Update 'translate/figs-personification/01.md' (#304)

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2019-11-14 22:45:32 +00:00 committed by Gogs
parent 68df0d2cb6
commit 6d763bd11a
1 changed files with 9 additions and 8 deletions

View File

@ -14,6 +14,7 @@ People also do this because it is sometimes easier to talk about peoples rela
> You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24 ULT)
In each case, the purpose of the personification is to highlight a certain characteristic of the non-human thing. As in metaphor, the reader needs to think of the way that the thing is like a certain kind of person.
### Reasons this is a translation issue
@ -34,28 +35,28 @@ The author speaks of wisdom and understanding as if they are a woman who calls o
If the personification would be understood clearly, consider using it. If it would not be understood, here are some other ways for translating it.
1. Add words or phrases to make it clear.
1. Use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.
1. Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.
1. In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.
1. Find a way to translate it without the personification.
### Examples of Translation Strategies Applied
(1) Add words or phrases to make it clear.
(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.
> **<u>sin crouches</u> at the door** (Genesis 4:7 ULT) - God speaks of sin as a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear.
> **<u>sin crouches</u> at the door** (Genesis 4:7 ULT) - God speaks of sin as if it were a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear.
>> …<u>sin</u> is at your door, <u>waiting to attack you</u>
(2) Use words such as “like” or “as” to show that the sentences is not to be understood literally.
(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.
> **…sin crouches at the door** (Genesis 4:7 ULT) - This can be translated with the word “as.”
>> …sin is crouching at the door, just <u>as a wild animal does waiting to attack a person</u> .
>> …sin is crouching at the door, <u>just as a wild animal does waiting to attack a person</u> .
(3) Find a way to translate it without the personification.
> **…even the <u>winds and the sea obey him</u>** (Matthew 8:27 ULT) - The men speak of the “wind and the sea as if they are able to hear and obey Jesus as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them.
> **…even the <u>winds and the sea obey him</u>** (Matthew 8:27 ULT) - The men speak of the “wind and the sea" as if they are able to hear and obey Jesus, just as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them.
>> He even <u>controls the winds and the sea</u>.
**NOTE**: We have broadened our definition of “personification” to include “zoomorphism” (speaking of other things as if they had animal characteristics) and “anthropomorphism” (speaking of non-human things as if they had human characteristics.)
**NOTE**: We have broadened our definition of “personification” to include “zoomorphism” (speaking of other things as if they had animal characteristics) and “anthropomorphism” (speaking of non-human things as if they had human characteristics) because the translation strategies for them are the same.