Edit 'translate/translate-names/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 08:28:50 +00:00
parent 5df2d6038a
commit 54cf026316
1 changed files with 39 additions and 37 deletions

View File

@ -62,62 +62,64 @@
> သင်တို့သည် **ယော်ဒန်** ကို ကူး၍ **ယေရိခေါ**သို့ ရောက်ကြသောအခါ၊ ယေရိခေါ၏ ခေါင်းဆောင်များသည် **အာမောရိ**တို့နှင့် အတူ သင့်အား တိုက်ခိုက်လိမ့်မည်။ (ယောရှု ၂၄:၁၁ ULT)
>
> > You went over the **Jordan River** and came to the **city of Jericho**. The men of Jericho fought against you, along with **the tribe of the Amorites.**
> > သင်တို့သည် **ယော်ဒန်မြစ်**ကို ကူး၍ **ယေရိခေါမြို့**သို့ ရောက်ကြသောအခါ၊ ယေရိခေါ၏ ခေါင်းဆောင်များသည် **အာမောရိလူ**တို့နှင့် အတူ သင့်အား တိုက်ခိုက်လိမ့်မည်။
>
> At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Leave and go away from here, because **Herod** wants to kill you.” (Luke 13:31 ULT)
> ထိုအခါ ဖာရိရှဲအချို့တို့သည် အထံတော်သို့လာ၍၊ "ဤအရပ်မှ ထွက်သွားပါ"။ **ဟေရုဒ်**သည် ကိုယ် တော်ကိုသတ်မည် အကြံရှိပါသည်ဟုလျှောက်ကြ၏။ (လုကာ ၁၃:၃၁ ULT)
>
> > At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Go and leave here, because **King Herod** wants to kill you.”
> > ထိုအခါ ဖာရိရှဲအချို့တို့သည် အထံတော်သို့လာ၍၊ ဤအရပ်မှ ထွက်သွားပါ။ **ဟေရုဒ်မင်း** သည် ကိုယ် တော်ကိုသတ်မည် အကြံရှိပါသည်ဟုလျှောက်ကြ၏။
(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.
(၂) အကယ်၍ စာဖတ်သူများသည် နာမည်၏ အဓိပ္ပါယ်နှင့်ပတ်သတ်၍ မည်သည်ကို ပြောထားကြောင်း နားလည်ရန် ယင်း၏ အဓိပ္ပါယ်ကိုသိရန် လိုအပ်ပါက၊ နာမည်အား ကူးယူ၍ ယင်း၏ အဓိပ္ပါယ်အကြောင်းအား စာထဲတွင် သို့မဟုတ် စာမျက်နှာအောက်ခြေရှိ မှတ်စုထဲတွင် ပြောပြပါ။
> And she called his name **Moses** and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)
>
> > She called his name **Moses (which sounds like drawn out),** and she said, “For out of the water I drew him.”
> သူမသည် သူ့အား **မောရှ** အမည်ဖြင့် မှည့်၏။ အကြောင်းမူကား၊ ရေထဲက ငါနှုတ်ယူသည်ဟု ဆိုသတည်း။ (ထွက်မြောက်ရာ ၂:၁၁ ULT)
>
> > သူမသည် သူ့အား **မောရှ(နှုတ်ယူသည်ဟု အသံထွက်သော)** အမည်ဖြင့် မှည့်၏။ အကြောင်းမူကား၊ "ရေထဲက ငါနှုတ်ယူသည်"ဟု ဆိုသတည်း။
(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.
(၃) သို့မဟုတ် အကယ်၍ စာဖတ်သူများသည် နာမည်၏ အဓိပ္ပါယ်နှင့်ပတ်သတ်၍ မည်သည်ကို ပြောထားကြောင်း နားလည်ရန် ယင်း၏ အဓိပ္ပါယ်ကိုသိရန် လိုအပ်ပြီး နာမည်အား တစ်ကြိမ်သာ အသုံးပြုထားပါက၊ နာမည်အား ကူးယူမည့်အစား နာမည်၏အဓိပ္ပါယ်အား ဘာသာပြန်ပါ။
> She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called **Beer Lahai Roi**. (Genesis 16:13b-14a ULT)
>
> > She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called **Well of the Living One who sees me**.
> သူမက ငါ့ကိုမြင်တော်မူသော သူကို ဤအရပ်၌ပင် ငါဖူးမြင်ရသည်တကားဟု ဟာဂရဆိုလေ၏။ ထိုအကြောင်းကိုအစွဲပြု၍၊ ထိုရေတွင်းကို **ဗေရလဟဲရော**ဟု သမုတ်ကြ၏။ (ကမ္ဘာဦး ၁၆:၁၃-၁၄ ULT)
>
> > သူမက ငါ့ကိုမြင်တော်မူသော သူကို ဤအရပ်၌ပင် ငါဖူးမြင်ရသည်တကားဟု ဟာဂရဆိုလေ၏။ ထိုအကြောင်းကိုအစွဲပြု၍၊ ထိုရေတွင်းကို **ငါ့ကိုမြင်သောသူသည် ကောင်းစွာနေရခြင်း** ဟု သမုတ်ကြ၏။
(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called “Saul” before Acts 13 and “Paul” after Acts 13. You could translate his name as “Paul” all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names.
(၄) အကယ်၍ လူ သို့မဟုတ် နေရာ တွင် ကွဲပြားသောနာမည်နှစ်ခုရှိပြီး နာမည်တစ်ခုအား အချိန်အများစုတွင် အသုံးပြု၍ အခြားနာမည်တစ်ခုအား စာသည် လူ သို့မဟုတ်​ နေရာသည် နာမည် တစ်ခုထက်ပို၍ ရှိကြောင်းပြောသောအခါ သို့မဟုတ် လူ သို့မဟုတ် နေရာအား ထိုနာမာ် အဘယ်ကြောင့်ပေးထားသည်နှင့် ပတ်သတ်၍ တစ်စုံတစ်ခုအားပြောသောအခါတွင်သာ အသုံးပြုသည်။ မူလစာသည် နာမည်အား အကြိမ်အရေအတွက်နည်းစွာ အသုံးပြုသောအခါ စာမျက်နှာအောက်ခြေတွင် မှတ်စုရေးပါ။ဥပမာအားဖြင့် ပေါလု သည် တမန်တော် ၁၃ မတိုင်ခင်တွင် "ဆောလု" ဟု အခေါ်ခံရ၍  တမန်တော် ၁၃ ပြီးနောက်တွင် "ပေါလု"ဟု ခေါ်ခံရသည်။ သင်သည် သူ၏ နာမည်အား တမန်တော် ၁၃:၉ တွင် နာမည်နှစ်ခုလုံးအကြောင်းပြောသောအချိန်မှလွဲ၍  "ပေါလု"ဟုသာ အချိန်တိုင်း ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
> … a young man named **Saul**. (Acts 7:58b ULT)
>
> > … a young man named **Paul** 1
> … ရှောလုအမည်ရှိသော လုလင်ငယ်သည်… (တမန်တော် ၇:၅၈ ULT)
>
> > … **ပေါလု** ၁ အမည်ရှိသောလုလင်ငယ်သည်…
The footnote would look like:
စာမျက်နှာ အောက်ခြေရှိမှတ်စုသည် ဤကဲ့သို့ဖြစ်နိုင်သည်။
> > <sup>[1]</sup> Most versions say “Saul” here, but most of the time in the Bible he is called “Paul.”
> > <sup>[၁]</sup> ပုံစံအများစုသည် ဤတွင် "ရှောလု"ဟု ပြောသော်လည်း များသောအားဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် သူသည် "ပေါလု"ဟု ခေါ်ခံရသည်။
Then later in the story, you could translate this way:
နောက်မကြာခင် ပုံပြင်ထဲတွင်၊ သင်သည် ဤကဲ့သို့ ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
> But **Saul**, who is also called **Paul**, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)
>
> > But **Saul**, who is also called **Paul**, was filled with the Holy Spirit;
> ထိုအခါ**ပေါလု**ဟု အမည်တွင်သော **ရှောလု** သည် သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်သဖြင့်(တမန်တော် ၁၃:၉)
>
> > ထိုအခါ**ပေါလု**ဟု အမည်တွင်သော **ရှောလု** သည် သန့်ရှင်း သော ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်သဖြင့်၊
(5) Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write “Saul” where the source text has “Saul” and “Paul” where the source text has “Paul.”
(၅) သို့မဟုတ် အကယ်၍ လူ သို့မဟုတ် နေရာ တွင် ကွဲပြားသောနာမည် နှစ်ခုရှိပြီး မူလစာထဲတွင် ပေးထားသော မည်သည့်နာမည်ကိုမဆို အသုံးပြုထားပါက၊ ထို့နောက် အခြားနာမည်အားဖော်ပြသော စာမျက်နှာအောက်ခြေရှိမှတ်စုအား ပေါင်းထည့်ပါ။ဥပမာအားဖြင့်၊ သင်သည် မူလစာတွင် "ရှောလု" ဟုရေးသောနေရာတွင် "ရှောလု"ဟုရေး၍ မူလစာတွင် "ပေါလု"ဟုရေးသောနေရာ၌ "ပေါလု"ဟု ရေးနိုင်သည်။
> a young man named **Saul** (Acts 7:58 ULT)
>
> > a young man named **Saul**
> **ရှောလု**ဟုခေါ်သော လုလင်ငယ်သည် (တမန်တော် ၇:၅၈ ULT)
>
> > **ရှောလု**ဟုခေါ်သော လုလင်ငယ်သည်
The footnote would look like:
အောက်ခြေစာမျက်နှာရှိမှတ်စုသည် ဤကဲ့သို့ဖြစ်နိုင်သည်၊
> > <sup>[1]</sup> This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13.
> > \[၁\]ဤသည်မှာ တမန်တော် ၁၃ အစတွင် ပေါလုဟုခေါ်သော တူညီသောလူဖြစ်သည်။
Then later in the story, you could translate this way:
ထို့နောက်ပုံပြင်ထဲတွင် သင်သည် ဤနည်းဖြင့် ဘာသာပြန်နိုင်သည်၊
> But **Saul**, who is also called **Paul**, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)
>
> > But **Saul**, who is also called **Paul**, was filled with the Holy Spirit;
> ထိုအခါပေါလုဟု အမည်တွင်သော **ရှောလု** သည် သန့်ရှင်း သော ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်သဖြင့်၊ (တမန်တော် ၁၃:၉)
>
> > ထိုအခါ**ပေါလု**ဟု အမည်တွင်သော **ရှောလု** သည် သန့်ရှင်း သော ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်သဖြင့်၊
Then after the story has explained the name change, you could translate this way.
ထို့နောက်တွင် ပုံပြင်သည် နာမည်ပြောင်းလဲကြောင်း ရှင်းပြပြီးနောက်တွင်၊ သင်သည်ဤနည်းဖြင့် ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
> It came about in Iconium that **Paul** and Barnabas entered together into the synagogue (Acts 14:1 ULT)
>
> > It came about in Iconium that **Paul**<sup>1</sup> and Barnabas entered together into the synagogue
> ဣကောနိမြို့သို့ရောက်လျှင် **ပေါလု**နှင့်ဗာနဗတို့သည် ယုဒတရားစရပ်သို့ဝင်၍ ဟောပြောသဖြင့်၊ (တမန်တော် ၁၄:၁ ULT)
>
> > ဣကောနိမြို့သို့ရောက်လျှင် **ပေါလု** <sup></sup> နှင့် ဗာနဗတို့သည် ယုဒတရားစရပ်သို့ဝင်၍ ဟောပြောသဖြင့်၊
The footnote would look like:
စာမျက်နှာအောက်ခြေရှိမှတ်စုသည် ဤကဲ့သို့ဖြစ်နိုင်သည်၊
> > <sup> [1]</sup> This is the same man who was called Saul before Acts 13.
> > <sup> [၁]</sup>
ဤသည်မှာ တမန်တော် ၁၃ မတိုင်ခင်တွင် ရှောလု ဟုခေါ်သည့် တူညီသော
သူဖြစ်သည်။