From 4c6465929ae7b54681ce05d8fef18aa8267a5347 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ZweMyatKaung Date: Wed, 27 Oct 2021 09:49:46 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/figs-euphemism/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/figs-euphemism/01.md | 50 +++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/translate/figs-euphemism/01.md b/translate/figs-euphemism/01.md index 02722cc..b4b42f8 100755 --- a/translate/figs-euphemism/01.md +++ b/translate/figs-euphemism/01.md @@ -6,44 +6,44 @@ Euphemism ဆိုသည်မှာ လူ့အသိုင်းအဝို အဓိပ္ပါယ်မှာ ရှောလုနှင့်သူ၏သားများ သေဆုံးနေခြင်း ကိုဖော်ပြလိုခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုသို့သုံးနှုန်းထားခြင်း ကို Euphemism ဟုခေါ်သည်။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် လဲကျနေခြင်းကို အဓိက ဖော်ပြလိုခြင်း မဟုတ်ပဲ သေဆုံးနေခြင်းကို ဖော်ပြလိုခြင်းဖြစ်သော ကြောင့် Euphemism ကိုအသုံးပြုခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ လူတို့သည် သေဆုံးခြင်းနှင့်ပတ်သတ်ပြီး တိုက်ရိုက်ပြောဆိုခြင်းသည်နှစ်လိုဖွယ်မရှိဟု သတ်မှတ်ထား၍ ဖြစ်သည်။ -### Reason This Is a Translation Issue +### ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင်အခက်အခဲရသောအကြောင်းအရင်း -Different languages use different euphemisms. If the target language does not use the same euphemism as in the source language, readers may not understand what it means and they may think that the writer means only what the words literally say. +မတူညီသောအမျိုးမျိုးသော ဘာသာစကားတို့တွင် မတူညီသော Euphemism များကိုအသုံးပြုကြလျက်ရှိသည်။ အကယ်၍ မူရင်းဘာသာစကားတွင်ရှိသော Euphemism နှင့် ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားတွင် ရှိသော Euphemism တို့သည် အသုံးပြုပုံခြင်းမတူခဲ့သော် စာဖတ်သူတို့သည် Euphemism အား ရေးထားသည့်အတိုင်းသာ နားလည်ကြလိမ့်မည်ဖြစ်သည်။ -### Examples From the Bible +### သမ္မာကျမ်းစာမှ ဥပမာများ -> … where there was a cave. Saul went inside to **cover his feet**. (1 Samuel 24:3b ULT) +> …ဂူတစ်ခုရှိသောနေရာတွင် ရှောလုက **သူ့ကိုယ်သူ ပေါ့ပါးစေရန်အတွက်** ဂူအတွင်းသို့ဝင်သွားလေသည်။ (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၂၄:၃ ULT) -The original hearers would have understood that Saul went into the cave to use it as a toilet, but the writer wanted to avoid offending or distracting them, so **he did not say specifically** what Saul did or what he left in the cave. +Tရှောလုဂူထဲသို့ဝင်ခဲ့ခြင်းသည် အပေါ့အပါးစွန့်ရန် သွားခြင်းဖြစ်ကြောင်း မူလဘာသာစကား၏ စာဖတ်သူများက နားလည်နိုင်သော်လည်း စာရေးဆရာသည် ထိုကိစ္စများသည် မနှစ်မြို့ဖွယ်ဖြစ်သောကြောင့်  **ရှောလုဂူထဲတွင် မည်သည့်အရာများ ချန်ထားခဲ့ကြောင်းကို သွယ်ဝိုက်၍ ရေးသားထားခြင်း**ဖြစ်ပေသည်။. -> But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not **known a man**?” (Luke 1:34 ULT) +> မာရိသည် နတ်သားအား “ကျွန်မသည် တစ်ကြိမ်တစ်ခါမျှ **မည့်သည့်ယောကျ်ားနှင့်** အိပ်စက်ခဲ့ခြင်း မရှိသည့်အတွက် ဤအခြင်းအရာအား မည်ကဲ့သို့ဖြစ်လာမည်နည်း” ဟုပြောသည်။ ( လုကာ ၁:၃၄ ULT) -In order **to be polite**, Mary uses a euphemism to say that she has never had sexual intercourse with a man. +ယောကျ်ားတစ်ဉီးနှင့် ကာမက်ဆံခဲ့ခြင်းမရှိကြောင်းကို **ပို၍ သိမ့်မွေ့ယဉ်ကျေးသော** အသုံးအနှုန်း (Euphemism) ကို အသုံးပြုခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။. -### Translation Strategies +### ဘာသာပြန်နည်းပရိယာယ်များ -If euphemism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options: +အကယ်၍ သင်၏ ဘာသာစကားတွင် သိမ်မွေ့ယဉ်ကျေးသော အသုံးအနှုန်း (Euphemism) ကိုအသုံးပြုခြင်းက မှန်ကန်သော အဓိပ္ပါယ်ကို ဖော်ဆောင်နိုင်လျှင်သုံးပါ။ ထို့သို့မဟုတ်ပဲ မှန်ကန်သောအဓိပ္ပါယ်ဖော်ဆောင်နိုင်ခြင်းမရှိခဲ့လျှင် အောက်ဖော်ပြပါအချက်များကို ရွေးချယ်သင့်သည်။ -(1) Use a euphemism from your own culture. +(1) သင်၏ ဘာသာစကားတွင်ရှိသော သိမ့်မွေယဉ်ကျေးသည့် အသုံးအနှုန်းကိုအသုံးပြုပါ။ -(2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive. +(2) ထိခိုက်နစ်နာစရာမဟုတ်ခဲ့လျှင် ယဉ်ကျေးပြေပြစ်အောင် Euphemism ကိုမသုံးပဲ  အခြားအသုံးအနှုန်းများ ဖြင့်သုံးစွဲပါ။ -### Examples of Translation Strategies Applied +### ဘာသာပြန်နည်းပရိယာယ်များအား အသုံးပြုထားသည့် ဥပမာများ -(1) Use a euphemism from your own culture. +(1) သင်၏ ဘာသာစကားတွင်ရှိသော သိမ့်မွေယဉ်ကျေးသည့် အသုံးအနှုန်းကိုအသုံးပြုပါ။ -> … where there was a cave. Saul went inside to **cover his feet**. (1 Samuel 24:3b ULT) — Some languages might use euphemisms like these: -> -> > “… where there was a cave. Saul went into the cave to **dig a hole**” +> ဂူတစ်ခုရှိသောနေရာတွင် ရှောလုက သူ့ကိုယ်သူ ပေါ့ပါးစေရန်အတွက် ဂူအတွင်းသို့ ဝင်သွားလေသည်။ (ဓမ္မရာဇဝင်ပထမစောင် ၂၄:၃ ULT) — အချို့သောဘာသာစကားများတွင် euphemisms ကိုအောက်ဖော်ပြပါနည်းအတိုင်းအသုံးပြုကြသည်။ +> +> > “… ဂူတစ်ခုရှိသောနေရာတွင် ရှောလုက **ကျင်းတူးရန်**အတွက် ဂူထဲသို့ဝင်သွားခဲ့သည်။” -> > “… where there was a cave. Saul went into the cave to **have some time alone**” -> -> But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not **known a man**?” (Luke 1:34 ULT) -> -> > But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not **slept with a man**?” +> > “…ဂူတစ်ခုရှိသောနေရာတွင် ရှောလုက **အချိန်တစ်ခဏမျှ တစ်ဉီးတည်းနေရန်**အတွက် ဂူထဲသို့ဝင်သွားခဲ့သည်။” +> +> မာရိသည် နတ်သားအား “ကျွန်မသည် တစ်ကြိမ်တစ်ခါမျှ **မည့်သည့်ယောကျ်ားနှင့်** အိပ်စက်ခဲ့ခြင်း မရှိသည့်အတွက် ဤအခြင်းအရာအား မည်ကဲ့သို့ဖြစ်လာမည်နည်း” ဟုပြောသည်။ ( လုကာ ၁:၃၄ ULT) +> +> > မာရိသည် နတ်သားအား “ကျွန်မသည် **ယောကျ်ားဟူသည်ကိုပင် မသိဘဲ**နှင့် ဤအခြင်းအရာ မည်ကဲ့သို့ဖြစ်လာမည်နည်း” ဟုပြောသည်။ -(2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive. +(2) ထိခိုက်နစ်နာစရာမဟုတ်ခဲ့လျှင် ယဉ်ကျေးပြေပြစ်အောင် Euphemism ကိုမသုံးပဲ  အခြားအသုံးအနှုန်းများဖြင့်သုံးစွဲပါ။ -> They found Saul and his sons **fallen** on Mount Gilboa. (1 Chronicles 10:8b ULT) -> -> > “They found Saul and his sons **dead** on Mount Gilboa.” +> သူတို့သည် ရှောလုနှင့် သူ၏သားများကို ဂိလာဗောတောင်တွင် **လဲကျလျက်** တွေ့ခဲ့ကြသည်။ ( ရာဇဝင်ချုပ် ၁၀:၈ ULT) +> +> > “သူတို့သည် ရှောလုနှင့် သူ၏သားများကို ဂိလာဗောတောင်တွင် **သေဆုံးလျက်**တွေ့ခဲ့ကြသည်။” \ No newline at end of file