Edit 'translate/figs-exclusive/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-28 07:07:46 +00:00
parent d29217cc14
commit 509f3dcce8
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -1,35 +1,35 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
Some languages have more than one form of “we”: an inclusive form that means “I and you” and an exclusive form that means “I and someone else but not you.” The exclusive form excludes the person being spoken to. The inclusive form includes the person being spoken to and possibly others. This is also true for “us,” “our,” “ours,” and “ourselves.” Some languages have inclusive forms and exclusive forms for each of these. Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms for these words will need to understand what the speaker meant so that they can decide which form to use.
အချို့သောဘာသာစကားများတွင် ကျွန်ုပ်တို့ဟူသောအသုံးအနှုန်းကို ပုံစံတစ်မျိုးတည်းအနေဖြင့်မဟုတ်ပဲ Inclusive form အဖြစ် သင်နှင့်ကျွန်ုပ် ဟူသော စကားလုံးအစား ကျွန်ုပ်တို့ ဟူ၍လည်း အသုံးပြုတတ်ကြသေး သည်။ထို့အပြင် ကျွန်ုပ်နှင့် သင်မဟုတ်သောအခြားတစ်ယောက် ဟူသောစကားလုံးအစားလည်း ‘ကျွန်ုပ်တို့’ ဟူ သောစကားလုံးကို Exclusive form အဖြစ် အသုံးပြုပါသည်။ Exclusive form တွင်ကြားနာသူမပါဝင်ဘဲ ကျွန်ုပ် ကြားနာသူပါ ပါဝင်ကြောင်း နားလည်ထားရမည်။ Inclusive form တွင်အသုံးပြုသော We ကျွန်ုပ်တို့ ဟူသောအသုံးအနှုန်းသည် “us”, “our”, “ours”, and “ourselves” တို့နှင့် အတူတူပင်ဖြစ်သည်။
See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive “we” and the exclusive “we” refer to.
ပုံတွေကိုကြည့်ပါ။ ညာဘက်တွင်ရှိသောတွေသည် ပြောသူမှ ပြောပြနေသောစကားကိုနားထောင်နေသောလူများဖြစ်သည်။ အဝါရောင်အသားပေးဖော်ပြချက်တွင် inclusive “we” and the exclusive “we”  ကို ရည်ညွှန်းဖော်ပြသည်။
![we/us (inclusive) people diagram](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)
![we/us (exclusive) people diagram](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
### Reason This Is a Translation Issue
### ဘာသာပြန်ရာ၌ အခက်အခဲ ဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းအရင်း
The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for “we.” If your language has separate exclusive and inclusive forms of “we,” then you will need to understand what the speaker meant so that you can decide which form of “we” to use.
သမ္မာကျမ်းစာသည် မူလအားဖြင့် ‌ဟေဗြဲ ၊ ရူရိနှင့် ဂရိဘာသာစကားတို့ဖြင့် စတင်ရေးသားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုဘာသာစကားတို့သည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာကဲ့သို့ပင် exclusive နှင့် inclusive we အား ခွဲခြားထားခြင်းမရှိပေ။ အကယ်၍ သင်၏ဘာသာစကားတွင် We ဟူသော အသုံးအား Exclusive နှင့် Inclusive form အဖြစ်ခွဲခြားထား ခြင်းရှိခဲ့လျှင် သင်သည် ဘာသာပြန်ရာ၌ ပြေဆိုသူဘက်မှ မည်ကဲ့သို့ အဓိပ္ပါယ်ဖြင့် ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်ကို ကောင်းစွာ နားလည်ရန်လိုအပ်ပေသည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှ ဥပမာများ
#### Exclusive
> They said, “There are not more than five loaves of bread and two fish with us—unless **we** go and buy food for all these people.” (Luke 9:13 ULT)
> “ကျွန်ုပ်တို့ထံတွင် ကျွန်ုပ်လူအုပ်ကြီးအတွက် ကျွန်ုပ်တိုကိုယ်တိုင် အစားအသောက်ကို သွားမဝယ်မခြင်း ငါးနှစ်ကောင်နှင့် ပေါင်မုန့်ငါးလုံးမှအပ အခြားမရှိသေးပါ။ (လုကာ ၉း၁၃ ULT)
In the second clause, the disciples are talking about some of them going to buy food. They were speaking to Jesus, but Jesus was not going to buy food. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” would use the **exclusive** form there.
အထက်ပါစာပိုဒ်တွင် ပထမဆုံးအသုံပြုထားသော “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသောအသုံးသည် ကိုယ်တော့်အား တပည့် များမှ သူတို့ထံတွင် အစားအသောက်မည်မျှကျန်ရှိကြောင်းပြောပြခြင်းဖြစ်သည့်အတွက် Exclusive form နှင့် Inclusive form နှစ်မျိုးစလုံးနှင့် အကျုံးဝင်ပြီး ဒုတိယ အသုံးပြုထားသော “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသော အသုံးအနှုန်းသည် ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်များမှ သူတို့အစားအသောက်ထွက်ဝယ်ရမည့်အကြောင်း ဖြစ် သောကြောင့် ကိုယ်တော့်အား ဈေးဝယ်ခိုင်းခြင်း မဟုတ်သောကြောင့် Exclusive form အဖြစ်အသုံးပြုထား ခြင်း ဖြစ်ကြောင်းတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။
> **We** have seen it, and **we** bear witness to it. **We** are announcing to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to **us**. (1 John 1:2 ULT)
> ထိုအသက်သည် ထင်ရှားခဲ့ပြီ။ **ငါတို့**လည်း မြင်ရကြပြီ။ ခမည်းတော်နှင့်အတူ ရှိဖူး၍ **ငါတို့**အား ထင်ရှားခဲ့ပြီး သော ထိုထာဝရ အသက်ကို **ငါတို့**သည် **သင်တို့အား**သက်သေခံ ၍ပြသကြ၏။ (၁ယောဟန် ၁း၂ ULT)
John is telling people who have not seen Jesus what he and the other apostles have seen. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the **exclusive** forms in this verse.
အထက်ပါစာပိုဒ်တွင် ယောဟန်သည် သူနှင့် အခြားတမန်တော် များဘာကို မြင်ပြီဆိုသည် ကို ကိုယ်တော်ယေရှု အားမမြင်ရသေးသည့် လူများကို ပြောနေကြခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုကြောင့် ၎င်းစာပိုဒ်တွင် အသုံးပြုထားသော “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသည့် အသုံးအနှုန်းသည် ယောဟန်နှင့်တကွ တမန်တော်အားလုံးကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သော ကြောင့် Exclusive form အဖြစ် သုံးထားကြောင်းသိရပေမည်။
#### Inclusive
> The shepherds said one to each other, “Let **us** now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to **us**.” (Luke 2:15b ULT)
> သိုးထိန်းများက တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ပြောခဲ့သည်က “ဗယ်လင်ဟန်သို့ သွားကြည့်ကြစို့၊ **ငါတို့**အား ဘုရားသခင် သိစေတော်မူပြီးသော် ဤအကြောင်းအရာကို သွားကြည့်ကြစို့” (လုကာ ၂း၁၅ ULT)
The shepherds were speaking to one another. When they said “us,” they were including the people they were speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the **inclusive** form in this verse.
အထက်ပါစာပိုဒ်တွင် သိုးထိန်းများက ဗယ်လင်ဟန်ကို အတူတကွ သွားကြည့်ကြရန် ပြောနေခြင်းဖြစ်သော ကြောင့် “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသော အသုံးအနှုန်းသည် **inclusive** form အဖြစ် အသုံးပြုထားကြောင်းတွေ့မြင်ရမည် ဖြစ်သည်။
> Now it happened that on one of those days, he indeed got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let **us** go over to the other side of the lake.” So they set sail. (Luke 8:22 ULT)
> ထိုအချိန်ကာလများ၌ ဖြစ်ခဲ့သည်က ယေရှုနှင့် သူ၏ တပည့်တော်များသည် လှေထဲသို့ဝင်ကြ၍ ကိုယ်တော်ယေရှုမှ တပည့်တော်များအား “**ကျွန်ုပ်တို့** ကန်၏ အခြားတစ်ဖက်ကို သွားကြစို့” ဟု ဆိုခဲ့သည်။ ထို့နာက် သူတို့ရွက် လွှင့်သွားကြလေသည်။
When Jesus said “us,” he was referring to himself and to the disciples he was speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the **inclusive** form in this verse.
အထက်ပါစာပိုဒ်တွင် ကိုယ်တော်ယေရှုမှ ပြောသော “ကျွန်ုပ်တို့” ဟူသောအသုံးသည် သူနှင့်သူ၏တပည့်များ ကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်ပြီး ကြားနာသူအား ရည်ညွှန်းခြင်းမဟုတ်သောကြောင့် **Inclusive form** ဖြစ်ကြောင်း သိရမည်။