justplainjane47-tc-create-1 (#421)

Edit 'translate/translate-unknown/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/translate-names/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/translate-fraction/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/resources-def/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/figs-simile/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/figs-possession/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/figs-nominaladj/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/figs-idiom/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/figs-distinguish/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/bita-part3/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/figs-activepassive/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/figs-activepassive/01.md' using 'tc-create-app'

Edit 'translate/figs-parables/01.md' using 'tc-create-app'

Created 'translate/figs-parables/01.md' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/421
This commit is contained in:
Richard Mahn 2020-11-23 12:16:33 +00:00
parent e44339f4dc
commit 533ae761ed
12 changed files with 56 additions and 49 deletions

View File

@ -92,7 +92,7 @@ The wind moves quickly and is modeled as having wings.
> He rode on a cherub and flew; he glided on the **wings of the wind**. (Psalm 18:10 ULT)
> you walk on the **wings of the wind** (Psalm 104:3 ULT)
> You walk on the **wings of the wind**.(Psalm 104:3b ULT)
#### Futility is modeled as something that the WIND can blow away

View File

@ -43,7 +43,7 @@ This means that the enemys shooters shot and killed some of the kings serv
The men of the town saw what had happened to the altar of Baal, but they did not know who broke it down. The purpose of the passive form here is to communicate this event from the perspective of the men of the town.
> It would be better for him if a millstone **were put** around his neck and he **were thrown** into the sea (Luke 17:2a ULT)
> It would be better for him if a millstone **were put** around his neck and he **were thrown** into the sea. (Luke 17:2a ULT)
This describes a situation in which a person ends up in the sea with a millstone around his neck. The purpose of the passive form here is to keep the focus on what happens to this person. Who does these things to the person is not important.
@ -51,7 +51,9 @@ This describes a situation in which a person ends up in the sea with a millstone
If your language would use a passive form for the same purpose as in the passage that you are translating, then use a passive form. If you decide that it is better to translate without a passive form, here are some strategies that you might consider.
(1) Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action. (2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.” (3) Use a different verb.
(1) Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.
(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”
(3) Use a different verb.
### Examples of Translation Strategies Applied

View File

@ -51,7 +51,8 @@ The phrase “whom I have created” is a reminder of the relationship between G
If readers would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider keeping the phrase and the noun together. For languages that use words or phrases with a noun only to distinguish one item from another, here are some strategies for translating phrases that are used to inform or remind.
(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose. (2) Use one of your languages ways for expressing that this is just added information. It may be by adding a small word, or by changing the way the voice sounds. Sometimes changes in the voice can be shown with punctuation marks, such as parentheses or commas.
(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose.
(2) Use one of your languages ways for expressing that this is just added information. It may be by adding a small word, or by changing the way the voice sounds. Sometimes changes in the voice can be shown with punctuation marks, such as parentheses or commas.
### Examples of Translation Strategies Applied
@ -69,7 +70,7 @@ If readers would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider k
>
> > Can Sarah bear a son **even when** **she is 90 years old**?
>
> I will call on Yahweh, **who is worthy to be praised** (2 Samuel 22:4a ULT) There is only one Yahweh. The phrase “who is worthy to be praised” gives a reason for calling on Yahweh.
> I will call on Yahweh, **who is worthy to be praised**. (2 Samuel 22:4a ULT) There is only one Yahweh. The phrase “who is worthy to be praised” gives a reason for calling on Yahweh.
>
> > I will call on Yahweh, because **he is worthy to be praised**

View File

@ -68,8 +68,10 @@ If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If
(2) Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.
> Put these words **into your ears** (Luke 9:44a ULT)
>> **Be all ears** when I say these words to you.
> Put these words **into your ears.** (Luke 9:44a ULT)
>
> > **Be all ears** when I say these words to you.
> “My **eyes grow dim** from grief (Psalm 6:7a ULT)
>> I am crying my **eyes out**
> My **eyes grow dim** from grief. (Psalm 6:7a ULT)
>
> > I am crying my **eyes out**

View File

@ -28,7 +28,7 @@ In Exodus 30:15, the word “rich” acts as a noun in the phrase “the rich,
“The righteous” here are people who are righteous, not one particular righteous person.
> Blessed are **the meek,** (Matthew 5:5a ULT)
> Blessed are **the meek**. (Matthew 5:5a ULT)
“The meek” here are all people who are meek, not one particular meek person.

View File

@ -42,9 +42,9 @@ To sow seeds means to toss them so that they scatter on the ground. If people ar
(2) If the teaching of the parable is unclear, consider telling a little about what it teaches in the introduction, such as “Jesus told this story about being generous.”
> **Jesus also said to them**, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the lampstand? (Mark 4:21 ULT)
>
>
> > **Jesus told them a parable about why they should witness openly.** “Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the lampstand? (Mark 4:21 ULT)
>
>
> **Then Jesus presented another parable to them.** He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. It is indeed the smallest of all the seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” (Matthew 13:31-32 ULT)
>
> > **Then Jesus presented another parable to them about how the Kingdom of God grows**. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. This seed is indeed the smallest of all the seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
>
> > **Then Jesus presented another parable to them about how the kingdom of God grows**. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. This seed is indeed the smallest of all the seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”

View File

@ -101,13 +101,13 @@ If possession would be a natural way to show a particular relationship between t
(2) Use a verb to show how the two are related. In the example below, the added verb is in bold.
> Whoever gives you **a cup of water** to drink … will not lose his reward. (Mark 9:41 ULT)
>
>
> > Whoever gives you a **cup that has water in it** to drink … will not lose his reward.
>
> Wealth is worthless on **the day of wrath** (Proverbs 11:4a ULT)
>
>
> Wealth is worthless on **the day of wrath.** (Proverbs 11:4a ULT)
>
> > Wealth is worthless on **the day when God shows his wrath**.
> >
> >
> > Wealth is worthless on the **day when God punishes people because of his wrath**.
(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb. In the example below, that verb is in bold.

View File

@ -47,12 +47,12 @@ If people would understand the correct meaning of a simile, consider using it. I
(1) If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience.
> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves** (Matthew 10:16a ULT) This compares the danger that Jesus disciples would be in with the danger that sheep are in when they are surrounded by wolves.
>
> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves.** (Matthew 10:16a ULT) This compares the danger that Jesus disciples would be in with the danger that sheep are in when they are surrounded by wolves.
>
> > See, I send **you out among wicked people** and you will be in danger from them **as sheep are in danger when they are among wolves**.
>
>
> For the word of God is living and active and sharper **than any two-edged sword**. (Hebrews 4:12a ULT)
>
>
> > For the word of God is living and active and **more powerful than a very sharp two-edged sword**.
(2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote.

View File

@ -12,8 +12,7 @@ Simple definitions of words or phrases are added without quotes or sentence form
* **marketplace** a large, open-air area where people would come to sell their goods
* **flute** a long, hollow musical instrument which is played by blowing air in or over one end
> Behold, those in expensive clothing and living in luxury are in **kings palaces** (Luke 7:25b ULT)
 
> Behold, those in expensive clothing and living in luxury are in **kings palaces.** (Luke 7:25b ULT)
* **kings palaces** the large, expensive houses that kings live in

View File

@ -6,7 +6,7 @@ For the drink offering, you must offer **a third** of a hin of wine. (Numbers 15
A hin is a container of a set size which is used for measuring wine and other liquids. The people were to think about dividing a hin container into three equal parts, filling up only one of those parts and offering that amount.
> **a third** of the ships were destroyed. (Revelation 8:9b ULT)
> **a third** of the ships were destroyed. (Revelation 8:9b ULT)
There were many ships. If all those ships were divided into three equal groups of ships, one group of ships was destroyed.
@ -60,16 +60,16 @@ If a fraction in your language would give the right meaning, consider using it.
(2) For measurements, use the measurements that are given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
> **two-thirds of a shekel** (1 Samuel 13:21 ULT)
> **two-thirds of a shekel** (1 Samuel 13:21b ULT)
>
> > **eight grams** of silver (1 Samuel 13:21 UST)
> **eight grams** of silver … (1 Samuel 13:21b UST)
>
> **three-tenths of an ephah** of fine flour mixed with **half a hin** of oil. (Numbers 15:9 ULT)
> **three-tenths of an ephah** of fine flour mixed with **half a hin** of oil. (Numbers 15:9b ULT)
>
> > **six and one-half liters** of finely ground flour mixed with **two liters** of olive oil. (Numbers 15:9 UST)
> > **six and one-half liters** of finely ground flour mixed with **two liters** of olive oil. (Numbers 15:9b UST)
(3) For measurements, use ones that are used in your language. In order to do that you would need to know how your measurements relates to the metric system and figure out each measurement.
> **three-tenths of an ephah** of fine flour mixed with **half a hin** of oil. (Numbers 15:9, ULT)
> **three-tenths of an ephah** of fine flour mixed with **half a hin** of oil. (Numbers 15:9b ULT)
>
> > **six quarts** of fine flour mixed with **two quarts** of oil.

View File

@ -56,7 +56,7 @@ Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.
> Then you crossed over the **Jordan** and came to **Jericho**, and the men of Jericho, and the **Amorites** … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)  
>
> > You went over the **Jordan River** and came to the **city of Jericho**. The men of Jericho fought against you, along with **the tribe of the Amorites**
> > You went over the **Jordan River** and came to the **city of Jericho**. The men of Jericho fought against you, along with **the tribe of the Amorites.**
>
> At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Leave and go away from here, because **Herod** wants to kill you.” (Luke 13:31 ULT)
>
@ -76,9 +76,9 @@ Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.
(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called “Saul” before Acts 13 and “Paul” after Acts 13. You could translate his name as “Paul” all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names.
> … a young man named **Saul** (Acts 7:58b ULT)
> … a young man named **Saul**. (Acts 7:58b ULT)
>
> > … a young man named **Paul** <sup>1</sup>
> > … a young man named **Paul** 1
The footnote would look like:

View File

@ -22,7 +22,7 @@ Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and th
### Examples From the Bible
>So I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for **jackals** (Jeremiah 9:11a ULT)
> So I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for **jackals**. (Jeremiah 9:11a ULT)
Jackals are wild animals like dogs that live in only a few parts of the world. So they are not known in many places.
@ -36,13 +36,11 @@ If wolves do not live where the translation will be read, the readers may not un
People may not know what myrrh is and that it was used as a medicine.
> to him who made **great lights** (Psalm 136:7a ULT)
> … to him who made **great lights** … (Psalm 136:7a ULT)
Some languages have terms for things that give light, like the sun and fire, but they have no general term for lights.
> Your sins … will be white like **snow** (Isaiah 1:18b ULT)
> Your sins … will be white like **snow**. (Isaiah 1:18b ULT)
People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it in pictures.
@ -65,22 +63,26 @@ Here are ways you might translate a term that is not known in your language:
“Ravenous wolves” is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).)
> We have here only five **loaves of bread** and two fish (Matthew 14:17 ULT)
>> We have here only five **loaves of baked grain seeds** and two fish
> “We have nothing here except five **loaves of bread** and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)
>
> > We have nothing here except five **loaves of baked grain seeds** and two fish.
(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.
> your sins … will be white like **snow** (Isaiah 1:18b ULT) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.
> Your sins … will be white like **snow.** (Isaiah 1:18b ULT) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.
>
> > your sins…will be white like **milk** your sins…will be white like **the moon**
> > Your sins … will be white like **milk**.
> >
> > Your sins … will be white like **the moon**.
(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.
> Then they tried to give Jesus wine that was mixed with **myrrh**. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULT) People may understand better what myrrh is if it is used with the general word “medicine.”
>> Then they tried to give Jesus wine that was mixed with **a medicine called myrrh**. But he refused to drink it.
> We have here only five loaves of **bread** and two fish (Matthew 14:17 ULT) People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).
>> We have here only five loaves of **baked crushed seed bread** and two fish
> “We have nothing here except five **loaves of bread** and two fish.”   (Matthew 14:17 ULT) People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).
>
> > We have nothing here except five loaves of **baked crushed seed bread** and two fish.
(4) Use a word that is more general in meaning.
@ -88,11 +90,12 @@ Here are ways you might translate a term that is not known in your language:
>
> > I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for **wild dogs**
> We have here only five **loaves of bread** and two fish (Matthew 14:17 ULT)
>> We have here only five **loaves of baked food** and two fish
> “We have nothing here except five **loaves of bread** and two fish.”  (Matthew 14:17 ULT)
>
> > We have nothing here except five **loaves of baked food** and two fish.
(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.
> to him who made **great lights** (Psalm 136:7a ULT)
> to him who made **great lights** (Psalm 136:7a ULT)
>
> > to him who made **the sun and the moon**
> > to him who made **the sun and the moon**