Edit 'translate/file-formats/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-11-04 03:47:02 +00:00
parent c2604931ea
commit 75fa1baa9a
1 changed files with 16 additions and 16 deletions

View File

@ -1,39 +1,39 @@
### The Technical Nature of Translation
### ဘာသာပြန်ခြင်း၏သဘာဝဆန်သောနည်းစနစ်များ
While a large part of translation has to do with language, words, and sentences, it is also true that a major aspect of translation is technical in nature. From creating alphabets, typing, typesetting, formatting, publishing, and distributing, there are many technical aspects to translation. In order to make all this possible, there are some standards that have been adopted.
ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် ဘာသာစကားစာလုံးများနှင့်စာကြောင်းများ သည်အလွန်ကြီးမားသောအပိုင်း ဖြစ်သော်လည်းဘာသာပြန် ခြင်းတွင် သဘာဝဆန် သော နည်းလမ်းများသည်လည်းအဓိကအပိုင်းတွင်ပါပါသည်။ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွင် အက္ခရာများဖန်တီးခြင်း၊ စာရိုက်ခြင်း၊ စာလုံးအနေအထားပြင်ဆင်ခြင်း၊ အစီအစဥ်ချခြင်း၊ထုတ်ဝေခြင်းနှင့် ဖြန့်ဝေခြင်းအပြင်များစွာသော နည်းစနစ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အချက်အလက် များပါဝင်ပါ သည်။ ဤအရာအားလုံးကိုဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်နိုင်ရန် အချို့စံချိန်၊ စံညွှန်းများသည် မွေးစား အသုံးနှုန်းခံထား ရပါသည်။
We will refer to “markup language,” which is a system of marking the formatting of a text that wont show when it is published, like putting asterisks or underline symbols around words that then are interpreted by the word processor as formatting.
ကျွန်ုပ်တို့သည် ထုတ်ဝေသည့်အခါတွင် မပြသနိုင်သော စာသားတစ်ခု၏ ဖော်မတ်ချခြင်းကို အမှတ်အသားပြုသည့်စနစ်ဖြစ်သည့် "markup language" ကို ရည်ညွှန်းမည်ဖြစ်ပြီး၊ ထို့နောက် စကားလုံးများကို ဖော်မတ်ချခြင်းအဖြစ် စကားလုံးပရိုဆက်ဆာက အဓိပ္ပာယ်ပြန်ဆိုထားသည့် စာလုံးများအနီးတွင် ခရေပွင့်များထည့်ခြင်း သို့မဟုတ် မျဉ်းသားခြင်းကဲ့သို့သော သင်္ကေတများကို ထုတ်ဝေသည့်အခါတွင် ပြသမည်မဟုတ်ပါ။
### USFM: Bible Translation Format
### USFM: သမ္မာကျမ်းစာကိုဘာသာပြန်ဆိုရန်စနစ်
For many years, the standard format for Bible translation has been USFM (which stands for Unified Standard Format Markers). We have adopted this standard as well.
နှစ်ပေါင်းများစွာကာအောင်လူများသည် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် USFM (Unified Standard Formal Makers) မှ စံချိန်သတ်မှတ်ထားသောစနစ်ကိုအသုံးပြုခဲ့ကြပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့လက်ကျန်နည်းစနစ်ကို မွေးစားအသုံးပြုထားကြပါသည်။
USFM is a type of markup language that tells a computer program how to format the text. For instance, each chapter is marked like this \c 1 or \c 33. Verse markers might look like \v 8 or \v 14. Paragraphs are marked \p. There are many other markers like this that have specific meaning. So a passage like John 1:1-2 in USFM will look like this:
 USFM သည် ကွန်ပြူတာပရိုဂရမ်အား စာများ ကိုမည်သို့အစီအစဥ်ချပြရမည် ပြောကားပြသနိုင်သောကွန်ပြူတာဘာသာ စကားတစ်ခုဖြစ်ပါသည်။ တစ်နည်းအား  ဖြင့်ဆိုရလျှင် ပေါင်းခြင်း တစ် ကို “ \\v I ” သို့မဟုတ် “\\v33” စသည်ဖြင့်အမှတ်အသားပြုခြင်းခံထားရပါသည်။ စာပိုဒ်ခွဲမျာူ၏အမှတ်အသားများမှာ “ \\v 8 ” သို့မဟုတ် “ \\v 14 ”  စသည့် အမှတ်အသားများနှင့်ဖော်ပြခြင်း ခံထားရလိမ့်မည်။ စာစု (စာပိုဒ်) များကို “\\p” ဟုအမှတ်အသားပြုထားပါသည်။အခြားအဓိပ္ပါယ်သီးသန့်ရှိသောအမှတ်အသားများ ရှိကြပါသည်။ ထို့ကြောင့် ယောဟန် 1:1-2 စာပိုဒ်တစ်ပိုဒ်သည် USFM အရ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ် ပါသည်။
\c 1
\p
\v 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
\v 2 This one, the Word, was in the beginning with God.
When a computer program that can read USFM sees this, it is able to format all of the chapter markers the same way (for instance, with a larger number) and all the verse numbers the same way (for instance, with a small superscript number).
USFM ကို ဖတ်တတ်သောကွန်ပြူတာပရိုဂရမ်တစ်ခုဤစာများကိုတွေ့မြင်သွားလျှင် ခေါင်းစဥ်များ၏နံပါတ်များ (ဂဏန်းကြီးခြင်း နှင့် စာပိုဒ်ခွဲများ၏နံပါတ်များ (သေးငယ်စွာရေးထားသောနံပါတ်အငယ်များ) အပေါ်မူတည်၍ အစီအစဥ်ချနိုင်လိမ့်မည်ဖြစ်ပါသည်။ကျွန်ုပ်တို့အသုံးပြုနိုင်ရန်အတွက်သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုမှုများသည်USFM အတိုင်းဖြစ်နေရမည်ဖြစ်ပါသည်။
**Bible translations must be in USFM for us to be able to use it!**
To read more about USFM notation, please read https://paratext.org/about/usfm .
USFM အကြောင်းများအကြောင်း ဆက်လက်ဖတ်ရှုရန်အတွက် http://paratext.org/about/ustm အားဖတ်ရှုပါ။
#### How To Do a Bible Translation in USFM
Most people do not know how to write in USFM. This is one of the reasons why we created translationStudio (https://ufw.io/ts/). When you do a translation in translationStudio, what you see looks very similar to a normal word processor document without any markup language. However, translationStudio is formatting the Bible translation in USFM underneath what you see. This way, when you upload your translation from translationStudio, what is being uploaded is already formatted in USFM and can be immediately published in a variety of formats.
လူအများစုသည် USFMနည်းဖြင့်မရေးသားတတ်ကြပေ။ ဤသည်မှာ ကျွန်ပ်တို့ translation Studio  (http://ufw.in/ts/) အား ဖန်တီးခဲ့ရသော အဓိကအကြောင်းအရာဖြစ်ပါသည်။ သင်တို့သည် translation Studio  နှင့် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် သင်တို့တွေ့မြင်ရမည်မှာ သာမာန်အချက်အလက်နှင့်တူညီသောအထူးတလည်အသုံးပြုထားသောဘာသာစကားမပါဝင်သည့်ကွန်ပြူတာတည်းဖြတ်ထားသောစနစ်အချက်အလက်တစ်ခုနှင့် အလွန်တူညီသောအချက်အလက်တစ်ခုသာဖြစ်ပါသည်။
#### Converting a Translation to USFM
#### ဘာသာပြန်ဆိုထားမှုတစ်ခုအား USFM အဖြစ်ပြောင်းလဲခြင်း
Though it is strongly encouraged to only do a translation using USFM notation, sometimes a translation is done without using USFM markup. This type of translation still can be used, but first the USFM markers must be added. One way to do this is to copy and paste it into translationStudio, then place the verse markers in the correct place. When this is done, the translation will be able to be exported as USFM. This is a very arduous task, so we strongly recommend doing your Bible translation work from the beginning in translationStudio or some other program that uses USFM.
 ဘာသာပြန်ဆိုမှုတစ်ခုအားပြုလုပ်ရာတွင် USFMနည်းများကို အသုံးပြုရန်အပြင်းအထန်တိုက်တွန်းထားသော် လည်းတစ်ခါတစ်ရံတွင် USFM၏သတ်မှတ်ချက်များမပါဘဲဘာသာပြန်ဆိုမျှုများအား ပြုလုပ်မိကြပါသည်။ ဤဘာသာပြန်ဆိုမှုများကိုအသုံးပြု၍ရသော်လည်း အသုံးမပြုမှီ USFM markup မှာထိုဘာသာပြန်ဆိုမှုကိုကူးယူ၍ translation Studio အတွင်းသို့ထည့်သွင်းကာစာစုအမှတ်အသားများ ကို နေရာအမှန်တွင်ထည့်သွင်း ထားသော နည်းဖြစ်ပါသည်။ ဤကဲ့သို့လုပ်ဆောင်ရသည်မှာခက်ခဲ၍အချိန်ကုန်ကာအလွန်ပင်ပန်းစေလိုသောအတွက်ကြာင့် သင်တို့၏ သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုမှကို အစကပင် translation သို့မဟုတ် အခြားသော USFM အသုံးပြုသည့် ပရိုဂရမ်တစ်ခုကို အသုံးပြုရန်ကျွန်ုပ်တို့ပြင်းထန်စွာ အကြုံပြုလိုပါသည်။
### Markdown for Other Content
### အခြားသောအကြောင်းအရာများအတွက် Markdownကွန်ပြူတာဘာသာစကား
Markdown is a very common markup language that is used in many places on the Internet. Using Markdown makes it very easy for the same text to be used in a variety of formats (such as webpage, mobile app, PDF, etc).
Markdown သည် Internet၏နေရာများစွာတွင် အသုံးပြုခြင်းတွေ့ရသောလူသိများသည့် ကွန်ပြူတာဘာသာ  စကား တစ်ခုဖြစ်ပါသည်။ Markdown နည်း ကိုအသြုးပြုခြင်းဖြင့်ထိုစာကိုအခြားပုံစံများ ဖြစ်သော ( အင်တာနက် စာမျက်နှာများ၊ ဖုန်းတွ်အသုံးပြုသော Application  များ ၊ PDF များ)အဖြစ် လွယ်ကူစွာအသုံးပြရန်ရစေနိုင်ပါသည်။ Markdown ဘာသာနည်းတွင် bold နှင့် Italicများကိုရေးသားရာတွင် အောက်ပါအတိုင်းရေးသားထားပါသည်။
Markdown supports **bold** and *italic*, written like this:
Markdown သည် bold နှင့် Italic တို့အား အထောက်အကူပြုပါသည်။ Markdown သည် ဤကဲ့သို့သော ခေါင်းစဥ်များကိုလည်းအထောက်အကူပြုပါသည်။
Markdown supports **bold** and *italic*.
@ -45,7 +45,7 @@ Markdown also supports headings like this:
### Heading 3
Markdown also supports links. Links display like this https://www.unfoldingword.org/ and are written like this:
Markdown သည် links များကိုလဲ အထောက်အကူပြုပါသည်။ links များကို http://www.unfoldinword.org ဟု ပြသထားခြင်းခံရမည်။
https://www.unfoldingword.org
@ -53,7 +53,7 @@ Customized wording for links is also supported, like this:
[uW Website](https://www.unfoldingword.org)
Note that HTML is also valid Markdown. For a complete listing of Markdown syntax, please visit https://ufw.io/md.
Links များ၏ အစီအစဥ်ချထားသောစကားလုံးပုံစံများကိုလည်း {uw Website}(http://www.unfoldinword.org) ဟူ၍ အထောက်အကူပြုထားခြင်းခံရလိမ့်မည်။
### Conclusion