EditsfromTitusNotes (#263)
This commit is contained in:
parent
5ab0382925
commit
517364098f
|
@ -8,10 +8,17 @@ When a speaker expresses a single idea by using two words that are connected wit
|
|||
|
||||
Though “kingdom” and “glory” are both nouns, “glory” actually tells what kind of kingdom it is: it is a **kingdom of glory** or **a glorious kingdom**.
|
||||
|
||||
Two phrases connected by "and" can also be a hendiadys when they refer to a single person, thing, or event.
|
||||
|
||||
> while we look forward to receiving <u>the blessed hope and appearing of the glory</u> of <u>our great God and Savior Jesus Christ</u>. (Titus 2:13 ULT)
|
||||
|
||||
Titus 2:13 contains two hendiadys. "The blessed hope" and "appearing of the glory" refer to the same thing and serve to strengthen the idea that the return of Jesus Christ is greatly anticipated and wonderful. Also, "our great God" and "Savior Jesus Christ" refer to one person, not two.
|
||||
|
||||
#### Reasons this is a translation issue
|
||||
|
||||
* Often hendiadys contains an abstract noun. Some languages may not have a noun with the same meaning.
|
||||
* Many languages do not use hendiadys, so people may not understand that the second word is describing the first one.
|
||||
* Many languages do not use hendiadys, so people may not understand that the second word is further describing the first one.
|
||||
* Many languages do not use hendiadys, so people may not understand that only one person or thing is meant, not two.
|
||||
|
||||
### Examples from the Bible
|
||||
|
||||
|
@ -30,7 +37,8 @@ If the hendiadys would be natural and give the right meaning in your language, c
|
|||
1. Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.
|
||||
1. Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.
|
||||
1. Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.
|
||||
1. Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word describes the other.
|
||||
1. Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.
|
||||
2. If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.
|
||||
|
||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
|
||||
|
@ -55,11 +63,18 @@ If the hendiadys would be natural and give the right meaning in your language, c
|
|||
> **if you are <u>willing</u> and <u>obedient</u>** (Isaiah 1:19 ULT)
|
||||
>> if you are <u>willingly obedient</u>
|
||||
|
||||
(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word describes the other.
|
||||
(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.
|
||||
|
||||
> **if you are, <u>willing and obedient</u>** (Isaiah 1:19 ULT)
|
||||
> **if you are <u>willing and obedient</u>** (Isaiah 1:19 ULT)
|
||||
|
||||
The adjective “obedient” can be substituted with the verb “obey.”
|
||||
|
||||
>> if you <u>obey willingly</u>
|
||||
|
||||
(4) and (5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.
|
||||
|
||||
> **while we look forward to receiving <u>the blessed hope and appearing of the glory</u> of <u>our great God and Savior Jesus Christ</u>**. (Titus 2:13 ULT)
|
||||
|
||||
The noun "glory" can be changed to the adjective "glorious" to make it clear that Jesus' appearing is what we hope for. Also, "Jesus Christ" can be moved to the front of the phrase and "great God and Savior" put into a relative clause that describes the one person, Jesus Christ.
|
||||
|
||||
>> while we look forward to receiving <u>what we are longing for, the blessed and glorious appearing</u> of <u>Jesus Christ, who is our great God and Savior</u>.
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ The Pharisees who were standing there did not all say the same words at the same
|
|||
|
||||
> I looked on all the deeds that <u>my hands</u> had accomplished (Ecclesiastes 2:11 ULT)
|
||||
|
||||
“My hands” is a synecdoche for the whole person, because clearly the arms and the rest of the body and the mind were also involved in the person’s accomplishments.
|
||||
“My hands” is a synecdoche for the whole person, because clearly the arms and the rest of the body and the mind were also involved in the person’s accomplishments. The hands are chosen to represent the person because they are the parts of the body most directly involved in the work.
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue