From 42cb6712a9ab117d91910c20a2947e13482f206f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Hunt Date: Tue, 3 Nov 2020 00:13:44 +0000 Subject: [PATCH] RJHsmall1TiFixes (#405) Third attempt at minor fixes Merge branch 'master' into RJHsmall1TiFixes More hyphens to en-dashes 2nd attempt to tidy quotes, etc. Merge branch 'master' into RJHsmall1TiFixes Get rid of straight quotes, and replace some hyphens with dashes Co-authored-by: Robert Hunt Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/405 --- translate/figs-activepassive/01.md | 2 +- translate/figs-explicit/01.md | 2 +- translate/figs-personification/01.md | 2 +- translate/translate-bweight/01.md | 2 +- translate/translate-wforw/01.md | 2 +- 5 files changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/translate/figs-activepassive/01.md b/translate/figs-activepassive/01.md index d6efd60..74bd6c4 100644 --- a/translate/figs-activepassive/01.md +++ b/translate/figs-activepassive/01.md @@ -51,7 +51,7 @@ This describes a situation in which a person ends up in the sea with a millstone If your language would use a passive form for the same purpose as in the passage that you are translating, then use a passive form. If you decide that it is better to translate without a passive form, here are some strategies that you might consider. -(1) Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action. (2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.” (3) Use a different verb. +(1) Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action. (2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.” (3) Use a different verb. ### Examples of Translation Strategies Applied diff --git a/translate/figs-explicit/01.md b/translate/figs-explicit/01.md index c3fa06e..948898d 100644 --- a/translate/figs-explicit/01.md +++ b/translate/figs-explicit/01.md @@ -57,7 +57,7 @@ The assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in The assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly. > -> > At the day of judgment, it will be more tolerable for **those cities of Tyre and Sidon, whose people were very wicked**, than it will be for you. or At the day of judgment, It will be more tolerable for those **wicked cities, Tyre and Sidon,** than for you. +> > At the day of judgment, it will be more tolerable for **those cities of Tyre and Sidon, whose people were very wicked**, than it will be for you. or At the day of judgment, It will be more tolerable for those **wicked cities, Tyre and Sidon,** than for you. > > Why do your disciples violate the traditions of the elders? For **they do not wash their hands** when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT) diff --git a/translate/figs-personification/01.md b/translate/figs-personification/01.md index 2c22eee..81cca42 100644 --- a/translate/figs-personification/01.md +++ b/translate/figs-personification/01.md @@ -47,7 +47,7 @@ If the personification would be understood clearly, consider using it. If it wou >Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT) – This can be translated with the word “as.” ->> Sin is crouching at the door, **just as a wild animal does as it waits to attack a person.** . +>> Sin is crouching at the door, **just as a wild animal does as it waits to attack a person.**. (3) Find a way to translate it without the personification. diff --git a/translate/translate-bweight/01.md b/translate/translate-bweight/01.md index 69a91f3..c60d598 100644 --- a/translate/translate-bweight/01.md +++ b/translate/translate-bweight/01.md @@ -45,7 +45,7 @@ The strategies are all applied to Exodus 38:29 below. (3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. ->> “The bronze from the offering weighed **5,300 pounds** .” +>> “The bronze from the offering weighed **5,300 pounds**.” (4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a footnote. The following shows both measurements in the text. diff --git a/translate/translate-wforw/01.md b/translate/translate-wforw/01.md index ec3d94b..0344a82 100644 --- a/translate/translate-wforw/01.md +++ b/translate/translate-wforw/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ That translation is clear and easy to understand. But suppose the translators ha Here, translated in English, are the words in the same order as the original Greek. -> answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire +> answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire This translation is awkward and does not make sense in English.