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### ဖော်ပြချက် -The term “biblical imagery” refers in a general way to any kind of language in which an image is paired with an idea such that the image represents the idea. This general definition is applied most directly to [metaphors](../figs-metaphor/01.md) but can also include [similes](../figs-simile/01.md), [metonymies](../figs-metonymy/01.md), and cultural models. +အသုံးအနှုန်း “biblical imagery” refers in a general way to any kind of language in which an image is paired with an idea such that the image represents the idea. This general definition is applied most directly to [metaphors](../figs-metaphor/01.md) but can also include [similes](../figs-simile/01.md), [metonymies](../figs-metonymy/01.md), and cultural models. We have included several modules about biblical imagery in order to tell about the various patterns of imagery found in the Bible. The patterns of pairings found in the Bible are often unique to the Hebrew and Greek languages. It is useful to recognize these patterns because they repeatedly present translators with the same problems regarding how to translate them. Once translators think through how they will handle these translation challenges, they will be ready to meet them anywhere they see the same patterns. See [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md) for links to pages showing common patterns of pairings between ideas in similes and metaphors.